"يعزِّز" - Traduction Arabe en Français

    • renforce
        
    • favorise
        
    • favoriser
        
    • encourage
        
    • promouvoir l
        
    • renforcent
        
    L'internationalisation de l'enseignement se développe et renforce la compréhension culturelle, sociale et linguistique, tout en offrant à chaque étudiant une expérience irremplaçable. UN وإن البُعد الدولي في التعليم يعزِّز ويعمِّق التفاهم الثقافي والاجتماعي واللغوي، ويتيح للطلاب فرصة لخوض تجربة فريدة.
    Ce soutien est coordonné avec l'aide fournie dans le cadre du JITAP, ce qui renforce les synergies entre ces deux programmes au niveau des pays. UN ويتم تنسيق هذا الدعم مع المساعدة المقدمة في إطار البرنامج المتكامل المشترك، مما يعزِّز أوجه التآزر بين هذين البرنامجين على المستوى القطري.
    En outre, il favorise l'évaluation sociale, sans intermédiaires, des résultats et des capacités du gouvernement et contribue d'une manière décisive à consolider la démocratie. UN ومن شأن ذلك أن يعزِّز تقييم المجتمع لأعمال الحكومة وقدرتها، دون تدخُّل جهات أخرى، كما أنه يعتَبَر إسهاماً حاسماً في تعزيز الديمقراطية.
    d) Davantage de coopération régionale permettrait de favoriser l'interaction entre les secteurs privé et public des différents pays. UN (د) يمكن للمزيد من التعاون الإقليمي أن يعزِّز التفاعل بين القطاعين الخاص والعام في مختلف البلدان.
    Le secteur privé encourage la réalisation de ces objectifs en offrant aux employés des possibilités de mener une action bénévole. UN والقطاع الخاص يعزِّز تلك الأهداف بإتاحة الفرص أمام الموظفين للتطوع.
    Il est également, pour les producteurs et les entreprises, de promouvoir l'application de normes mondiales aux techniques, appareils et systèmes qui utilisent les énergies renouvelables. UN وثمة هدف آخر وهو أن يعزِّز المنتجون والمشاريع المعايير العالمية لتكنولوجيات وتطبيقات ونظم الطاقة المتجدِّدة.
    Les investissements en faveur du capital humain et la croissance économique se renforcent mutuellement. UN والاستثمار في رأس المال البشري والنمو الاقتصادي يعزِّز كل منهما الآخر.
    Il renforce l'opinion selon laquelle les immigrantes rencontrent des difficultés particulières en ce qui concerne la vie professionnelle. UN والتقرير يعزِّز الافتراض القائل بأن النساء المهاجرات تواجهن عقبات خاصة في حياة العمل.
    :: L'affectation dans les ambassades à l'étranger d'agents d'exécution des lois renforce la coopération avec les autres pays pour l'octroi des licences et pour veiller à la conformité aux lois, notamment en contrôlant les utilisateurs finals. UN يعزِّز تعيين موظفي إنفاذ القانون في السفارات في الخارج التعاون مع البلدان الأخرى في إصدار الرخص وضمان الامتثال، لا سيما من خلال عمليات التحقق من المستخدم النهائي.
    La Cour suprême a donné des preuves claires de sa force et de son indépendance, ce qui renforce la possibilité de voir révélées d'autres connexions de paramilitaires avec des membres d'institutions publiques et privées. UN وأقامت المحكمة العليا الدليل الواضح على قوتها واستقلالها، الأمر الذي يعزِّز إمكانية زيادة فضح وجود صلات شبه عسكرية أخرى مع أفراد من المؤسسات العامة والخاصة.
    En outre, la répartition inégale des ressources et des infrastructures au détriment des groupes minoritaires renforce leur exclusion et les empêche d'exercer leurs droits économiques et sociaux. UN وعلاوةً على ذلك، فإن توزيع الموارد والبنى التحتية بشكل لا يحقق المساواة على حساب مجموعات الأقليات يعزِّز إقصاءها ويمنعها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, l'existence de l'obligation de l'Arménie à compter de la date de son adhésion renforce l'interdiction de procéder à des expulsions en vertu du droit international général. UN ومع ذلك يعزِّز الالتزام القائم بالنسبة لأرمينيا اعتباراً من تاريخ الانضمام إلى الاتفاقية حظر عمليات الطرد بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    Lors de la conception du programme de développement pour l'après-2015, il sera important de s'attacher à déterminer les types de politiques nationales et internationales permettant de mettre à profit toutes les potentialités du commerce, compte tenu des incidences de celui-ci sur le développement et, dans ce contexte, de concevoir un cadre qui renforce la cohérence entre ces politiques. UN ولدى وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، سيكون من المهم التركيز على تحديد أنواع السياسات الوطنية والدولية التي من شأنها أن تسخِّر القوة التمكينية للتجارة بالاستفادة من تأثيراتها على التنمية والعمل، في هذا السياق، على تصميم إطار يعزِّز الاتساق بين هذه السياسات.
    L'application pratique de procédés de production propre et économe en ressources dans différents secteurs industriels y favorise l'écologisation et y augmente l'efficacité tout en abaissant les risques pour l'homme et l'environnement et en créant des possibilités d'emploi et de revenus. UN ومن شأن التطبيق العملي لذلك البرنامج في مختلف القطاعات الصناعية أن يعزِّز تخضير الصناعة ويزيد من الكفاءة، مع تقليل المخاطر على البشر والبيئة وتوليد فرص للعمل وكسب الدخل.
    Il faut adopter une stratégie globale en matière d'urbanisme, qui favorise la création de villes prospères, sûres, socialement inclusives et écologiquement durables. UN وأشار إلى ضرورة اتباع نهج شامل تجاه التنمية الحضرية، يعزِّز إقامة مدن تتسم بالرخاء الاقتصادي والأمان والشمول الاجتماعي والاستدامة البيئية.
    Ces outils devraient pouvoir aborder des questions complexes telles que les incidences de l'intégration régionale sur les investissements étrangers propres à favoriser le développement durable. UN ويتعيَّن أن تعالج تلك الأدوات قضايا معقَّدة مثل تأثير التكامل الإقليمي على الاستثمار الأجنبي الذي يعزِّز التنمية المستدامة.
    L'action menée l'est à deux niveaux complémentaires : il s'agit, d'une part, au niveau social, de prévenir la violence pour favoriser le développement social et, d'autre part, de lutter contre la criminalité grâce à des interventions policières menées à bon escient et de façon efficace. UN ولهذه الغاية، يجري الأخذ نهجين متكاملين هما: حماية المجتمع من العنف، وهو ما يعزِّز التنمية الاجتماعية ويشجعها، ومكافحة الجريمة من خلال قيام الشرطة بعملها على نحو فعال في الوقت المناسب.
    Son programme conjoint de recherche encourage la collaboration entre l'ONUDI et les plus grands établissements universitaires pour mettre en œuvre des projets de recherche conjoints. UN فبرنامجه الخاص بالبحوث المشتركة يعزِّز التعاون بين اليونيدو وأهم المؤسسات الأكاديمية من أجل تنفيذ مشاريع مشتركة.
    En outre, la création d'un réseau international avec d'autres unités mixtes de contrôle des ports, opérant dans d'autres pays, encourage ce type de coopération et la coordination avec les principaux partenaires commerciaux. UN وعلاوة على ذلك، يعزِّز تكوين الشبكات الدولية مع الوحدات المشتركة الأخرى لمراقبة الموانئ، العاملة في البلدان الأخرى، التعاون والتنسيق على نحو مشابه مع الشركاء التجاريين الرئيسيين.
    Il s'agit d'une contribution à la première phase du programme, qui vise à promouvoir l'éducation en la matière dans les écoles du monde entier. UN ومثّلت هذه الدراسة مساهمة في المرحلة الأولى من هذا البرنامج المتوخى أن يعزِّز التوعية بحقوق الإنسان في المدارس في العالم أجمع.
    83. L'UNODC devrait promouvoir l'échange d'informations par le biais d'ateliers de formation réguliers sur la coopération internationale en matière pénale organisés aux niveaux national, régional et interrégional. UN 83- وينبغي للمكتب أن يعزِّز تبادل المعلومات من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية منتظمة على الصعيد الوطني والإقليمي وعبر الإقليمي بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    La coutume et les traités se renforcent mutuellement dans l'application de la compétence universelle au niveau national, même si souvent l'existence d'une convention internationale joue un rôle décisif. UN والعرف والمعاهدات عاملان يعزِّز بعضهما الآخر ويسريان عند تطبيق الولاية القضائية العالمية على المستوى الوطني، على الرغم من أن وجود اتفاقية دولية يؤدي في كثير من الحالات دوراً حاسماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus