D'après la source, le fait qu'il soit détenu au secret l'expose en permanence au risque d'être torturé, malgré les visites des autorités tadjikes. | UN | ويرى أن إيداعه حبساً انفرادياً يعرضه باستمرار لاحتمال التعذيب رغم زيارة السلطات الطاجيكية له. |
Alors que la réintégration du salarié avec maintien de ses droits d'ancienneté libère l'employeur, le refus de celui-ci d'y consentir l'expose à la condamnation au versement d'une indemnité correspondant à un mois de salaire ou de traitement et complétant les dommages et intérêts mentionnés plus haut. | UN | وبينما تحرر إعادة العامل الى عمله مع الحفاظ على حقوقه في اﻷقدمية صاحب العمل، فإن رفض هذا اﻷخير الموافقة على ذلك يعرضه للحكم عليه بدفع تعويض أجر أو مرتب شهر مع استيفاء التعويضات اﻵنف ذكرها. |
En ce sens, que le renvoi en Algérie l'exposerait personnellement à une menace à sa vie, ou au risque de traitement ou peine cruelle et inusitée. | Open Subtitles | وأن إعادته إلى الجزائر ربما يعرضه لتهديدات على حياته أو تهديده بالعقوبة |
Pour négocier, les deux parties doivent avoir quelque chose à offrir. | Open Subtitles | المفاوضات تُجرى حين يمتلك كلا الطرفين شيئًا يعرضه. |
Quiconque a) Fournit, utilise ou propose les services de toute personne pour la prostitution ou la production de matériel pornographique ou de spectacles pornographiques; | UN | (أ) يحصل على أيِّ شخص أو يستخدمه أو يعرضه لغرض البغاء أو إنتاج مواد إباحية أو أداء أفعال إباحية؛ |
L'accord-cadre révisé aurait été soumis au Conseil de sécurité, qui l'aurait présenté ensuite aux parties comme étant non négociable. | UN | ويُقدِّم مشروع الاتفاق الإطاري إلى مجلس الأمن الذي يعرضه عندئذ على الطرفين على أساس غير قابل للتفاوض. |
Le Comité examinera tout projet d'observation générale que le Groupe de travail de l'article 40 voudra lui soumettre. | UN | في إطارهذا البند، ستنظر اللجنة في أي مشروع تعليق عام قد يعرضه عليها الفريق العامل السابق للدورة بشأن المادة ٠٤. |
De ce fait, rien n'indique que le requérant risquerait des persécutions politiques qui l'exposeraient particulièrement à la torture. | UN | وعليه، فليس ثمة ما يشير إلى أن الشاكي سيكون مهدداً بالاضطهاد لأسباب سياسية الأمر الذي يمكن أن يعرضه للتعذيب. |
Tout désaccord pouvant surgir entre les parties liées par la sentence définitive en application de l'article 16 concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. | UN | أي خلاف قد ينشأ بين الملزمين بالقرار النهائي وفقاً للمادة 16 أعلاه، بشأن تفسير ذلك القرار أو طريقة تنفيذه، يجوز أن يعرضه أي منهم على هيئة التحكيم التي أصدرته لكي تبت فيه. |
Il confronte systématiquement son offre de services à celle du secteur privé, sur les plans aussi bien technique que financier, et soumet ses nouveaux services à des tests de performance par rapport à l'offre privée. | UN | ويقارن المركز بانتظام، خدماته بما يعرضه القطاع الخاص من خدمات وذلك على الأسس التقنية والمالية على السواء، ويجري اختبارات معيارية بالمقارنة مع خدمات القطاع الخاص عند إحداث خدمة جديدة. |
Aux termes de l'article 8 de cette loi toute faute commise par un agent public, dans l'exercice de ses fonctions, l'expose à une sanction disciplinaire sans préjudice, le cas échéant, des peines prévues par la loi pénale. | UN | 73- وينصّ الفصل 8 من نفس القانون على أنّ كلّ خطأ يرتكبه عون عمومي أثناء ممارسة وظيفته أو بمناسبة مباشرته لها يعرضه لعقاب تأديبي بصرف النظر عند الاقتضاء عن العقوبات التي ينص عليها القانون الجزائي. |
Sa position géostratégique privilégiée présente des avantages mais l'expose, cependant, à plusieurs défis sécuritaires, notamment l'infiltration terroriste, l'immigration illégale, le trafic illicite de drogue et d'armes ainsi que d'autres crimes organisés. | UN | فموقعه الجيوستراتيجي المميز هذا يعطيه مزايا، وإن كان يعرضه لعدة تحديات أمنية، لا سيما تسلل الإرهابيين، والهجرة غير المشروعة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة، فضلا عن الجرائم المنظمة الأخرى. |
2.4 Le requérant maintient au contraire que son rôle dans la planification et l'organisation de tels événements pour le CUDP, ainsi que son rôle de membre fondateur de ce mouvement, démontrent qu'il tient une position d'importance au sein de ce mouvement d'opposition, qui l'expose particulièrement à la répression par les forces de sécurité éthiopiennes. | UN | 2-4 ويجادل صاحب البلاغ بأن على النقيض من ذلك، فإن دوره في عملية التخطيط والتنظيم لمثل هذه الفعاليات من أجل حزب التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية، وكذلك دوره كعضو مؤسس لهذه الحركة، يثبتان أنه يتمتع بمركز هام داخل حركة المعارضة، الأمر الذي يعرضه بشكل خاص للقمع من جانب قوات الأمن الإثيوبية. |
3.1 L'auteur fait valoir que son expulsion du Canada vers Sri Lanka l'expose à un risque réel de détention arbitraire, de torture et de traitements cruels et inhumains, y compris la mort. | UN | 3-1 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ترحيله من كندا إلى سري لانكا يعرضه لخطر حقيقي يتمثل في الاعتقال التعسفي والتعذيب والمعاملة القاسية اللاإنسانية بما في ذلك الموت. |
Il boit pas d'eau de puits, ni mange de poisson tous les jours. Rien qui ne l'exposerait aux métaux lourds. | Open Subtitles | ولا يشرب مياه الآبار أو يأكل الأسماك يومياً أو يفعل ما يعرضه للتسمم بالمعادن |
3.5 L'auteur soutient que son expulsion l'exposerait à la torture, ce qui constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-5 ويدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله سوف يعرضه للتعذيب، خرقاً لأحكام المادة 7 من أحكام العهد. |
Dans ce cas, il n'aurait jamais dû l'offrir. | Open Subtitles | ، وأن رواد الفضاء يستعملونه لو كان يحبه إلى هذا الحد، فما كان عليه أن يعرضه |
Peu importe ce qu'il te propose, Greendale ne peut pas doubler l'offre. | Open Subtitles | أيا كان ما يعرضه عليك "لا يمكننا مضاعفته في "جريندييل |
L'accord-cadre révisé aurait été soumis au Conseil de sécurité, qui l'aurait présenté ensuite aux parties comme étant non négociable. | UN | وكان مشروع الاتفاق الإطاري سيُقدم إلى مجلس الأمن الذي يعرضه على الطرفين على أساس غير قابل للتفاوض. |
Au titre de ce point, le Comité examinera tout projet d'observation générale que le Groupe de travail de présession sur l'article 40 voudra lui soumettre. | UN | ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند، في أي مشروع تعليق عام قد يعرضه عليها فريقها العامل السابق للدورة بشأن المادة ٠٤. |
Le rapport du Conseil est actuellement examiné en séance plénière par l'Assemblée générale où le Président l'a présenté, et par les Commissions. | UN | تجري حاليا مناقشة تقرير المجلس في الجلسات العامة للجمعية العامة حيث يعرضه الرئيس، كما تجري مناقشته في اللجان. |
La différence, en l'occurrence, est que la personne doit agir ainsi pour rester dans la légalité et éviter d'être placée dans une situation où elle risquerait de devoir priver une autre personne de la vie. | UN | والاختلاف هنا هو في أن الشخص يتعين عليه أن يفعل ذلك لغرض البقاء في نطاق القانون، ويتفادى تلقائياً أن يوضع في وضع يعرضه لمخاطر اضطراره لحرمان شخص آخر من الحياة. |
Toute contestation pouvant surgir entre les Parties liées par la sentence définitive en application de l'article 16 concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumise par l'une ou l'autre des Parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. | UN | أي خلاف قد ينشأ بين الملزمين بالقرار النهائي وفقاً للمادة 16 أعلاه، بشأن تفسير ذلك القرار أو طريقة تنفيذه، يجوز أن يعرضه أي منهم على هيئة التحكيم التي أصدرته لكي تبت فيه. |
Le programme est apprécié pour les possibilités théoriques et l’expérience pratique qu’il offre aux boursiers. | UN | ويرجع تقدير هذا البرنامج إلى ما يوفره من فرصة أكاديمية وما يعرضه من خبرة عملية على الزملاء. |
Le Comité considère en conséquence que le requérant a apporté assez de preuves qu'il est quelqu'un de suffisamment en vue pour courir le risque d'être torturé s'il est arrêté. | UN | وتبعاً لذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قدم دليلاً كافياً على أنه شخصية بارزة مما قد يعرضه لخطر التعذيب في حالة اعتقاله. |