Nous avons signalé au début de cette déclaration que le rapport du Secrétaire général est un pas positif en avant. | UN | لقد أشرنا في بداية هذا البيان الى أن تقرير اﻷمين العام يعد خطوة إيجابية الى اﻷمام. |
Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
Saluant l'adoption de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique et sa ratification en cours, ce qui marque une étape importante du renforcement du cadre normatif aux niveaux national et régional des activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, | UN | وإذ ترحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا وبعملية التصديق الجارية على الاتفاقية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
Pour bien des femmes, le passage d'un emploi vulnérable à un travail rémunéré et salarié constitue une étape majeure vers la liberté économique et l'autodétermination. | UN | ويمكن للانتقال من العمالة الهشة إلى العمل المأجور أن يعد خطوة كبيرة صوب الحرية الاقتصادية وتقرير المصير للكثيرات من النساء. |
:: Promulgation de la loi n° 15 de 2011 relative à la lutte contre la traite d'êtres humains, qui est une mesure importante dans le cadre de l'action menée par le Qatar pour lutter contre ce phénomène et protéger les victimes de la traite; | UN | :: صدور القانون رقم 15 لسنة 2011 بشأن مكافحة الاتجار بالبشر، الذي يعد خطوة مهمة في إطار جهود دولة قطر على صعيد مكافحة الاتجار بالبشر وحماية ضحايا جرائم الاتجار؛ |
L'évaluation des techniques de dépollution est une étape préliminaire utile pour le choix de mesures de dépollution appropriées. | UN | وأن تقييم تكنولوجيات المعالجة يعد خطوة أولية مفيدة لانتقاء تدابير ملائمة للمعالجة. |
À cet égard, une meilleure coordination des activités de ces institutions et de celles des Nations Unies serait un pas allant dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد فإن تنسيقا أفضل ﻷنشطة هذه المؤسسات مع أنشطة مؤسسات اﻷمم المتحدة يعد خطوة في الاتجاه السليم. |
Le rapport du Secrétaire général sur le projet de code de conduite des Nations Unies constitue un pas important vers l'amélioration de l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation. | UN | وأضاف أن تقرير اﻷمين العام عن مدونة قواعد السلوك المقترحة لﻷمم المتحدة يعد خطوة في اتجاه تحسين كفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة. |
Ils ont considéré que la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires en vue de l'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien était une mesure positive. | UN | ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية. |
La signature récente du Mémorandum de la Déclaration commune relative à la coopération entre l'ONU et l'Union européenne en matière de gestion de crises est un pas important dans la bonne direction. | UN | والتوقيع مؤخرا على مذكرة البيان المشترك بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة بشأن إدارة الأزمات يعد خطوة هامة في الطريق الصحيح، وترحب به سلوفينيا بوصفها دولة منضمة إلى الاتحاد الأوروبي. |
L'éradication de la pauvreté est un pas fondamental vers un monde exempt d'exploitation et l'autonomisation des femmes est un facteur essentiel de la réalisation de cet objectif. | UN | إن اجتثاث الفقر يعد خطوة أساسية صوب عالم خال من الاستغلال، وتمكين المرأة أمر حاسم في بلوغ هذا الهدف. |
La récente publication du rapport Brahimi sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies est un pas en avant dont nous nous félicitons. | UN | إن تقرير فريق الإبراهيمي الذي نشر مؤخراً عن عمليات الأمم المتحدة المتعلقة بالسلم يعد خطوة مستحسنة. |
La récente publication du rapport Brahimi sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies est un pas en avant dont nous nous félicitons. | UN | إن تقرير فريق الإبراهيمي الذي نشر مؤخراً عن عمليات الأمم المتحدة المتعلقة بالسلم يعد خطوة مستحسنة. |
Saluant l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante dans le renforcement des cadres normatifs régissant, aux niveaux national et régional, les activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الأطر المعيارية الوطنية والإقليمية لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
Saluant l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante du renforcement des cadres normatifs régissant, aux niveaux national et régional, les activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الأطر المعيارية الوطنية والإقليمية لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
Saluant l'adoption l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afriqueet sa ratification en cours, ce qui marque une étape importante du renforcement du cadre normatif aux niveaux national et régional des activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
La ratification du Traité START II par la Fédération de Russie constitue une étape importante dans l'action menée pour réduire les armements stratégiques offensifs et nous nous en félicitons. | UN | 11 - إن تصديق الاتحاد الروسي على معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها يعد خطوة هامة في الجهود الرامية إلى خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وهذا موضع ترحيب. |
Le Conseil de sécurité se rend compte que la délimitation de la frontière sur laquelle doit bientôt se prononcer la Commission du tracé des frontières et qui est définitive et à force obligatoire, constitue une étape charnière dans le déroulement du processus de paix entre les deux pays. | UN | 2 - ويسلم مجلس الأمن بأن القرار المرتقب الذي ستتخذه لجنة الحدود بشأن ترسيم الحدود بين البلدين، وهو قرار نهائي وملزم، يعد خطوة أساسية في عملية السلام بينهما. |
L'établissement d'un gouvernement et d'institutions de transition en RDC est une mesure importante qui va dans la bonne direction. | UN | 49 - وإنشاء حكومة ومؤسسات انتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعد خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
La création de la Commission des droits de l'homme et de ses deux organes, le Bureau du Médiateur et la Chambre des droits de l'homme, est une étape importante pour que les garanties énoncées dans l'Accord de paix deviennent réalité. | UN | وإنشاء لجنة حقوق اﻹنسان، التي تضم دائرة حقوق اﻹنسان ومكتب أمين المظالم، يعد خطوة هامة نحو جعل الحماية الواردة في اتفاق السلام واقعا ملموسا في البوسنة والهرسك. |
La fusion de l'INSTRAW et d'UNIFEM serait un pas important dans cette direction. | UN | إن دمج المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يعد خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
59. Le Canada applaudit aux efforts d'Haïti pour bâtir une société pacifique et démocratique et croit que la création de la Police nationale haïtienne constitue un pas important vers un plus grand respect des droits de la personne. | UN | ٥٩ - وأضاف أن كندا ترحب بما تبذله هايتي من جهود لبناء مجتمع سلمي وديمقراطي وتؤمن بأن إنشاء الشرطة الوطنية الهايتية يعد خطوة مهمة نحو الاحترام اﻷكمل لحقوق اﻹنسان. |
Les deux organisations ont déclaré que la possibilité de placer des mineurs en détention était une mesure régressive et exprimé l'espoir que le Luxembourg respecterait ses obligations internationales dans la planification du nouveau centre de détention. | UN | وأشارت المنظمتان إلى أن إمكانية إيداع الأحداث في مراكز احتجاز يعد خطوة سلبية وأعربتا عن أملهما أن تحترم لكسمبرغ التزاماتها الدولية في سياق التخطيط لمركز الاحتجاز الجديد. |
Actuellement, on s'emploie à réformer le Code pénal, un progrès législatif important pour les femmes. | UN | وتركز الجهود حاليا على تعديل القانون الجنائي فيما يعد خطوة تشريعية كبيرة لفائدة المرأة. |
Tout en constatant que la remise de documents koweïtiens était un pas en avant dans la bonne direction, il a souligné que l'accomplissement de sa mission supposait un gros effort de persuasion de la part de toutes les parties intéressées par le sort des personnes disparues. | UN | وإذ لاحظ المنسق أن نقل الوثائق الكويتية يعد خطوة إيجابية فقد شدد على أن مهمته تقتضي اقتناعا كبيرا من جانب جميع الأطراف المعنيين بمأساة الأشخاص المفقودين. |