Comme la mondialisation financière se poursuit, il n'est plus possible, pour un pays isolé, de gérer complètement le risque transfrontière par des mesures unilatérales. | UN | ولم يعد ممكنا لأي بلد في عصر العولمة المالية، أن يعالج المخاطر العابرة للحدود بشكل كامل بمفرده، من خلال إجراءات أحادية. |
La loi devait à l'origine entrer en vigueur au début de 2004, ce qui n'est plus possible. | UN | وقد كان من المقرر أن يبدأ نفاذ القانون في مطلع عام 2004، إلا أن ذلك لم يعد ممكنا. |
52. Il n'est plus possible de retarder la mise en marche du processus de désarmement et de démobilisation. | UN | ٥٢ - ولم يعد ممكنا أن يتأخر أكثر من ذلك بدء عملية نزع السلاح وتسريح المقاتلين. |
Cet état de choses ne peut plus être toléré ou soutenu. | UN | ولم يعد ممكنا التسامح إزاء هذه الحالة أو إدامتها. |
À l'heure de la mondialisation, les discours sur la sécurité ne peuvent plus être dominés par les modèles traditionnels centrés sur les États. | UN | ولم يعد ممكنا في عصر العولمة أن تهيمن النماذج التقليدية التي مركزها الدولة على المناقشات المعنية بالأمن. |
Étant donné la campagne de diffamation dont font actuellement l’objet à Kisangani les organismes des Nations Unies à vocation humanitaire et les organisations internationales non gouvernementales, l’UNICEF a dû se rendre à l’évidence qu’il ne lui était plus possible de travailler dans le Nord-Kivu. | UN | ونظرا لحملة السِباب الجارية في كيسانغاني والموجهة إلى منظمات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والمنظمات الدولية غير الحكومية، خلصت اليونيسيف، مضطرة، إلى أنه لم يعد ممكنا لها العمل في شمال كيفو. |
Dans un souci de consensus, la délégation mexicaine a accepté la méthode actuelle pendant les deux précédents examens du barème des quotes-parts, mais ceci n'est plus possible. | UN | وأضاف أن وفده، بغية تحقيق توافق في الآراء، وافق على المنهجية الحالية خلال الاستعراضين السابقين لجدول الأنصبة المقررة، ولكن ذلك لم يعد ممكنا. |
Cette attitude doit changer car il n'est plus possible de résoudre les problèmes climatiques sans la participation du Sud. | UN | ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا. |
Même si les avantages de la mondialisation doivent être plus équitablement partagés, la mondialisation elle-même est la preuve qu'il n'est plus possible aujourd'hui que certaines questions soient traitées par certains États et certains groupes d'États à titre individuel. | UN | ومع أنه يجب تحقيق مزيد من التكافؤ في تقاسم مزايا العولمة، فإن العولمة في حد ذاتها هي أيضا دليل على أنه لم يعد ممكنا الاكتفاء بمعالجة بعض المسائل من قبل فرادى أو مجموعات الدول. |
22. Dans le monde où nous vivons, il n'est plus possible de choisir soit des options soit leurs contraires: il faut plutôt procéder à une conciliation. | UN | 22- ومضى قائلا انه لم يعد ممكنا في عالم اليوم الاختيار من بين الخيارات أو النقائض؛ ولكن ما يهم حقيقة هو التوفيق بينها. |
Les stocks de vivres sur place sont suffisants pour répondre aux besoins immédiats mais leur distribution en dehors de Freetown n'est plus possible. | UN | وبينما تتوفر كميات كافية من المواد الغذائية في البلد لتلبية الاحتياجات الفورية، فإن توصيل هذه المواد مسافات بعيدة خارج فريتاون لم يعد ممكنا. |
Depuis le 1er juillet 2014, il n'est plus possible aux enfants de moins de 18 ans de se marier devant une autorité suédoise. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2014، لم يعد ممكنا زواج الأطفال دون سن الثامنة عشرة أمام سلطة سويدية. |
Il n'est plus possible d'opérer des réductions au niveau de services publics quasiment non existants, et les recettes extrabudgétaires non déclarées sont devenues la principale source de financement des dépenses militaires. | UN | ولم يعد ممكنا إجراء تخفيضات في الخدمات الحكومية إذ تكاد تلك الخدمات أن تكون منعدمة، وأصبحت الإيرادات، غير المعلنة، من مصادر خارجة عن الميزانية مصدر موارد هاما لتمويل نفقات الدفاع. |
Il n'est plus possible de respecter la date butoir initialement prévue - juin 2006 - en raison des problèmes juridiques qui ont surgi pendant la négociation du contrat avec le premier fournisseur qui avait été sélectionné. | UN | ولم يعد ممكنا الإبقاء على تاريخ البدء في حزيران/يونيه 2006 الذي كان محددا من قبل بسبب المسائل القانونية مع البائع الذي وقع عليه أصلا الاختيار أثناء مرحلة التفاوض على العقد. |
Pour la crédibilité de l'ONU, pour la crédibilité de ses États Membres, cette question centrale ne peut plus être reportée de session en session. | UN | لأجل مصداقية الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، لم يعد ممكنا تأجيل هذه المسألة الهامة من دورة إلى أخرى. |
Il importe de prendre conscience que le monde ne peut plus être envisagé exclusivement sous l'angle des relations Nord-Sud. | UN | ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا. |
La scène politique ne peut plus être conçue comme un espace séparé, régi par des règles comprises uniquement des seuls professionnels et inaccessibles à la majorité. | UN | والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية. |
Le grossissement et la diversité accrue des flux migratoires en sont les signes clairs, les migrations ne peuvent plus être considérées comme une dimension accessoire des politiques de population et de développement. | UN | وبيّن بوضوح نمو تدفقات الهجرة الحالية وتنوعها أنه لم يعد ممكنا اعتبار الهجرة مسألة هامشية في السياسات السكانية والإنمائية. |
Cette proposition s'expliquait par le fait que, selon la législation italienne, les contrats temporaires ne pouvaient excéder trois ans et qu'il n'était plus possible de faire appel à des sociétés d'intérim pour recruter des agents en vertu de contrats de louage de services à durée indéterminée, ce qui permettait d'employer des vacataires plus longtemps. | UN | وكان هذا الاقتراح قد قدم لأن القوانين المعمول بها في إيطاليا تقضي بأن لا تزيد مدة العقود المؤقتة عن ثلاث سنوات، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، فإن خيار التعاقد مع عاملين مؤقتين عن طريق وكالات بموجب عقود استئجار مفتوحة تتيح توظيف المتعاقدين لفترات زمنية أطول، لم يعد ممكنا. |
33. Des inquiétudes réelles sont apparues parmi les décideurs des pays en développement qui craignent que la poursuite de stratégies de développement du type de celles qui se sont révélées efficaces dans le passé ne soit plus possible étant donné les contraintes imposées par le nouvel ordre économique international. | UN | 33- ثمة شواغل حقيقية لدى واضعي السياسات في البلدان النامية تتمثل في أن اتباع نوع استراتيجيات التنمية التي ثبت نجاحها في الماضي لم يعد ممكنا نظرا للقيود التي يفرضها النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
La stratégie I ressemble au plan de rénovation que l'Assemblée a approuvé dans sa résolution 57/292, à la différence que la construction d'un bâtiment DC-5 n'est désormais plus possible. | UN | وأضافت أن الاستراتيجية الأولى تشبه مخطط التجديد الذي وافقت عليه الجمعية العامة في قرارها 57/292، باستثناء أن تشييد المبنى رقم 5 لم يعد ممكنا. |
Elle allait être portée à 30 % du point médian du barème, et ne pouvait donc plus être considérée comme symbolique puisque, aux classes inférieures, elle pourrait être supérieure au traitement. | UN | وهو الآن بصدد أن يشكل 30 في المائة من نقطة الوسط في الجدول، ولم يعد ممكنا اعتباره مبلغا رمزيا إذ أنه، في مستويات الرتب الدنيا، يمكن أن يتجاوز المرتب الكلي. |