"يعرض للخطر" - Traduction Arabe en Français

    • compromettre
        
    • compromet
        
    • met en péril
        
    • met en danger
        
    • mettre en danger
        
    • menace
        
    • menacer
        
    • mettre en péril
        
    • compromettent
        
    • risque
        
    • compromettrait
        
    • nuire
        
    • compromette
        
    • mettent en danger
        
    • compromis
        
    Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. UN وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة.
    Les États-Unis ont voté contre la résolution car elle risque de compromettre les efforts des parties engagées dans des négociations directes. UN وذكر أن الولايات المتحدة صوتت ضد القرار ﻷنه قد يعرض للخطر جهود اﻷطراف المشاركة في مفاوضات مباشرة.
    En plus de saper les tentatives de relance du processus de paix, cette attitude compromet directement les chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967, ainsi que la viabilité matérielle d'un tel règlement. UN وهذا لا يقوِّض من محاولات استئناف عملية السلام فحسب، بل يعرض للخطر بشكل مباشر احتمالات التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين لتحقيق السلام على أساس حدود ما قبل عام 1967، وقدرة هذا الحل على الصمود.
    Dans la sous-région ouest-africaine, la circulation des armes légères met en péril l'équilibre interne de nos États. UN وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، الاتجار في اﻷسلحة الصغيرة يعرض للخطر توازن دولنا الداخلي.
    Quiconque met en danger un moyen de transport public, empêche ou entrave son fonctionnement est puni d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans. UN يعاقب كل من يعرض للخطر وسيلة أخرى من وسائل النقل العام، أو يعوق أو يصعب حركتها، بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات.
    Si elle collabore avec ces efforts, l'ONU court le risque de mettre en danger son statut de partenaire fiable des pays en développement. UN وإن تعاون الأمم المتحدة مع أي جهود من هذا القبيل إنما يعرض للخطر مركزها بوصفها شريكا موثوقا به للبلدان النامية.
    La hausse constante du niveau de la mer menace l'intégrité territoriale de nombreux États, en particulier celle des petits États insulaires, certains étant condamnés à disparaître si des mesures ne sont pas prises immédiatement. UN إن الارتفاع المستمر لمستوى سطح البحر يعرض للخطر السلامة الإقليمية للعديد من الدول، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة، والتي سيكون مصير البعض منها الزوال ما لم تُتخذ تدابير عاجلة.
    Le cas du Vanuatu mérite une attention spéciale car son exclusion prématurée de cette liste pourrait compromettre ses programmes de réforme économique en cours. UN فحالة فانواتو تستحق دراسة خاصة ﻷن رفع اسمها قبل اﻷوان من القائمة قد يعرض للخطر برامجها الحالية لﻹصلاح الاقتصادي.
    Le refus opposé par des organisations qui ne voudraient pas appliquer le nouvel indice risquerait de compromettre le régime commun. UN فإذا رفضت المنظمات أن تأخذ بالرقم القياسي الجديد، فإن ذلك قد يعرض للخطر بقاء النظام الموحد.
    L'exposer à des revers ou à des interruptions pourrait compromettre tout le processus de paix et exacerber le découragement et l'extrémisme de part et d'autre. UN وتعريض هذا المناخ للنكسات والمقاطعات يمكن أن يعرض للخطر عملية السلم برمتها، ويعمق اﻹحباط والتعصب على الجانبين.
    Il faut mettre fin à la violence, sinon elle risque de compromettre les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن.
    16. À la différence des violations des droits de l’accusé, l’inobservation des droits de la victime ne compromet aucunement l’issue des poursuites. UN ٦١- وعلى خلاف الاخلال بحقوق الجناة، فان عدم احترام حقوق المجني عليهم لا يعرض للخطر نجاح مقاضاة الخصم.
    Certains États ont également commencé à faire une plus large place à l'option nucléaire à des fins d'autodéfense, ce qui compromet l'équilibre délicat entre le désarmement et les objectifs de non-prolifération envisagés par le TNP. UN وبدأت بعض الدول أيضا التركيز بشكل متزايد على الخيار النووي لأغراض الدفاع عن النفس، مما يعرض للخطر التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي توختها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Toutefois, le montant des contributions volontaires au fonds général demeure faible, ce qui met en péril certains des programmes de formation les plus traditionnels de l'UNITAR. UN إلا أن التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لا تزال منخفضة، مما يعرض للخطر بعضا من أكثر برامج المعهد تكرارا.
    La menace du terrorisme international met en péril la paix et la sécurité internationales, lesquelles sont vitales pour la mise en oeuvre des programmes en faveur des pays en développement. UN فتهديد الإرهاب الدولي يعرض للخطر السلام والأمن الدوليي،ن وهما أمران حيويان لتنفيذ البرامج لصالح البلدان النامية.
    Les activités humaines non contrôlées et non réglementées ont eu et continueront d'avoir des conséquences sur notre écosystème, ce qui met en danger et menace notre existence même. UN هناك أنشطة بشرية غير متحكم فيها وغير منظمة قد أثرت وستستمر تؤثر في نظامنا الإيكولوجي، مما يعرض للخطر بقاءنا نفسه.
    La poursuite du conflit pourrait mettre en danger la paix et la sécurité internationales dans la région. UN واستمرار هذا النزاع يمكن أن يعرض للخطر السلام واﻷمن الدوليين في المنطقة.
    Il menace également la sécurité et, s'il continue de se propager au même rythme, il mettra en péril la survie même des sociétés. UN وهو يهدد الأمن، ولو تُرك ينتشر بكامل شدته، فإنه يمكن أن يعرض للخطر بقاء المجتمعات على قيد الحياة.
    Des tirs de roquettes incessants continuent de menacer les civils israéliens. UN ولا يزال الإطلاق المتواصل للصواريخ يعرض للخطر السكان المدنيين الإسرائيليين.
    Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. UN كذلك, فمازال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية يعرض للخطر ما تحقق من منجزات خلال السنوات الأخيرة.
    De tels agissements compromettent gravement la souveraineté de la République de Croatie sur son propre territoire, ce que mon gouvernement ne peut accepter. UN ومثل هذا العمل يعرض للخطر الشديد سيادة جمهورية كرواتيا على إقليمها، ولا يسع حكومة بلدي أن تسمح بذلك.
    Cela créerait certainement une confusion inutile et compromettrait notre ère de coopération internationale accrue. UN وهذا بالتأكيد من شأنه أن يولد فوضى لا ضرورة لها وأن يعرض للخطر عصر التعاون الدولي الوطيد الذي نشهده.
    La tâche immédiate pour les parties directement concernées consiste à faire des efforts pour briser le mur de méfiance qui les sépare en s'abstenant de toute mesure susceptible de nuire aux perspectives du processus de paix. UN والمهمـة الفورية هي أن ينخرط الطرفان المعنيان مباشرة في جهود من أجـــل تجاوز جدار الريبة الذي يفصل بينهما وذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يعرض للخطر آفـــاق عمليــــة الســـلام.
    Mon gouvernement estime qu'il faut régler le désaccord qui persiste entre certains des partis politiques pour éviter qu'il ne compromette la formation d'un nouveau gouvernement. UN وتعتقد حكومة بلادي أن الخلاف الذي مازال قائما بين بعض اﻷحزاب السياسية ينبغي حله، حتى لا يعرض للخطر تشكيل حكومة جديدة.
    Nous devons donc continuer à lutter contre les actes néfastes et illégaux d'intervention et d'agression qui mettent en danger l'autodétermination du peuple palestinien. UN وبالتالي، يجب علينا أن نواصل الكفاح ضد أعمال التدخل الضارة وغير القانونية والعدوان الذي يعرض للخطر تقرير الشعب الفلسطيني لمصيره.
    Ce déséquilibre met en danger les deux compromis qui avaient ouvert la voie à la conclusion du TNP et, par la suite, à son maintien en vigueur et qui forment un tout indissociable. UN وقال إن انعدام التوازن هذا يعرض للخطر الحلين الوسط اللذين مهدا السبيل أمام انجاز المعاهدة والتوسع فيها لاحقاً، مما شكل حزمة كان من الممكن ألا تتم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus