"يعرّض للخطر" - Traduction Arabe en Français

    • compromettre
        
    • compromet
        
    • met en péril
        
    • met en danger
        
    • mettre en péril
        
    • mettre en danger
        
    • qui mettrait en danger
        
    Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. UN ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره.
    C'est le signe de tensions plus vives entre les partis qui peuvent compromettre le processus de paix et la rédaction de la constitution. UN وهذا دليل بارز على التوتر الكبير القائم بين الأحزاب المذكورة، الذي يمكن أن يعرّض للخطر إنجاز عملية السلام وصياغة الدستور.
    Elle compromet également le droit à la vie privée et à la dignité humaine. UN كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية.
    Le personnel des missions ne bénéficie pas de directives appropriées, et les ressources requises pour l'accomplissement de cette tâche tout au long du cycle de vie d'une mission ne sont pas évaluées comme il faut, ce qui compromet la sécurité à la fois des soldats de la paix et des civils. UN ولا يتلقى أفراد البعثة التوجيه المناسب، كما لا يجري على النحو الملائم تقييم الموارد اللازمة للمهمة طوال فترة بقاء البعثة، مما يعرّض للخطر كلاً من أفراد حفظ السلام والمدنيين.
    L'adoption de cet amendement met en péril l'indépendance des organes concernés, ce qui est inacceptable. UN وأضاف قائلا إن اعتماد هذا التعديل يعرّض للخطر استقلال اللجنتين المعنيتين، وهذا أمر غير مقبول.
    Il met en danger la sécurité nationale des États, et spécialement des petits États, ainsi que la sécurité et la stabilité des États multiethniques, et empêche l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. UN وهذا يعرّض للخطر اﻷمن القومي للدول، وبخاصة الدول الصغيرة، وكذلك سلامة واستقرار الدول المتعددة اﻷعراق، ويحول دون ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها.
    Il est donc important que les donateurs se rendent compte que tout retard dans le versement des contributions promises peut mettre en péril les résultats obtenus et que les modalités de l'aide internationale doivent être souples. UN وعليه فمن الأهمية بمكان أن تعي البلدان المانحة أن أي تأخير في تحويل الأموال الموعودة يمكن أن يعرّض للخطر النتائج التي تم تحقيقها، وأن أساليب المعونة الدولية يجب أن تكون مرنة.
    La quête de la modernisation et de la prospérité ne doit pas compromettre les valeurs et les principes fondamentaux qui rendent possible la coexistence pacifique des nations. UN ولا ينبغي للسعي إلى التحديث والثروة أن يعرّض للخطر المبادئ والقِيَم الأساسية التي تسمح للدول أن تتعايش بسلام.
    Les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays. UN ومن شأن استمرار الأنشطة العسكرية الجارية في المنطقة الفاصلة أن يؤجج التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وأن يعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين.
    Les membres ont estimé que le recours à ces outils risquait de compromettre le caractère confidentiel aussi bien des informations contenues dans la demande que des réunions de la sous-commission. UN ورأى الأعضاء أن استخدام هذه الأدوات يمكن أن يعرّض للخطر سرّية المعلومات الواردة في الطلبات وفي اجتماعات اللجان الفرعية.
    L'ouverture de négociations sur le projet d'articles risquerait de compromettre le fragile équilibre du texte actuel. UN وتعتقد كذلك أن فتح باب التفاوض على مشاريع المواد يمكن أن يعرّض للخطر التوازن الهش الوارد في تلك المواد.
    La poursuite des activités militaires dans la zone de séparation risque d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays et la stabilité de la région. UN ومن شأن استمرار الأنشطة العسكرية في المنطقة الفاصلة أن يؤجج التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وأن يعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين والاستقرار في المنطقة.
    Ceci compromet la capacité du Tribunal de conserver les services des fonctionnaires les plus essentiels et les plus expérimentés, dont bon nombre cherchent actuellement un emploi ailleurs en raison de l'incertitude de leur situation contractuelle. UN وهذا يعرّض للخطر قدرة المحكمة على الاحتفاظ بخدمات أكثر موظفيها أهمية وخبرة، وكثيرون منهم يبحثون الآن عن عمل خارج المحكمة بسبب الغموض الذي يكتنف وضعهم التعاقدي.
    Le risque d'une recherche plus importante de ressources à des fins spéciales avec des organismes concurrents compromet la pérennité et la continuité de la coopération technique UN خطر ازدياد السعي إلى مصادر التمويل غير الأساسية لدى الوكالات المتنافسة يعرّض للخطر استدامة أنشطة التعاون التقني واستمراريتها
    M. Daoud (Soudan) affirme que l'augmentation des prix alimentaires compromet les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire. UN 27 - السيد داود (السودان): قال إن ارتفاع أسعار المواد الغذائية يعرّض للخطر جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي.
    En revanche, en Afrique de l'Ouest et en Afghanistan, le trafic de stupéfiants met en péril la stabilité politique et la croissance économique. UN 54 - وفي المقابل، فإن الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا وفي أفغانستان يعرّض للخطر الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي.
    Au contraire, l'Union européenne est convaincue que la prolifération de missiles balistiques capables de transporter des armes de destruction massive met en péril la sécurité de tous les États et de tous les peuples. UN فالاتحاد الأوروبي، على العكس من ذلك، مقتنع بأن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يعرّض للخطر أمن جميع الدول والشعوب.
    La pauvreté chronique et endémique dans les pays en développement, surtout dans les pays africains, les pays les moins avancés et les pays en transition, menace le tissu social, entrave le développement économique, met en péril l'environnement et favorise l'instabilité. UN والفقر المزمن والمستمر بالبلدان النامية، وخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يعرّض للخطر البنية الاجتماعية لهذه البلدان ويقوض تنميتها الاقتصادية وبيئتها ويهدد استقرارها.
    Quiconque délibérément met en danger le fonctionnement : UN (1) يعاقب بالسجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بغرامة أي شخص يعرّض للخطر عمدا تشغيل
    297. En vertu du code pénal, le parent qui abandonne ses enfants et les met en danger est passible d'un à trois ans de prison quand l'intéressé(e) abandonne dans un lieu désert un enfant ou une personne handicapée dans l'incapacité de se protéger en raison de son état ou incite une tierce personne à accomplir le même acte. UN 297- ويعاقب القانون الجنائي ترك الأطفال وتعريضهم للخطر، وذلك بفرض عقوبة الحبس، من سنة إلى ثلاث سنوات، على من يعرّض للخطر أو يترك طفلاً أو عاجزا لا يستطيع أن يحمي نفسه بسبب حالته الجسمية في مكان خال أو يحمل غيره على ذلك لمجرد هذا الفعل.
    Le Conseil a bien compris que ces règles s'appliquaient à tous les États, car leur violation risquait de mettre en péril le régime de non-prolifération et de menacer la paix et la sécurité internationales, principale responsabilité du Conseil. UN وتصور مجلس الأمن بوضوح أن قاعدة عدم إجراء التجارب سارية المفعول على جميع الدول لأن من شأن انتهاكها أن يعرّض للخطر نظام منع الانتشار ويهدد السلام والأمن الدوليين، وهما أكثر مسؤوليات المجلس أهمية.
    Ce conflit ne saurait se prolonger indéfiniment sans gravement mettre en péril les possibilités qu'ont les générations futures d'Israéliens et de Palestiniens de vivre dans la paix et l'harmonie. UN ولا يمكن أن يستمر هذا الصراع بلا هوادة دون أن يعرّض للخطر على نحو خطير فرصة أجيال الإسرائيليين والفلسطينيين في المستقبل في العيش في سلام ووئام.
    L'expérience du Brésil dans ce domaine a permis de créer l'une des sources d'énergie les plus propres, dont la demande va certainement croître dans les années à venir, sans mettre en danger les disponibilités alimentaires et la sécurité alimentaire. UN وقد مكّنت الخبرة البرازيلية في ذلك المجال من تطوير أحد أنظف مصادر الطاقة، التي من المؤكد أن يزيد الطلب عليها في السنوات القادمة، دون أن يعرّض للخطر الإمدادات الغذائية والأمن الغذائي.
    Nous sommes également très préoccupés par l'abrogation possible du Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques (ABM), ce qui mettrait en danger la paix et la sécurité internationales, ainsi que l'équilibre stratégique, et nous exprimons une vive inquiétude s'agissant des plans d'un nouveau système de défense par missiles qui pourrait déclencher une nouvelle course aux armements. UN كما يساورنا بالغ القلق من إمكان إلغاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، مما من شأنه أن يعرّض للخطر السلم والأمن الدوليين فضلا عن التوازن الاستراتيجي، ونعبّر عن قلقنا العميق إزاء خطط إقامة منظومات دفاعية جديدة من القذائف، والتي من المرجح أن تؤجج سباق تسلح جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus