Le Coran et la charia islamique, qui sont à la base de la Constitution yéménite, reconnaissent le droit à la vengeance. | UN | وقال إن القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية، وهما اﻷساس الذي يقوم عليه دستور اليمن، يعترفان بالحق في الثأر. |
Nous notons que deux de ces textes reconnaissent la signature de la Déclaration de principes par le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ونلاحظ أن نصين من هذه النصوص يعترفان بالتوقيع على إعلان المبادئ مــــن جانب حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Certes, les projets d'articles 13 et 14 reconnaissent implicitement sa primauté et donc son application, mais il semble néanmoins judicieux d'en faire expressément mention dans un paragraphe définissant les traités applicables en toutes circonstances. | UN | فلئن كان صحيحا أن مشروعي المادتين 13 و 14 يعترفان ضمنيا بأولوية الميثاق، ومن ثم بانطباقه، من المستصوب الإشارة إلى الميثاق صراحة في فقرة تحدد المعاهدات التي تسري في جميع الظروف. |
Les résolutions fondatrices reconnaissent aussi au Conseil économique et social un rôle essentiel, auquel il convient de donner toute son ampleur. | UN | وقرارا الإنشاء يعترفان كذلك بدور رئيسي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهو أمر يحتاج إلى تطوير أوفى. |
La France et la Fédération de Russie ont souligné qu'elles ne reconnaissaient pas le Haut-Karabakh comme un État indépendant et que ces élections ne sauraient avoir aucun effet ni sur le processus de paix en cours ni sur le futur statut du Haut-Karabakh. | UN | وأكدت فرنسا والاتحاد الروسي أنهما لا يعترفان بناغورني كاراباخ كدولة مستقلة وأن هذه الانتخابات لن يكون لها تأثير على عملية السلام الجارية أو على مركز ناغورني كاراباخ في المستقبل. |
Elles reconnaissent la nécessité de rendre le système multilatéral mieux adapté et plus efficace dans sa réponse aux menaces et aux problèmes mondiaux. | UN | وهما يعترفان بضرورة جعل نظام تعدد الأطراف أكثر استجابة وفعالية في التصدي للتهديدات والتحديات العالمية. |
Elles reconnaissent à sa valeur le rôle que les organisations régionales et sous-régionales peuvent jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهما يعترفان بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلم والأمن الدوليين. |
L'Ukraine et la communauté internationale ne reconnaissent pas ces référendums, les jugeant illégitimes et sans effet juridique. | UN | إن أوكرانيا والمجتمع الدولي لا يعترفان بهذه الاستفتاءات، ويعتبر أنها غير مشروعة وليست لها أي نتائج قانونية. |
Mais il n'y a aucune raison pour que la Conférence et son Président ne reconnaissent pas l'existence d'autres coalitions dans des occasions où celles—ci souhaitent s'exprimer collectivement. | UN | ولكن ليس هناك أي سبب يجعل هذا المؤتمر ورئيسته لا يعترفان بوجود تحالفات أخرى في مناسبات تريد فيها التحدث بنفسها جماعياً. |
Les résolutions ne reconnaissent pas les avantages que les territoires non autonomes retirent des puissances administrantes qui remplissent consciencieusement les obligations de leur partenariat avec les populations des territoires. | UN | إن القرارين لا يعترفان بالفوائد التي تجنيها اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من الدول القائمة بالادارة التي تفي بأمانة بتعهداتها في الشراكة مع شعوب اﻷقاليم. |
Que les parties reconnaissent et respectent l'identité et les droits politiques, économiques, sociaux et culturels des peuples maya, garífuna et xinca, dans l'unité de la nation et l'indivisibilité du territoire de l'État guatémaltèque, en tant qu'éléments constitutifs de cette unité, | UN | وأن الطرفين يعترفان بالهوية والحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب المايا وغاريفونا وشينكا ويحترمانها، داخل إطار وحدة اﻷمة ووحدة أراضي الدولة الغواتيمالية، كعناصر لوحدة اﻷمة، |
Rappelant également que le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques et la Convention de 1989 relative aux droits de l'enfant reconnaissent que tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité, | UN | وإذ تذكِّر أيضاً بأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966 واتفاقية حقوق الطفل لعام 1989 يعترفان بحق كل طفل في أن يكتسب جنسية، |
Les partis qui ont boycotté les élections jouissent d'une grande influence auprès d'une part importante de l'électorat; le fait qu'ils ne reconnaissent désormais ni le parlement ni le Président a créé une situation peu propice à un dialogue politique constructif. | UN | ويتمتع الحزبان اللذان قاطعا الانتخابات بنفوذ على شطر كبير من هيئة الناخبين؛ ولا يعترفان حاليا بالبرلمان أو بالرئيس، وهي حالة لا تفضي إلى إجراء حوار سياسي إيجابي. |
Rappelant également que le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques et la Convention de 1989 relative aux droits de l'enfant reconnaissent que tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité, | UN | وإذ تذكر أيضاً بأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام ٦٦٩١ واتفاقية حقوق الطفل لعام ٩٨٩١ يعترفان بحق كل طفل في أن يكتسب جنسية، |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 soulignent que la Constitution et le système légal ne reconnaissent pas les droits fonciers des communautés autochtones. | UN | 72- وأفادت الورقة المشتركة 5 بأن الدستور والنظام القانوني لا يعترفان بحقوق مجتمعات الشعوب الأصلية في الحصول على الأرض. |
Bien que le Code civil et le Code de procédure civile reconnaissent des droits égaux aux hommes et aux femmes, leur application ne semble pas aboutir aux mêmes résultats pour les deux sexes. | UN | وعلى الرغم من أن القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية يعترفان بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يبدو أن تطبيقهما لا يؤدي إلى النتيجة نفسها. |
L'Union européenne et ses États membres reconnaissent que la communauté internationale dépend de plus en plus largement de l'espace pour assurer son développement économique et industriel et pour le progrès en général, mais aussi pour sa sécurité. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه يعترفان بتزايد ارتهان المجتمع الدولي بالفضاء الخارجي من أجل الإنماء والرقي الاقتصاديين والصناعيين، وكذا لضمان الأمن. |
Cependant, ni la loi de 2003 sur les personnes handicapées, ni le projet de politique nationale, ne reconnaissent les nombreuses difficultés auxquelles les femmes handicapées font face. | UN | بيد أن قانون الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2003، ومشروع السياسة الوطنية، لا يعترفان بأوجه الحرمان المتعددة التي تواجهها المعوقات. |
Les résolutions 1368 et 1373 reconnaissent le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, sans faire aucunement référence à une agression armée par un État. | UN | فالقراران 1368 و 1373 يعترفان بالحق الطبيعي للفرد أو للمجموع في الدفاع عن النفس دون أي إشارة إلى هجوم مسلح من جانب دولة ما. |
Les deux projets de résolution dont la Commission est saisie reconnaissent qu'il est urgent d'élaborer un instrument international interdisant le clonage. | UN | 17 - إن مشروعي القرارين المعروضين على اللجنة يعترفان بضرورة إعداد صك دولي يحظر الاستنساخ على سبيل السرعة. |
Les Constitutions du Pakistan et du Bangladesh reconnaissaient les lois et coutumes religieuses des minorités non musulmanes et, en outre, celle du Pakistan imposait à l'Etat de " sauvegarder les droits et intérêts légitimes des minorités, y compris leur représentation appropriée dans les services administratifs de la Fédération et des provinces " . | UN | وأضاف أن دستوري باكستان وبنغلاديش يعترفان بالقوانين واﻷعراف الدينية لﻷقليات غير الاسلامية، وأن الدستور الباكستاني يكلف الدولة بأن " تؤمّن الحقوق والمصالح المشروعة لﻷقليات بما في ذلك تمثيلها الواجب في الخدمة العامة على الصعيد الفيدرالي وصعيد المحافظات " . |