À la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. | UN | وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً. |
Les filles abandonnent l'école moins fréquemment que les garçons, et le niveau d'instruction qu'elles atteignent à la fin de leur éducation est plus élevé. | UN | والبنات يتخلفن عن المدارس بمعدل يقل عن معدل الأولاد، والمستوي النهائي لإنجازهن التعليمي يعد أكثر ارتفاعا. |
Partant, l'action menée au FNUAP en vue de la réalisation de cet objectif du PFP est plus opportune que jamais. | UN | ومن ثم، فإن عمل الصندوق باتجاه بلوغ هذا الهدف الخاص بالإطار التمويلي المتعدد السنوات يعد أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
À cet égard, la proposition du Canada est plus attrayante que celle de l'< < American Bar Association > > , dans la mesure où elle couvre la question des brevets et des marques, aussi bien que celle des droits d'auteur. | UN | وهو في هذا الصدد يعد أكثر جاذبية من الاقتراح الذي قدمته رابطة المحامين الأمريكية لأنه يشمل البراءات والعلامات التجارية وكذلك حقوق الطبع والتأليف. |
144. L'UNU a poursuivi en 1995 ses travaux visant à identifier et à promouvoir des mesures de lutte contre les carences en fer, la plus répandue et la plus négligée des carences en oligo-éléments. | UN | ١٤٤ - واستمرت خلال عام ١٩٩٥ الجهود التي تبذلها الجامعة في مجال تحديد وترويج إجراءات علاج نقص الحديد الذي يعد أكثر حالات نقص المواد الغذائية الصفرية انتشارا وتعرضا لﻹهمال. |
Jouer ce rôle de catalyseur depuis le siège mondial d'une institution est plus coûteux et moins efficace; c'est pourquoi la plupart des organismes et programmes des Nations Unis ont décentralisé leurs activités en direction des régions, ou sont en train de le faire. | UN | والاضطلاع بهذه الوظائف الحفازة من منظور شامل للمقر الرئيسي يعد أكثر تكلفة وأقل فعالية. وهذا هو السبب في أن معظم وكالات وبرامج الأمم المتحدة لجأت إلى لا مركزية أنشطتها أو هي في سبيلها إلى اللامركزية على مستوى المناطق. |
Mon dieu, c'est plus que la plupart des mariages. Plus long que le mien. | Open Subtitles | أوه ، الله ، وهذا يعد أكثر من الزيجات. |
De l'avis du Comité, cette dernière option est plus compatible avec la notion de comptabilisation sur la base du fait générateur, qui est l'une des conventions de base retenues pour l'élaboration des Normes et qui prévoit la comptabilisation des dépenses au moment où l'engagement ou la dette ont été contractés. | UN | ويرى المجلس أن خيار الكشف عن مثل هذه الالتزامات في إطار ملاحظة يعد أكثر اتساقًا مع مفهوم أساس الاستحقاق، الذي يعتبر افتراضًا أساسيا للمعايير والذي يتطلب الإعلان عن النفقات عند نشوء التزامات أو تكبد خصوم. |
Il ressort d'une analyse comparative récente qu'il est plus rentable d'utiliser l'aéroport international de Saint-Domingue que celui de Port-au-Prince pour les arrivées et les départs de vols internationaux. | UN | 179 - وقد أوضح تحليل مقارن أجري مؤخرا أن استخدام مطار سانتو دومينغو الدولي بدلا من مطار بورت - أو - برانس الدولي للسفر الدولي الوارد والصادر يعد أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Les travaux de recherche ont montré que stimuler les sources internes de croissance est plus utile que les variations des taux de change en elles-mêmes pour maintenir l'emploi et réduire les déséquilibres mondiaux. | UN | 92 - وأشار إلى أن البحث أظهر أن تعزيز المصادر المحلية للنمو يعد أكثر فعالية من التغييرات في أسعار الصرف في حد ذاتها وذلك في تغطية تكاليف العمالة والحد من الاختلالات العالمية. |
Deuxièmement, et cela est plus important, on a dit que le fait de déclarer expressément que le projet de convention visait à interpréter des termes utilisés dans des conventions internationales existantes pourrait soulever des objections en droit international public étant donné qu'une interprétation faisant autorité d'un traité existant ne pouvait être donnée que par les Parties contractantes à ce traité. | UN | وقيل ثانيا، وهو ما يعد أكثر أهمية، ان الاعلان صراحة أن مقصد مشروع الاتفاقية هو تفسير مصطلحات مستخدمة في الاتفاقيات الدولية الموجودة قد يكون موضع اعتراض في اطار القانون الدولي العام، حيث ان تفسيرا سلطويا لمعاهدة قائمة لا يمكن أن يصدر إلا عن الأطراف المتعاقدة في المعاهدة. |
Le représentant de la République arabe syrienne a fait observer, à juste titre, les inconvénients que posent les protocoles Internet lors des visioconférences. C'est la raison pour laquelle l'Organisation continue d'utiliser le protocole de réseau numérique à intégration de services (RNIS), qui est plus fiable. | UN | 46 - وواصل حديثه قائلا إن ممثل الجمهورية العربية السورية كان محقا في إشارته إلى سلبية استخدام بروتوكولات إنترنت لعقد الاجتماعات عن طريق الفيديو؛ وأوضح أنه لهذا السبب واصلت المنظمة استخدام بروتوكول الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة الذي يعد أكثر موثوقية. |
Le rôle joué par l''ONU d''intermédiaire entre pays développés et pays en développement est plus essentiel que jamais pour faciliter les transferts de technologie et le type d''investissements dans l''agriculture permettant à des pays exportateurs de céréales comme le Kazakhstan de contribuer à atténuer la crise alimentaire mondiale. | UN | وقالت إن دور الأمم المتحدة كوسيط بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يعد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى لتسهيل نقل التكنولوجيا وضمان نوع الاستثمارات في الزراعة والتي تمكِّن البلدان المصدِّرة للحبوب مثل بلدها من المساهمة في التخفيف من أزمة الأغذية العالمية. |
Comme il est plus coûteux et moins efficace de jouer ce rôle de catalyseur depuis le siège mondial d'une institution, la plupart des organismes et programmes des Nations Unies ont décentralisé la coordination et la conduite de leurs activités en direction des régions, ou sont en train de le faire. | UN | والاضطلاع بهذه الوظائف الحفازة من منظور المقر الرئيسي المتسم بطابع شامل يعد أكثر تكلفة وأقل فعالية. وهذا هو السبب في أن معظم وكالات وبرامج الأمم المتحدة لجأت إلى إضفاء اللامركزية على تنسيق وإجراء أنشطتها أو هي في سبيلها إلى إضفاء هذه اللامركزية على مستوى المناطق. |
394. En comparant les figures 33 à 35 avec les figures 24 à 27, on constate que la répartition de la prévalence de la contraception par quintile de richesse est plus équitable que celle des accouchements médicalisés, et bénéficie davantage aux pauvres. | UN | 394 - وتكشف مقارنة الأشكال من 32 حتى 36 بالأشكال من 24 حتى 27 أن توزيع معدل شيوع وسائل منع الحمل حسب خُـميسات الثروة يعد أكثر إنصافا من توزيع القابلات الماهرات، حيث يصل منها قدر أكبر إلى الفقراء. |
Il est plus difficile de trouver des points critiques utiles dans le processus de production des drones que dans celui de production des missiles balistiques et des missiles de croisière, essentiellement parce que la production des drones fait appel à du matériel moins spécialisé et parce qu'un grand nombre de pièces utilisées sont largement disponibles. | UN | 22 - وتحديد نقاط حرجة مفيدة في عملية إنتاج المركبات غير المأهولة يعد أكثر صعوبة مقارنة بالقذائف التسيارية والقذائف الانسيابية، ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى أنه يُستخدم في إنتاجها أنواع معدات أكثر عمومية وأن كثيرا من الأجزاء متوفر بشكل واسع. |
M. Park Chull-joo (République de Corée) dit que l'actuel point de l'ordre du jour est plus important que jamais compte tenu de l'actuelle conjoncture économique mondiale. | UN | 34 - السيد بارك شول - جو (جمهورية كوريا): قال إن بند جدول الأعمال الحالي يعد أكثر أهمية عن أي وقت مضى في الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
Reconnaissant l'argument selon lequel < < les solutions sont coûteuses et vont à l'encontre d'intérêts économiques bien établis > > , le FEM fait cependant observer que < < ne pas résoudre les problèmes est plus coûteux à long terme et compromet les moyens futurs d'existence de l'humanité sur la planète, entraînant des dangers particuliers pour les pauvres et les pays sous-développés > > . | UN | وإذ يعترف بالرأي القائل أن " الحلول مكلفة وتتعارض مع المصالح الاقتصادية الأساسية " ، إلا أنه يحذر من أن " عدم حل المشاكل يعد أكثر تكلفة على المدى البعيد ويهدد سبل معيشة الإنسان على الكوكب في المستقبل، مما يشكل مخاطر خاصة للفقراء وللبلدان المتخلفة " .() |
L'élément fonctionnel et l'élément comportemental ont le même poids, que les activités soient centralisées ou décentralisées, mais l'élément structurel est plus important dans le cas des premières (dans le contexte du FNUAP), dirigées par la Division des services de contrôle interne qui a besoin de faire rapport de manière indépendante par rapport aux responsables directs de la gestion des programmes. | UN | 24 - وفي حين أن العنصرين الأخيرين متساويان في الأهمية بالنسبة للمهمة المركزية والمهمة اللامركزية على حد سواء، فإن العنصر الأول يعد أكثر أهمية بالنسبة للمهمة المركزية (في سياق الصندوق - التي تتولاه شعبة خدمات الرقابة)، والتي تحتاج إلى استقلال تشغيلي (من حيث الإبلاغ)، عن أولئك المسؤولين مباشرة عن إدارة البرامج. |
L’UNU a poursuivi en 1995 ses travaux visant à identifier et à promouvoir des mesures de lutte contre les carences en fer, la plus répandue et la plus négligée des carences en oligo-éléments. | UN | ١٤٤ - واستمرت خلال عام ١٩٩٥ الجهود التي تبذلها الجامعة في مجال تحديد وترويج إجراءات علاج نقص الحديد الذي يعد أكثر حالات نقص المواد الغذائية الصفرية انتشارا وتعرضا لﻹهمال. |