Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. | UN | فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن. |
En revanche les Arabes reconnaissent que les Palestiniens sont des Arabes, mais les considèrent surtout comme des Palestiniens. | UN | في حين أن العرب يعترفون بأن الفلسطينيين هم عرب، إلا أنهم، وقبل كل شيء فلسطينيون. |
Les Néo-Zélandais reconnaissent que la paix est indivisible, que l'éloignement n'est certainement pas une garantie : l'apparition d'un problème qui apparaît dans n'importe quelle partie du monde peut avoir des répercussions dans les endroits les plus reculés de la terre. | UN | والنيوزيلنديون يعترفون بأن السلم لا يتجزأ، وبأن بعد الشقة لا يشكل ضمانا بالتأكيد. فأي مشكلة في أي ناحية من أنحاء العالم يمكـــن أن يتسع مدى تأثيرها حتى يمس أقاصي اﻷرض. |
reconnaissent que le processus permanent de coopération régionale ainsi que les résultats concrets qui en découlent sont indispensables à l'examen d'éventuels arrangements régionaux; | UN | يعترفون بأن استمرار عملية التعاون الإقليمي ونتائجها العملية تعتبر عوامل ضرورية للمناقشات بشأن الترتيبات الإقليمية الممكنة، |
Elle montre que les États Membres et le Conseil des droits de l'homme reconnaissent que le cadre international existant des droits de l'homme n'a pas permis d'aborder cet aspect des droits de l'homme de façon adéquate. | UN | كما أن الدول الأعضاء ومجلس حقوق الإنسان يعترفون بأن الإطار الدولي القائم لحقوق الإنسان لم يعالج بالقدر الكافي هذا المجال من مجالات حقوق الإنسان. |
Les décideurs, dans le monde entier, reconnaissent que le secteur des TIC n'est pas seulement un moteur économique mais qu'il est également un facteur de progrès social et politique. | UN | إن راسمي السياسة على النطاق العالمي يعترفون بأن قطاع تلك التكنولوجيات ليس مجرد محرك اقتصادي، بل إنه أيضا أداة تمكِّن من إحراز التقدم الاجتماعي والسياسي. |
Toutefois, les spécialistes nationaux reconnaissent que le plan visait au premier chef à atteindre un but traditionnel - l'amélioration de la situation des femmes; par conséquent son approche au problème de l'égalité des sexes ne reflète pas encore un mode de pensée naturel. | UN | بيد أن الخبراء الوطنيين يعترفون بأن الخطة تهدف أساسا إلى بلوغ الهدف التقليدي المتمثل في النهوض بالمرأة؛ ونتيجة لذلك، فإن النهج الجنساني في الخطة لم يكتسب بعد طابع البديهيات. |
Je pense que tous les membres de la Conférence du désarmement reconnaissent que le TNP, dont le processus d'examen commencera le mois prochain, est la pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعتقد أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يعترفون بأن معاهدة عدم الانتشار، التي تبدأ عملية استعراضها الشهر القادم، هي حجر الزاوية للسلم والأمن الدوليين. |
Même les partisans les plus enthousiastes de l’économie de marché et de la privatisation reconnaissent que le libre jeu de l’offre et de la demande ne suffit pas pour améliorer l’accès de tous les peuples du monde au développement durable et les faire profiter de ses richesses. | UN | وحتــى أكثــر مناصــري الاقتصـاد السوقي والخوصصة تحمسا يعترفون بأن حرية حركة العرض والطلب لا تكفي لضمان توسيع إمكانية وصـول مختلـف شعـوب العالـم إلـى التنميـة المستدامة والتمتع بثمراتها . |
De nombreux observateurs reconnaissent que l'une des pierres angulaires du régime d'apartheid, qui a servi de fondement à la fois à la réglementation relative aux laissez-passer, à la Group Areas Act (loi prévoyant des zones résidentielles séparées) et aux odieuses lois Hertzog de 1936, était la Land Act (loi foncière) de 1913. | UN | فالعديد من المعلقين على أوضاع جنوب أفريقيا يعترفون بأن أحد أحجار الزاوية في مبنى الفصل العنصري الذي كانت تستند إليه القوانين التجاوزية، وقانون المناطق الجماعية، وقوانين هرتسوغ المشينة لعام ٦٣٩١ كان قانون اﻷراضي لعام ٣١٩١. |
M. Les Inspecteurs sont d'accord avec le Vérificateur extérieur pour mettre l'accent sur la très grande importance des résultats clefs que l'Organisation s'efforce d'atteindre, particulièrement dans le contexte des informations à soumettre aux États Membres, mais ils reconnaissent que le Secrétariat a bien progressé en ce qui concerne l'incorporation des indicateurs de succès dans la programmation et la présentation des résultats. | UN | ميم- بينما يتفق المفتشون مع مراجع الحسابات الخارجي على أن النتائج الرئيسية هامة جدا، وخاصة في سياق ابلاغ الدول الأعضاء، فانهم يعترفون بأن الأمانة حققت تقدما حقيقيا في ادخال مؤشرات النجاح في تخطيط البرامج وفي التقارير عنها. |
Dans les Perses d'Eschyle, ces derniers reconnaissent que leurs adversaires sont tragiques et donc, par définition, héroïques. Malheureusement, en tant qu'ennemis sans possibilité de dialogue, tout au long de la pièce, les Grecs et les Perses n'échangent pas un mot. | UN | في مسرحية " الفارسيون " ﻟ " ايشيليوس " ، هم يعترفون بأن خصومهم مأساويون ولذلك هم بالتحديد أبطال، ومع ذلك هم - لﻷسف - أعداء الحوار معهم غير ممكن، وطوال المسرحية لا يتبادل اليونانيون والفارسيون كلمة واحدة. |
Ce qui est préoccupant c'est que les experts militaires et civils reconnaissent que le développement de la robotique est animé, de façon générale, par l'industrie de défense, et que peu de systèmes sur le terrain ont été soumis à des tests ou à une expérimentation rigoureux ou normalisé. | UN | 38 - ومن الأمور التي تبعث على القلق أن الخبراء العسكريين والمدنيين يعترفون بأن تطوير الأجهزة الآلية بوجه عام تقوده صناعة الدفاع، وأن قلة من النظم في الميدان قد خضعت لاختبارات أو تجارب صارمة أو معيارية(). |