De plus, la CNUCED devrait approfondir et renforcer son attachement à la participation de la société civile et faire rapport à ce sujet comme cela a été convenu à sa neuvième session. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يعمق ويعزز التزامه بالمجتمع المدني وأن يقدم تقارير عن مشاركة هذا المجتمع وفقاً لما اتفق عليه في الأونكتاد التاسع. |
De plus, la CNUCED devrait approfondir et renforcer son attachement à la participation de la société civile et faire rapport à ce sujet comme cela a été convenu à sa neuvième session. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يعمق ويعزز التزامه بالمجتمع المدني وأن يقدم تقارير عن مشاركة هذا المجتمع وفقاً لما اتفق عليه في الأونكتاد التاسع. |
Au moment où nous délibérons sur la réforme institutionnelle de l'ONU, faisons-le de façon ouverte, transparente et consultative, de manière à renforcer et à approfondir le multilatéralisme. | UN | وبينما نتداول بشأن الإصلاح المؤسسي للأمم المتحدة، لنفعل ذلك على نحو صريح وشفاف وتشاوري، يعمق تعددية الأطراف ويوطدها. |
L'occupation prolongée du territoire palestinien par Israël continue d'aggraver la détresse économique et sociale des Palestiniens. | UN | فالاحتلال الإسرائيلي الممتد في الأراضي الفلسطينية يظل يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين. |
Ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. | UN | وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء. |
Trop souvent, nous voyons s'installer un cycle vicieux où la discrimination est à l'origine de privations, et la pauvreté aggrave la discrimination. | UN | في كثير من الأحيان، نرى حلقة مفرغة يؤدي فيها التمييز إلى الحرمان، والفقر يعمق التمييز. |
Il regrette que la perpétuation de fait du système des castes renforce les différences sociales et contribue à ces violations. | UN | وتأسف اللجنة أن الاستمرار بحكم الواقع لنظام الطبقات إنما يعمق الفروقات الاجتماعية ويسهم في حدوث هذه الانتهاكات. |
La proposition visant à faire adopter son programme de travail par une majorité qualifiée des deux tiers des membres présents et votants conduirait à de longs débats au sein de la Conférence et approfondirait l'impasse. | UN | ومن شأن الاقتراح باعتماد برنامج عمل المؤتمر بأغلبية مؤهلة من ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين أن يؤدي إلى مناقشات طويلة في المؤتمر وان يعمق مأزقه. |
Elle a aussi l'avantage de resserrer ses liens avec un large éventail de parties prenantes chez ses États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et dans la société civile. | UN | وهذا النهج يعمق الارتباط مع قطاع عريض من أصحاب المصلحة من الدول الأعضاء، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية، والجهات الفاعلة التقنية والسياسية والمجتمع المدني. |
Imposer une solution ne ferait qu'approfondir les divisions et compromettre la question plus générale et plus urgente de l'Assemblée générale : l'approbation de l'ensemble de réformes du Secrétaire général. | UN | وأن من شأن فرض المسألة أن يعمق الانقسامات ويعرض للخطر المسألة اﻷوسع نطاقا واﻷكثر إلحاحا المعروضة على الجمعية العامة، ألا وهي الموافقة على مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام. |
Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes soutient le projet de résolution, étant entendu qu'il va permettre d'approfondir le processus d'intégration parmi les États de la CARICOM, mais aussi au niveau continental et des Nations Unies. | UN | وتؤيد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروع القرار انطلاقا من فهم مؤداه أنه يعمق عملية الاندماج، ليس بين دول الجماعة الكاريبية فحسب وإنما بالمعنى الذي يشمل نصف الكرة الغربي وعلى مستوى اﻷمم المتحدة نفسها. |
Son pays va bientôt accueillir le troisième Sommet afro-arabe sur le thème des partenaires de développement et de l'investissement, qui devrait être un moyen d'approfondir la coopération arabo-africaine et ouvrir de nouvelles perspectives à tous les pays concernés. | UN | وهو في سبيله الآن لعقد مؤتمر القمة الأفريقي العربي الثالث حول موضوع شركاء في التنمية والاستثمار، وهو مؤتمر ينتظر منه أن يعمق التعاون العربي الأفريقي وأن يمثل بداية آفاق جدية لجميع المعنيين. |
Convaincus que le renforcement des relations bilatérales et multilatérales et de la solidarité existant entre les pays de langue turcique permet d'approfondir la coopération dans la région de l'Eurasie, | UN | واقتناعا منهم بأن تعزيز العلاقات الثنائية والمتعددة الأطراف والتضامن القائم بين البلدان الناطقة بالتركية يعمق التعاون في المنطقة الأوروبية الآسيوية، |
Cette analyse contribuera sans nul doute à approfondir nos prochains débats sur cette question et mettra aussi en lumière les nouveaux efforts que les États Membres devront consentir. | UN | هذا التحليل بدون شك سوف يعمق مناقشاتنا حول هذا الموضوع وسوف يلقي الضوء أيضا على المجهودات المستقبلية التي يجب أن تبذلها الدول الأعضاء. |
Cette question doit être abordée en même temps que les accords issus de la Déclaration du Millénaire et du Consensus de Monterrey, de manière à approfondir le glissement paradigmatique dans la théorie du développement. | UN | وقال إن المسألة تحتاج إلى التحرك في اتجاه اتفاقات الإعلان بشأن الألفية وتوافق آراء مونتيري، مما يعمق تحول النموذج في الفكر الإنمائي. |
Le service très coûteux de la dette empêche des investissements sociaux importants pour nos peuples et ne fait qu'aggraver la pauvreté. | UN | فالتكلفة الفادحة لخدمة الدين تعرقل المزيد من الاستثمار في شعوبنا، مما يعمق مستويات الفقر. |
Les mutations climatiques pourraient aussi aggraver la crise énergétique dont souffre déjà l'Afrique, et qui se manifeste soit par l'absence d'approvisionnement en énergie, soit par une distribution défectueuse. | UN | 18 - كما يمكن لتغير المناخ أن يعمق أزمة الطاقة الحالية في أفريقيا، التي تتجلى إما في غياب إمدادات الطاقة أو في نقصها. |
En outre, le manque d'assistance technique et financière qui aurait permis aux pays en développement de tirer profit des actuelles possibilités limitées d'accès au marché, continue d'aggraver la marginalisation de l'Afrique dans l'économie mondiale. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن شح المساعدة التقنية والمالية التي كان من شأنها تمكين البلدان النامية من استغلال المتوفر من فرص الوصول المحدود إلى اﻷسواق يظل يعمق تهميش أفريقيا في الاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعولمة. |
Nous ne devons pas oublier que le sentiment croissant d'injustice lié au problème du Moyen-Orient creuse le fossé culturel. | UN | وعلينا ألا ننسى أن الشعور المتنامي بالظلم المتصل بمشكلة الشرق الأوسط يعمق الهوة الثقافية. |
La République fédérale de Yougoslavie est profondément préoccupée de ce que Brcko a été proclamé district de Bosnie-Herzégovine, ce qui aggrave la défiance et l'instabilité en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتشعر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقلق بالغ إزاء إعلان برتشكو منطقة تابعة للبوسنة والهرسك، وهو ما يعمق من الشكوك ويزيد من عدم الاستقرار السياسي في البوسنة والهرسك. |
Il regrette que la perpétuation de fait du système des castes renforce les différences sociales et contribue à ces violations. | UN | وتأسف اللجنة أن الاستمرار بحكم الواقع لنظام الطبقات إنما يعمق الفروقات الاجتماعية ويسهم في حدوث هذه الانتهاكات. |
Il me semble que, avec les autres mesures que les Nations Unies ont déjà prises ou qu'elles se préparent à adopter, il faudrait réfléchir sérieusement à la création d'un fonds mondial pour le développement scientifique et technique qui approfondirait les relations entre les grands centres de recherche des pays développés et les universités et centres de recherche des pays en développement. | UN | ويبدو لي أنه إلى جانب التدابير اﻷخرى التي اتخذتها اﻷمم المتحدة أو التي تستعد لاتخاذها، ينبغي التفكير بجدية في إنشاء صندوق عالمي للتنمية العلمية والتكنولوجية، من شأنه أن يعمق الصلة بين مراكز البحث الكبرى في البلدان المتقدمة النمو والجامعات ومراكز البحث في البلدان النامية. |
Elle a aussi l'avantage de resserrer ses liens avec un large éventail de parties prenantes chez ses États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et dans la société civile. | UN | وهذا النهج يعمق الارتباط مع قطاع عريض من أصحاب المصلحة من الدول الأعضاء، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية، والجهات الفاعلة التقنية والسياسية والمجتمع المدني. |