On a trop longtemps ignoré nos seniors et le système de santé dont ils dépendent. | Open Subtitles | لقد طال تجاهلنا لكبار السن منا والرعاية الصحية التي يعتمدون عليها |
3. Les paysans ont le droit d'exploiter et de posséder les terres en friche dont ils dépendent pour subsister. | UN | 3- للفلاحين الحق في الكد في الأراضي غير المستخدمة التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم، وفي امتلاك هذه الأراضي. |
Or l'expérience montre que, quand des forêts sont détruites par des procédés non viables, ces collectivités deviennent encore plus pauvres et plus vulnérables à cause de la dégradation des écosystèmes dont elles dépendent. | UN | إلا أن التجربة أظهرت أنه عندما تُدمر الغابات من خلال اتباع ممارسات غير مستدامة، يصبح هؤلاء الناس أكثر فقرا وضعفا بسبب تدهور النظم الإيكولوجية التي كانوا يعتمدون عليها. |
Aujourd'hui, l'insécurité est telle qu'il est impossible d'acheminer des secours, et notamment d'organiser des convois à partir de la Côte d'Ivoire, ce qui prive des milliers de personnes de l'aide dont elles dépendent pour survivre. | UN | ووصل انعدام اﻷمن اﻵن الى مستويات يستحيل معها نقل امدادات اﻹغاثة، بما في ذلك النقل عبر الحدود من كوت ديفوار، مما حال دون وصول المساعدة الى اﻵلاف ممن يعتمدون عليها في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
Les agriculteurs touchés tentent encore de trouver des solutions pour remplacer ce moyen de subsistance qui assurait leur survie depuis plus de 100 ans. | UN | ولا يزال المزارعون المتضررون يحاولون البحث عن بدائل لسبل العيش التي كانوا يعتمدون عليها لما يناهز 100 عام. |
La fragilité des systèmes de santé, de transport et de commercialisation dans de nombreux pays rend inévitablement ceux qui en sont tributaires plus vulnérables. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
Mais, les organismes humanitaires souffrent aussi des répercussions des politiques et des actes israéliens, ce qui exacerbe la situation des Palestiniens ordinaires qui dépendent d'eux. | UN | غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها. |
Ces mesures sont importantes car, sans elles, les programmes d’urgence peuvent arriver à leur terme sans que l’on ait pris les dispositions voulues pour assurer la subsistance des personnes qui dépendaient de ces programmes. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بلا ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |
Par ailleurs, la situation précaire des populations autochtones ou des peuples vivant dans la forêt peut être attribuée en particulier aux pressions de plus en plus fortes exercées sur les forêts sur lesquelles ils dépendent pour leur subsistance. | UN | وقد يعزى الوضع الحرج للشعوب الأصلية ولجماعات السكان التي تسكن الغابات بوجه خاص إلى زيادة الضغوط الواقعة على الغابات التي يعتمدون عليها في أسباب معيشتهم. |
11. Dans le domaine des catastrophes naturelles, la principale responsabilité de l'UNICEF est de réduire la vulnérabilité des femmes et des enfants, ainsi que des familles et des communautés dont ils dépendent. | UN | ١١ - وفي سياق الكوارث الطبيعية، تتمثل المسؤولية الرئيسية لليونيسيف في تخفيض قابلية التأثر بين النساء واﻷطفال واﻷسر والمجتمعات التي يعتمدون عليها. |
241. Bien trop fréquemment, la réalité quotidienne des peuples autochtones alimente la conviction que leur survie n'est possible que grâce aux " subventions " et aux " services " fournis par l'État dont ils dépendent. | UN | 241- وفي أحيان كثيرة، يغذي الواقع اليومي للشعوب الأصلية الاعتقاد بأنه لم يصبح بقائها على قيد الحياة ممكناً إلا بفضل " الإعانات " و " الخدمات " التي تقدمها الدول التي يعتمدون عليها. |
Ce projet, mené dans la région de l'Afrique australe, avait pour but de faire comprendre aux praticiens du développement que les agriculteurs emploient des méthodes et possèdent des connaissances et des compétences qui sont souvent très respectueuses des écosystèmes naturels dont ils dépendent pour leur alimentation et leur subsistance et tout à fait viables. | UN | وكان الهدف من المشروع الذي هو محاولة إقليمية في جنوب أفريقيا مساعدة المشتغلين بقضايا التنمية على فهم أن للمزارعين معارف وممارسات ومهارات كثيرا ما تتسم بدرجة عالية من الاستدامة واحترام الأنظمة الإيكولوجية الطبيعية التي يعتمدون عليها في غذائهم وسبل عيشهم. |
Le Comité s'inquiète du manque de protection des droits des Pygmées Bakas, en particulier de leur droit à un niveau de vie suffisant, y compris une nourriture suffisante, dont la jouissance a été compromise par l'épuisement des ressources naturelles de la forêt tropicale humide dont ils dépendent pour leur subsistance, et par l'appropriation forcée de leurs terres par le gouvernement. | UN | 337- وتشعر اللجنة بالقلق بشأن حماية حقوق أقزام الباكا، وخاصة حقهم في مستوى معيشي ملائم بما في ذلك حقهم في الغذاء الذي أضير كثيراً نتيجة استنزاف الموارد الطبيعية للغابات الاستوائية التي يعتمدون عليها في معيشتهم، ونتيجة استيلاء الحكومة قسرا على أراضيهم. |
Par ailleurs, la dégradation généralisée de l'environnement réduit l'accès des populations pauvres aux terres et aux ressources naturelles dont elles dépendent pour assurer leur subsistance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي تدهور البيئة على نطاق واسع إلى تقويض إمكانية حصول الفقراء على الأراضي والموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها في كسب الرزق. |
Le Programme de microfinancements a octroyé plus de 6 800 prêts à des organisations non gouvernementales et des associations locales, et aux populations autochtones afin de mettre en œuvre des initiatives de préservation des écosystèmes et des ressources naturelles dont elles dépendent. | UN | ووفر برنامج المنح الصغيرة ما يزيد على 800 6 منحة للمنظمات المحلية غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية والشعوب الأصلية من أجل تنفيذ المبادرات الرامية إلى الحفاظ على النظم الإيكولوجية والموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها. |
Pour ce faire, il fera la démonstration, dans plusieurs villages pilotes, d'un ensemble de technologies appropriées, durables et peu coûteuses qui devraient relever les niveaux de revenu des populations rurales pauvres et contribuer à la création d'emplois sans pour autant affecter la qualité des richesses écologiques dont elles dépendent pour assurer leur subsistance. | UN | وهو يهدف إلى اﻹسهام في تخفيف حدة الفقر والجوع الريفيين عن طريق البيان العملي، في قرى نموذجية مختارة، لمجموعة من التكنولوجيات المناسبة والمستدامة المنخفضة التكلفة والتي ستؤدي إلى النهوض بالدخل وفرص العمل بالنسبة للفقراء الريفيين، بينما تحافظ على نوعية اﻷصول البيئية التي يعتمدون عليها في كسب قوتهم. |
Par ailleurs, les pauvres ne doivent plus être perçus comme étant avant tout des instruments de la dégradation de l'environnement, mais bien plutôt être mis en mesure d'améliorer leurs moyens d'existence en tirant parti de la base de ressources naturelles nécessaire à leur survie. | UN | وإضافة إلى ذلك لا بد من عدم النظر بعد اﻵن الى الفقراء بوصفهم بالدرجة اﻷولى عوامل هدر للبيئة؛ وبدلا من ذلك لا بد من تمكينهم من تعزيز سبل معيشتهم وذلك بتكوين اﻷصول من قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها اعتمادا مباشرا. |
Alors que l'on appelle souvent à l'élaboration d'instruments mondiaux, nous devons également garder à l'esprit que la gestion responsable des ressources vivantes de la mer se fait surtout au niveau local et régional, en partenariat avec les riverains et ceux qui dépendent des ressources pour leur survie. | UN | ومع أن الأمر كثيراً ما يتطلب صدور صكوك عالمية، ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن أفضل السبل لإدارة موارد البحر الحية بشكل مسؤول يكون بإدارتها على الصعيد المحلي والإقليمي، في شراكة مع أقرب الناس إلى هذه الموارد ومن يعتمدون عليها في كسب أرزاقهم. |
La densité maximale de population est difficile à évaluer car la consommation de ressources par habitant varie, les individus pouvant contrôler dans une certaine mesure les ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | وتبينت صعوبة تقدير القدرة على الحمل نظرا لتفاوت معدل نصيب الفرد من الاستهلاك البشري للموارد، حيث يسيطر الناس إلى حد ما على الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها. |
Dans le cadre de ce concours, des enfants de 5 à 14 ans devaient utiliser la puissance de l'image pour faire connaître les valeurs multiples des forêts et des personnes qui en sont tributaires. | UN | وكانت المسابقة اختبارا للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة في استخدام قوة الصورة في نشر رسالة القيمة المتعددة الأوجه للغابات والسكان الذين يعتمدون عليها. |
Les thèmes et les engagements contenus dans les résolutions dont nous sommes saisis représentent les réalisations que nous visons en tant que gardiens responsables des pêches et océans pour ceux qui dépendent d'eux. | UN | إن المواضيع والالتزامات الواردة في مشروع القرار المعروض علينا تمثل طموحاتنا فيما يتعلق بالدور الذي نضطلع به بوصفنا المشرفين المسؤولين عن مصائد الأسماك والمحيطات بالنيابة عن الذين يعتمدون عليها. |
Ces mesures sont importantes car, sans elles, les programmes d’urgence peuvent arriver à leur terme sans que l’on ait pris les dispositions voulues pour assurer la subsistance des personnes qui dépendaient de ces programmes. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بدون وجود ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |