Cette situation continue d'entraver le processus de normalisation des relations entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie et de compromettre la stabilité économique et politique dans la région. | UN | وهذا يعرقل عملية تطبيع العلاقات بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة ويضر بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة. |
S'en éloigner ne ferait qu'entraver le processus de décision plutôt que de l'améliorer. | UN | والتخلي عن هذه المنهجية من شأنه أن يعرقل عملية صنع القرار بدلا من تحسينها. |
L'absence d'enseignement de base et les bas niveaux d'alphabétisation des adultes continuent d'entraver le processus de développement dans tous les domaines. | UN | وما زال الافتقار الى التعليم اﻷساسي وانخفاض مستويات إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة يعرقل عملية التنمية في جميع مجالاتها. |
Il faut que la communauté internationale demeure unie pour faire pression sur les parties afin qu'elles honorent leurs engagements et que le Conseil de sécurité n'hésite pas à imposer des sanctions ciblées contre quiconque entrave le processus de paix ou incite à la haine et à la violence. | UN | ويلزم للمجتمع الدولي أن يظل موحدا في ممارسته الضغط على جميع الأطراف لكي تفي بالتزاماتها، وينبغي لمجلس الأمن ألا يتردد في فرض تدابير موجهة ضد أي فرد يعرقل عملية السلام أو يحض على الكراهية والعنف. |
Il n'y a pas de place pour ceux qui voudraient entraver un processus qui donnera à ceux qui veulent montrer la capacité d'encadrement dont la population a besoin et satisfaire son désir de paix la possibilité de le faire. | UN | فلا مجال لمن يعرقل عملية ستعطى فيها الفرصة ﻹثبات الزعامة اللازمة للشعب ولتحقيق رغبته في السلام. |
Je précisais en conséquence que si l'Envoyé spécial me faisait savoir que l'une quelconque des parties faisait obstacle au processus de négociations, je porterais ce fait à l'attention de l'Assemblée générale et de tout autre organe compétent de l'ONU afin qu'ils puissent adopter les mesures appropriées " . | UN | وأضفت أنه لذلك، إذا قام المبعوث الخاص بإحاطتي علما بأن أي طرف من اﻷطراف يعرقل عملية المفاوضات، فسأعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر في اﻷمم المتحدة، لاتخاذ التدابير المناسبة. |
13. Dans une déclaration de son président datée du 11 janvier 2008 (S/PRST/2008/1), le Conseil a affirmé qu'il était prêt à prendre des mesures contre toute partie qui entraverait le processus de paix, les opérations humanitaires ou le déploiement de la MINUAD. | UN | 13 - وأعرب المجلس، في بيان رئاسي مؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2008 (S/PRST/2008/1)، عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعرقل عملية السلام أو تقديم المعونة الإنسانية أو نشر قوات العملية المختلطة. |
L'absence d'enseignement de base et les bas niveaux d'alphabétisation des adultes continuent d'entraver le processus de développement dans tous les domaines. | UN | وما زال الافتقار الى التعليم اﻷساسي وانخفاض مستويات إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة يعرقل عملية التنمية في جميع مجالاتها. |
Cependant, elle a fait état de sa profonde préoccupation quant à l'érection du mur de séparation le long de la ligne de contrôle au Cachemire occupé par l'Inde en violation des accords internationaux et bilatéraux, qui risque d'entraver le processus de normalisation en cours. | UN | غير أن الاجتماع أعرب عن قلقه الشديد بشأن قيام الهند ببناء حاجز على طول خط المراقبة في كشمير المحتلة بما يتعارض مع الاتفاقات الدولية والثنائية، وهو ما قد يعرقل عملية التطبيع الجارية. |
9. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 9 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
8. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
9. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 9 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
8. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
Faute de quoi, non seulement les populations concernées en pâtiront, mais cela aura aussi pour effet d'entraver le processus de réforme et la possibilité d'une prise en compte légitime des revendications des groupes ethniques dans le cadre des nouvelles structures politiques. | UN | ومن شأن عدم القيام بذلك ألا يؤثر فقط على المجتمعات المحلية المعنية، ولكن يمكن أيضا أن يعرقل عملية الإصلاح، بما في ذلك آفاق معالجة الأماني العِرقية بطريقة مشروعة في إطار الهياكل السياسية الجديدة. |
J'espère que le rapport que vous présenterez au Conseil de sécurité sur la situation en Abkhazie (Géorgie) donnera une évaluation plus sévère de la politique de destruction menée par le régime des séparatistes abkhazes, qui continue à entraver le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وآمل في أن يكون التقرير الذي ستقدمونه إلى مجلس اﻷمن عن الحالة في أبخازيا بجورجيا يتضمن تقييما أشد لهجة للسياسة المدمرة التي يتبعها النظام اﻷبخازي الانفصالي الذي لا يزال يعرقل عملية عودة اللاجئين والمشردين. |
70. Mme KABA (Côte d'Ivoire) félicite les délégations américaine, cubaine et marocaine des efforts qu'elles ont déployés en vue de l'élaboration du projet. La délégation ivoirienne souligne que la lutte contre l'immigration clandestine ne devrait pas entraver le processus de migration légale et se prononce en faveur d'une approche bilatérale à chaque fois que des problèmes d'immigration illégale se posent entre deux pays. | UN | ٧٠ - السيدة كابا )كوت ديفوار(: أعربت عن تهانيها لكل من الوفد اﻷمريكي والكوبي والمغربي للجهود التي بذلوها ﻹعداد المشروع وقالت إن وفد كوت ديفوار يشير إلى أن الكفاح ضد الهجرة السرية لا ينبغي أن يعرقل عملية الهجرة الشرعية وأيد اتخاذ نهج ثنائي كلما ظهرت مشاكل هجرة غير شرعية بين بلدين. |
Le refus d'Israël d'adhérer au Traité entrave le processus visant à instaurer la confiance, renforce les obstacles psychologiques qui séparent les États et les peuples de la région et réduit à néant les efforts internationaux. | UN | 67 - وإن عدم انضمام إسرائيل إلى المعاهدة يعرقل عملية بناء الثقة، ويعزز الحواجز النفسية التي تفصل بين الدول والشعوب في المنطقة، ويلغي الجهود الدولية المبذولة. |
Il est manifeste que la non-application du principe de responsabilité, l'absence de réparation au profit des victimes et le fait de ne pas favoriser la réconciliation des parties peuvent entraver un processus de paix ou empêcher la situation postérieure au conflit d'évoluer favorablement, représentant ainsi une nouvelle menace contre la paix et la sécurité. | UN | ومن الواضح أن عدم ضمان المساءلة والجبر والمصالحة يمكن أن يعرقل عملية السلام وحالة ما بعد انتهاء النزاع، مما يشكل بالتالي تهديدا جديدا للسلام والأمن. |
À cet égard, je lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles fassent preuve de modération et s'abstiennent de toute action qui pourrait faire obstacle au processus de négociation. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتحلى بضبط النفس وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعرقل عملية المفاوضات. |
Dans la mesure où les divisions au sein des parties aux pourparlers d'Abuja retardent ou compromettent le processus de négociation, elles constituent un obstacle au processus de paix. | UN | وهذه الانقسامات داخل صفوف الأطراف في محادثات أبوجا تمثل، بقدر ما تتسبب فيه من تأخير أو إفشال لعملية التفاوض، عائقا يعرقل عملية السلام. |
15. Par sa résolution 1828 (2008), le Conseil a réaffirmé qu'il était prêt à prendre des mesures contre toute partie qui entraverait le processus de paix, les opérations humanitaires ou le déploiement de la MINUAD et considéré que la justice devait suivre son cours. | UN | 15 - وأعرب المجلس مجددا، في قراره 1828 (2008)، عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعرقل عملية السلام أو المساعدة الإنسانية أو نشر العملية المختلطة، وسلَّم بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها السليم. |