Les opérations multidimensionnelles font appel à des experts civils qui travaillent sur un éventail de questions sociales et judiciaires. | UN | وتشمل حاليا العمليات المتعددة الأبعاد خبراء مدنيين يعملون على مجموعة متنوعة من القضايا الاجتماعية والقضائية. |
Les gars du labo travaillent sur l'antidote en ce moment. | Open Subtitles | أطباء المعمل يعملون على صنع الترياق بينما نتحدث |
Cette minorité attaque également ceux qui travaillent à la reconstruction de l'économie iraquienne et à améliorer la vie des Iraquiens. | UN | كما تهاجم هذه الأقلية من يعملون على بناء الاقتصاد العراقي وعلى تحسين عيش العراقيين. |
L'Agence dispose d'une équipe dévouée de professionnels qui s'emploient à mettre en œuvre ses programmes au niveau des communautés de base. | UN | ولدى الوكالة فريق ملتزم من الاختصاصيين يعملون على تنفيذ البرامج بدءا من المستوى الشعبي. |
Beaucoup d'entre eux entendent les témoignages dans une affaire tout en travaillant sur les jugements à rendre dans d'autres. | UN | والكثيرون منهم يستمعون إلى الأدلة في إحدى القضايا بينما يعملون على إعداد الأحكام في قضايا أخرى. |
Ils ont pris du sang de la première victime et ils travaillent sur un antidote. | Open Subtitles | لقد سحبوا دماءًا من الضحية الأولى وهم بالفعل يعملون على صُنع ترياق |
Ils voulaient aider ceux qui étaient dans le besoin et, ce faisant, ils ont apporté une lueur d'espoir à la Bosnie et à ceux qui travaillent sur le terrain. | UN | فهم أرادوا مد يد المساعدة لمن يحتاجها من البشر وبذلك حملوا بصيص أمل إلى البوسنة وإلى أفراد الشعب الذين يعملون على اﻷرض. |
Près de 60 000 citoyens ukrainiens travaillent sur des navires battant pavillon étranger. | UN | هناك نحو 000 60 مواطن أوكراني يعملون على سفن ترفع أعلاما أجنبية. |
Ils travaillent sur vos appareils pour voir si il y a eu une quelconque intrusion. | Open Subtitles | الأولاد يعملون على أجهزتك من أجل التوصل الى أذا ما كان هناك أي نوع من الأختراق |
Et d'autres travaillent sur un Breguet automatique avec ressort très complexe. | Open Subtitles | والبعض منا يعملون على معقدة للغاية بريجيت مع غونغ الربيع ذاتية الملء. |
Certains hauts fonctionnaires sont sensibles à cette situation et travaillent à des solutions possibles. | UN | وهناك عدد من كبار الموظفين العموميين المهتمين بهذه المسألة الذين يعملون على إيجاد حلول يمكن اعتمادها. |
Comme les juges du Tribunal du contentieux travaillent à plein temps, celui-ci serait mieux à même que le Tribunal d'appel, qui tient deux sessions par an, de faire face à un rôle alourdi. | UN | ولما كان قضاة محكمة المنازعات يعملون على أساس التفرغ، ستكون المحكمة أقدر على معالجة عبء العمل الأكبر حجما. |
Attitude plus souple à l'égard des exportateurs des pays en développement qui s'emploient à se mettre en conformité avec les normes; | UN | :: تبني موقف أكثر مرونة تجاه المصدرين من البلدان النامية وهم يعملون على الامتثال للمعايير؛ |
À l'heure actuelle, le comité compte 62 membres qui s'emploient à mettre en oeuvre la Convention et ont également rédigé des rapports sur l'état de son application. | UN | وتضم هذه اللجنة حالياً 62 عضواً، ما فتئوا يعملون على تطبيق الاتفاقية كما أعدوا تقارير عن حالة تطبيق هذه الاتفاقية. |
Nous ne pouvons pas avoir de tueur à gage rebelles du gouvernement travaillant sur le sol intérieur. | Open Subtitles | ليس بإمكاننا أن نملك رجالًا أشرارًا حكوميّين يعملون على الأراضي المحلّيّة. |
Ce programme regroupe désormais plus de 130 jeunes dirigeants qui œuvrent à créer des liens avec d'autres groupes ethniques et religieux. | UN | ولدى البرنامج اليوم مجموعة تضم أكثر من 130 قائداً شاباً، يعملون على إقامة روابط مع المجموعات الدينية والإثنية الأخرى. |
On a des personnes très intelligentes qui travaillent dessus, très intelligentes, mais quand même, trois ans. | Open Subtitles | لدينا قوم أذكياء يعملون على الأمر أذكياء حقاً ولكن لازال الأمر ثلاث سنوات |
Les jeunes se rassemblent pour réfléchir aux problèmes qu'ils affrontent, puis ils agissent. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
Au cours des années, on a assisté à une diminution générale du nombre des salariés travaillant à temps partiel. | UN | حدث انخفاض عام على مر السنوات في عدد الموظفين الذين يعملون على أساس عدم التفرغ. |
Quelque 300 agents sanitaires de village travaillent au niveau des communautés. | UN | وهناك حوالي 300 من العاملين الصحيين في القرى يعملون على صعيد المجتمع المحلي. |
Elle avait aussi permis de rappeler à tous les participants qu'un grand nombre de personnes, dans le monde entier, travaillaient à la réalisation du même objectif. | UN | وشكَّل هذا الحدث بذلك أيضاً تذكرة لجميع المشاركين بأن هناك العديد من الناس يعملون على أهداف شبيهة في جميع أنحاء العالم. |
Ils ont juste refait le logo, l'affichage et viré le "S", mais des gamins bossent sur la presse et sur la télé. | Open Subtitles | فقط أعادوا تصميم الملصقات وطريقة العرض واستغنوا عن حرف السين ولكن لديهم بعض الأطفال يعملون على الملصقات والتلفاز |
Monsieur, 4 criminologues y travaillent. Vous avez des résultats ? | Open Subtitles | سيدي لدي 4 جنائيين يعملون على هذه القضية |
En conséquence, les enfants, leurs représentants, ceux qui travaillaient sur les questions touchant les enfants et les autres intervenants devraient être informés de son existence. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون الأطفال وممثلوهم والأشخاص الذين يعملون على قضايا الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة على علم بوجوده. |
Des représentants du HCR ont informé l'Inspecteur que le Haut-Commissariat était en train d'élaborer un système qui lui permettrait d'informer les réfugiés de la manière dont leurs plaintes ont été instruites et du résultat auquel elles ont abouti. | UN | وأخبروا المفتش بأنهم يعملون على وضع نظام يسمح لهم بتقديم المعلومات إلى اللاجئين عن كيفية معالجة شكاواهم وعن نتائجها. |
Nos meilleurs agents sont sur le coup. | Open Subtitles | بعضاً من أفضل الأشخاص لدينا يعملون على ذلك الأمر |