Le retrait partiel d'une objection modifie l'effet juridique de l'objection dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يعدِّل السحب الجزئي للاعتراض الأثر القانوني للاعتراض على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Il modifie les articles du Code pénal mentionnés ci-après. | UN | وهو يعدِّل مواد القانون الجنائي التالية. |
C'est précisément le cas du rapport de 2006 dont la lecture atteste qu'il ne comporte pas d'effet juridique direct et ne modifie en aucune manière la loi ou les pratiques nationales. | UN | وهذا بالضبط حال تقرير عام 2006، الذي تظهر قراءته أنه لا ينطوي على أي أثر قانوني مباشر ولا يعدِّل القوانين والممارسات الوطنية بأي شكل. |
Toutefois, le Gouvernement n'exclut pas de délibérer au sujet d'un projet de loi modifiant le Code pénal à cette fin. | UN | بيد أن الحكومة لا تستبعد مناقشة وضع مشروع قانون يعدِّل القانون الجنائي لهذه الغاية. |
La loi amendant, complétant et aménageant le Code civil; | UN | القانون الذي يعدِّل ويكمل القانون المدني؛ |
Comme les réserves aux traités concernent les relations entre les États parties à un traité spécifique, les ingérences de tels mécanismes risquent de modifier la caractéristique centrale du droit des traités. | UN | وبما أن التحفظات على المعاهدات تخص العلاقات في ما بين الدول الأطراف في معاهدة بعينها فإن تدخُّل هذه الآليات قد يعدِّل السمات الجوهرية لقانون المعاهدات. |
Cette loi a modifié le Code pénal afin, notamment, d'alourdir les peines punissant les crimes d'homicide, de violation de la liberté sexuelle et d'infliction de dommages corporels, lorsque l'auteur est le conjoint ou le concubin. | UN | وهذا القانون يعدِّل قانون العقوبات ليتضمن تشديد العقوبات المفروضة على جرائم القتل وانتهاك الحرية الجنسية، والتسبب بإصابات شخصية في حالة كَون المرتكب زوجاً للضحية أو معاشراً لها(34). |
De ces éléments, on peut déduire qu'une déclaration interprétative ne peut aucunement modifier les dispositions du traité. | UN | 536 - ويمكن الاستنتاج انطلاقا من هذه العناصر أن الإعلان التفسيري لا يمكن أن يعدِّل أحكام المعاهدة بتاتا. |
C'est précisément le cas du rapport de 2006 dont la lecture atteste qu'il ne comporte pas d'effet juridique direct et ne modifie en aucune manière la loi ou les pratiques nationales. | UN | وهذا بالضبط حال تقرير عام 2006، الذي تظهر قراءته أنه لا ينطوي على أي أثر قانوني مباشر ولا يعدِّل القوانين والممارسات الوطنية بأي شكل. |
a) Que le Conseil économique et social modifie le statut de l'INSTRAW conformément aux paragraphes 52, 53 et 55 des rapports susmentionnés; | UN | (أ) أن يعدِّل المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظام الأساسي للمعهد وفقا للفقرات 52 و 53 و 55 من هذا التقرير؛ |
Régit la constitution volontaire du patrimoine familial. (modifie partiellement la loi 294 de 1996): transfère la compétence en matière de violence intrafamiliale des juges de la famille aux commissaires de la famille et, à défaut de ceux-ci, aux inspecteurs de police. Accorde une assistance aux victimes de mauvais traitements. | UN | يعدِّل جزئياً القانون رقم 294 لسنة 1996: ينقل الاختصاص في مجال العنف العائلي من قضاة الأسرة إلى مفوضي الأسرة وفي حالة عدم وجود هؤلاء إلى مفتشي الشرطة، ويمنح مساعدة لضحايا سوء المعاملة، |
Parfois, les parties concluent un " concordat " ou un arrangement de " restructuration " , qui prolonge le délai de paiement, modifie d'une autre manière l'obligation du constituant ou augmente ou réduit les biens grevés qui garantissent ces obligations. | UN | فأحيانا يبرم الأطراف ترتيب " صلح واق من الإفلاس " أو ترتيب " إيجاد مخرج " يمدد قترة السداد أو يعدِّل التزام المانح بطريقة أخرى أو يزيد أو ينقص الموجودات المرهونة التي تضمن هذه الالتزامات. |
Tandis que l'établissement de la réserve modifie les obligations juridiques entre l'auteur de la réserve et les Parties contractantes à l'égard desquelles la réserve est établie, l'article 21, paragraphe 3, exclut l'application de toutes les dispositions qui seraient potentiellement modifiées par la réserve, dans la mesure prévue par la réserve. | UN | ففي حين أن إنشاء التحفظ يعدِّل الالتزامات القانونية بين صاحب التحفظ والأطراف المتعاقدة التي أُنشئ التحفظ تجاهها، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تستبعد انطباق جميع الأحكام التي يعدلها التحفظ، إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ. |
Tandis que l'établissement de la réserve modifie les obligations juridiques entre l'auteur de la réserve et les parties contractantes à l'égard desquelles la réserve est établie, l'article 21, paragraphe 3, exclut l'application de toutes les dispositions qui seront potentiellement modifiées par la réserve, dans la mesure de la réserve. | UN | ففي حين أن إقرار التحفظ يعدِّل الالتزامات القانونية بين صاحب التحفظ والأطراف المتعاقدة التي أُقر التحفظ تجاهها، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تستبعد انطباق جميع الأحكام التي يعدلها التحفظ، إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ. |
En octobre 2011, un projet de loi modifiant la loi n° 15-01 sur les enfants abandonnés a été approuvé par le Conseil de Gouvernement. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، أقرّ مجلس الحكومة مشروع قانون يعدِّل القانون رقم 15-01 المتعلق بكفالة الأشخاص المهمَلين. |
- Loi n° 2003-012 du 14 octobre 2003 modifiant et complétant la loi n° 96-004 du 26 février 1996 portant sur le code minier de la République togolaise; | UN | - القانون رقم 2003-012 المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي يعدِّل ويكمِّل القانون رقم 96-004 المؤرخ 26 شباط/فبراير 1996 المتعلق بقانون التعدين في جمهورية توغو؛ |
75. Le système éducatif est organisé par la loi 25-95 du 17 novembre 1995 modifiant la loi scolaire n°008/90 du 6 septembre 1990 et portant réorganisation du système éducatif au Congo. | UN | 75- وصدر في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 القانونُ رقم 25-95 الذي ينظم النظامَ التعليمي، حيث يعدِّل القانون المدرسي رقم 008/90 المؤرخ 6 أيلول/سبتمبر 1990، ويقضي بإعادة تنظيم النظام التعليمي في الكونغو. |
Protocole no 14 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention, 2004 | UN | البروتوكول رقم 14 لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية الذي يعدِّل نظام المراقبة بموجب الاتفاقية لعام 2004 |
Ces mesures feront l'objet d'une position commune de l'Union européenne, amendant la position commune 2007/140/PESC, dont les informations seront incluses dans le rapport qui sera soumis au Comité par l'Union européenne. | UN | هذه التدابير سيتناولها موقف موحد للاتحاد الأوروبي يعدِّل الموقف الموحد 2007/140/PESC، ستُدرج المعلومات المتصلة به في التقرير الذي سيقدمه الاتحاد الأوروبي إلى اللجنة. |
Projet d'article 22: de même, nous sommes d'avis que le projet d'article 22 pourrait également faire référence à la possibilité pour une partie de modifier ou de compléter ses chefs de demande ou ses moyens de défense en incluant une demande de participation de tiers. | UN | مشروع المادة 22: وبصورة مماثلة، نقترح أن يشير مشروع المادة 22 إلى إمكانية أن يعدِّل أحد الأطراف مطالبته أو دفاعه أو يكملهما من خلال إدراج طلب بالضمّ. |
Pour y parvenir le Parlement a adopté, en août 2006, une loi contre la violence sexuelle. La loi a modifié le Code pénal en y incluant des règles du droit humanitaire international relatives aux des crimes de violence sexuelle, et elle a prévu la protection des victimes de ces crimes. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، اعتمد البرلمان في آب/أغسطس 2006 قانوناً ضد العنف الجنسي وهذا القانون يعدِّل القانون الجنائي بإدراج قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بجرائم العنف الجنسي، وينص على حماية ضحايا مثل هذه الجرائم. |
7) De ces éléments, on peut déduire qu'une déclaration interprétative ne peut aucunement modifier les dispositions du traité. | UN | 7) ويمكن الاستنتاج انطلاقا من هذه العناصر أن الإعلان التفسيري لا يمكن أن يعدِّل أحكام المعاهدة بتاتا. |
l) Si les fournisseurs ou entrepreneurs ne sont pas autorisés à modifier ou retirer leur offre avant la date limite de présentation des offres sans perdre leur garantie de soumission, une mention le précisant; | UN | (ل) إذا كان لا يجوز للمورّد أو المقاول أن يعدِّل عطاءه أو يسحبه قبل الموعد الأقصى لتقديم العطاءات من دون فقدان ضمانة عطائه، يُقدَّم بيان بهذا الشأن؛ |
Il existe un projet de loi portant modification et complément de certains actes législatifs de la République kirghize. | UN | ويوجد مشروع قانون يعدِّل ويكمِّل بعض الصكوك التشريعية المعينة لجمهورية قيرغيزستان. |