"يعزز الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • renforce la confiance
        
    • renforcer la confiance
        
    • accroître la confiance
        
    • promouvoir la confiance
        
    • favoriser la confiance
        
    • favorisera la confiance
        
    • renforcerait la confiance
        
    • renforce les liens de confiance
        
    • à inspirer confiance
        
    • propice à la confiance
        
    Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. UN ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار.
    La Loi type adoptée revêt une grande importance dans la mesure où elle renforce la confiance, l'équité et la transparence des procédures de passation des marchés. UN إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء.
    Ce régime contribuera en outre à renforcer la confiance des populations et accroîtra la disposition des États à faire face aux crises humanitaires. UN ومن شأن هذا النظام بالإضافة إلى ذلك أن يعزز الثقة على الصعيد العام ويزيد من استعداد الدول للاستجابة للأزمات الإنسانية.
    De telles mesures peuvent accroître la confiance, atténuer les tensions, et encourager la sécurité régionale et mondiale. UN ومثل هذا العمل يعزز الثقة ويخفف من التوترات ويشجع اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Conformément aux résolutions précédentes de l'ONU sur cette question notamment, l'Afrique du Sud pense qu'un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelle et instaurer une harmonie et une coexistence pacifique entre les deux nations. UN وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة السابقة في إ طار هذا البند، تعتقد جنوب أفريقيا، من بين أشياء أخرى، أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم، وأن يولد الوئام والتعايش السلمي بين الدولتين.
    Une telle transparence favorisera la confiance et encouragera un comportement responsable en ce qui concerne le transfert de systèmes d'armes classiques. UN وهذا الانفتاح يعزز الثقة ويشجع السلوك المسؤول في عمليات نقل نظم اﻷسلحة التقليدية الكبرى.
    Cette mesure renforcerait la confiance en matière de sûreté et de sécurité. UN ومن شأن ذلك الإجراء أن يعزز الثقة بالسلامة والأمن.
    Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il profite à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين.
    Le strict respect des principes de l'état de droit renforce la confiance et garantit la prévisibilité et la licéité de l'action des États. UN وأوضح أن التقيد الصارم بمبادئ سيادة القانون يعزز الثقة ويكفل قابلية التنبؤ بالاجراءات التي تتخذها الدول ومدى مشروعيتها.
    La France joue le jeu de la transparence qui renforce la confiance. UN ففرنسا تؤمن بأن التحلي بالشفافية يعزز الثقة.
    Bien qu'il soit prévu de répondre à la demande mondiale en combustible pour réacteurs par le biais d'un marché international fonctionnant de manière satisfaisante, la création de mécanismes supplémentaires tels qu'une banque internationale renforce la confiance. UN ولئن كان من المتوقع تلبية الطلب العالمي على وقود المفاعلات عن طريق السوق الدولية للوقود النووي التي تعمل جيداً، فمن شأن إنشاء آليات إضافية لضمان الإمدادات بالوقود، مثل بنك وقود دولي، أن يعزز الثقة.
    8. Note que l'application effective du système de vérification renforce la confiance dans le respect de la Convention par les États parties; UN 8 - تلاحظ أن تطبيق نظام التحقق على نحو فعال يعزز الثقة في امتثال الدول الأطراف للاتفاقية؛
    Nous engageons instamment tous les États parties à conclure et à appliquer sans retard un tel protocole de manière à renforcer la confiance dans la bonne application du Traité. UN ونحث بقوة جميع الدول الأطراف على إبرام هذا البروتوكول وتنفيذه دون إبطاء، وهو ما يعزز الثقة في مجال الامتثال.
    Nous engageons instamment tous les États parties à conclure et à appliquer sans retard un tel protocole de manière à renforcer la confiance dans la bonne application du Traité. UN ونحث بقوة جميع الدول الأطراف على إبرام هذا البروتوكول وتنفيذه دون إبطاء، وهو ما يعزز الثقة في مجال الامتثال.
    La présentation de tels rapports contribue à renforcer la confiance dans l'ensemble du régime du TNP. UN وتقديم هذه التقارير يعزز الثقة المتزايدة في النظام الشامل للمعاهدة.
    Nous engageons vivement tous les États parties à conclure et à appliquer un tel protocole dans les meilleurs délais, afin d'accroître la confiance dans le respect des garanties. UN ونحن نحث بقوة جميع الدول الأطراف على القيام بإبرام وتنفيذ بروتوكول من هذا القبيل دون تأخير وهو أمر من شأنه أن يعزز الثقة بالامتثال.
    Non seulement cette démarche conférerait au Tribunal administratif des Nations Unies l'indépendance et une impartialité évidente mais aussi elle en préserverait la réputation, ce qui ne ferait qu'accroître la confiance dans la procédure judiciaire à l'ONU. UN ولن يؤدي ذلك فحسب إلى إسباغ طابع مؤكد للاستقلالية والحيدة على المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، بل يؤدي أيضا إلى المحافظة على سمعتها، ومن ثم يعزز الثقة في العملية القضائية بالأمم المتحدة.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Ma délégation a toujours considéré la disponibilité d'informations comme un moyen de promouvoir la confiance et le processus du désarmement. UN وما فتئ وفدي يعتبر دوما توفير المعلومات بوصفه عنصرا يعزز الثقة وعملية نزع السلاح.
    Le Groupe des 77 et de la Chine est convaincu que seul un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelles et engendrer l'harmonie et la coexistence pacifique entre les pays. UN وترى المجموعة أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة والتفاهم المتبادلين، ويهيئ للوئام والتعايش السلمي بين الدول.
    b) Le déploiement d'équipes de contrôle favorisera la confiance; UN (ب) من شأن نشر أفرقة الرصد أن يعزز الثقة.
    L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance qui nous est nécessaire pour remédier aux nombreux problèmes que connaît le Moyen-Orient. UN وانضمام إسرائيل إلى معاهدة انتشار الأسلحة النووية سوف يعزز الثقة اللازمة لإيجاد الكثير من الحلول لمشاكل الشرق الأوسط.
    Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il profite à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. UN فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين.
    La loi habilite ce comité à exercer un contrôle légitime, efficace et transparent de ces armes de nature à inspirer confiance dans ces mécanismes de surveillance aux niveaux national et international. UN ويخول القانون اللجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية كفالة تنفيذ عملية مراقبة مشروعة وفعالة وواضحة، مما يعزز الثقة الوطنية والدولية في إجراءات المراقبة.
    Si elles sont menées d'une manière propice à la confiance et à la coopération, les activités civiles dans cette zone pourront contribuer à la réconciliation. UN ويمكن للأنشطة المدنية في المنطقة العازلة أن تساهم في عملية المصالحة، إن هي أديرت على نحو يعزز الثقة والتعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus