Mon pays, pour sa part, s'efforce de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبلدي، من جانبه، يعمل جاهدا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'efforce pourtant d'assurer une distribution efficace et équitable des vivres dans l'ensemble du pays, comme l'ont expressément constaté, entre autres, la FAO, l'UNICEF et l'OMS. | UN | بيد أن العراق يعمل جاهدا على ضمان توزيع اﻷغذية في جميع أرجاء البلد بشكل منصف وفعال، على النحو الذي أعلنت عنه صراحة منظمة اﻷغذية والزراعة واليونسيف ومنظمة الصحة العالمية، وغيرها. |
La Banque mondiale s'efforce donc de multiplier ses programmes de microfinances dans les pays en développement, auxquels elle consacre 200 millions de dollars, et espère que cette activité se développera à l'avenir. | UN | إن البنك الدولي يعمل جاهدا على زيادة برامجه للتمويل الجزئي في البلدان النامية التي يكرس لها ٢٠٠ مليون دولار ويأمل في أن يتم تطوير هذا النشاط وتنميته في المستقبل. |
Singapour demande instamment à la communauté internationale de s'efforcer de résoudre toutes les questions en suspens dès que possible. | UN | وتحث سنغافورة المجتمع الدولي على أن يعمل جاهدا على حل كل المسائل غير المسوّاة في أقرب فرصة. |
Le Conseil économique et social, pour sa part, devrait s'efforcer de jouer pleinement son rôle de coordonnateur. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من جانبه أن يعمل جاهدا للاضطلاع بدوره كاملا كمنسق. |
L'UE, qui s'emploie énergiquement à promouvoir une adhésion universelle au TICE, a participé activement aux travaux de la Conférence visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui s'est tenue à Vienne en septembre 2003. | UN | والواقع أن الاتحاد الأوروبي الذي يعمل جاهدا على كفالة انضمام الجميع للمعاهدة، يشارك بهمة في أعمال المؤتمر الرامي إلى تيسير دخولها حيز النفاذ وهو المؤتمر الذي عُقد في فيينا في أيلول/سبتمبر 2003. |
Le Conseil national de la sécurité publique, qui s'efforce encore de remplir le rôle qui lui est assigné, est une institution qui pourrait prêter assistance à cet égard. | UN | وثمة مؤسسة يمكن أن تساعد في هذا الشأن، هي المجلس الوطني للأمن العام، الذي لا يزال يعمل جاهدا على إنجاز الدور المطلوب منه. |
Le processus de paix perd son sens véritable quand l'une des principales parties s'efforce par tous les moyens, au vu et au su du monde entier, de saper les fondements de la paix. | UN | وبذلك تفقــد عملية السلام كل معنى حقيقي لها ما دام أحد اﻷطراف الرئيسية يعمل جاهدا على نسف أسسها، على مرأى ومسمع من العالم كله. |
Ainsi, le processus de paix perd de plus en plus de son sens, puisque l'une des parties principales à ce processus s'efforce d'en saper les fondements au vu et au su du monde entier. | UN | وبذلك بدأت عملية السلام تفقد كل معنى حقيقي لها ما دام أحد اﻷطــراف الرئيسية يعمل جاهدا على نسف أسسها، على مــرأى ومسمع من العالم كله. |
Nul doute que l'Iraq s'efforce de clore ce dossier, mais sans honorer les obligations qui lui incombent en la matière en vertu des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | لا شك أن العراق يعمل جاهدا على غلق هذا الملف ولكنه يعمل على إنهائه دون أن ينفذ جميع ما هو مطلوب منه حسب ما نصت عليه قرارات المجلس بهذا الخصوص. |
La Banque s'efforce également de créer un environnement plus favorable; elle a institué une politique de congé familial étendu, la flexibilité des horaires de travail, des programmes de conseil et d'information et des normes très strictes contre toute forme de harcèlement. | UN | إن البنك يعمل جاهدا أيضا على إيجاد بيئة أكثر مواتاة ولذلك فقد وضع سياسة اﻹجازة اﻷسرية الممتدة، ومرونة ساعات العمل وبرامج لتقديم المشورة والمعلومات، وقواعد دقيقة للغاية ضد أي شكل من أشكال المضايقات. |
Elle s'efforce d'atteindre les véritables agents du développement, notamment les entreprises et les responsables nationaux, grâce à une révision de sa mission et de ses méthodes de travail. | UN | فهو يعمل جاهدا على الوصول الى صانعي التنمية الحقيقيين، وخصوصا المؤسسات ومقرري السياسات في كل بلد، من خلال إعادة صياغة مهمته وأساليب عمله. |
L'accumulation de ces conséquences de l'embargo imposé à l'Iraq entraîne nécessairement des conséquences négatives pour un pays en développement comme la Tunisie, qui s'efforce dans toute la mesure possible de développer son économie nationale et tente résolument de relever les défis de la croissance et du développement. | UN | وإن تراكم كل هذه المخلفات للحظر المفروض على العراق لا يمكن إلا أن يكون له أثر سلبي على بلد في طريق النمو كتونس يعمل جاهدا على النهوض باقتصاده الوطني ويسعى بإصرار لرفع تحديات التنمية والتطور. |
39. L'introduction d'armes dans l'espace risque de miner les efforts relatifs à son utilisation pacifique et son pays s'efforce sans cesse, en qualité de membre de la Conférence du désarmement, de l'empêcher. | UN | 39 - وأضاف قائلا إن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يقوض الجهود المبذولة لاستخدامه في الأغراض السلمية، وإن بلده، كعضو في مؤتمر نزع السلاح، ما فتئ يعمل جاهدا للحيلولة دون حدوث ذلك. |
Depuis des décennies, la communauté internationale s'efforce d'améliorer les régulations relatives aux armes classiques afin d'éviter les effets déstabilisants qu'elles pourraient avoir sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد ظل المجتمع الدولي طوال عقود يعمل جاهدا لتحسين النظم المتعلقة بالأسلحة التقليدية لتفادي الآثار المزعزعة للاستقرار التي يمكن أن تحدثها هذه الأسلحة على السلام والأمن الدولي. |
La communauté internationale doit s'efforcer de mettre un terme à ces troubles. | UN | وأضافت قائلة إن المجتمع الدولي يجب أن يعمل جاهدا على كفالة إنهاء هذا الوضع التعس. |
Le système des Nations Unies pour le développement en est toujours à s'efforcer de s'acquitter pleinement de ce mandat. | UN | ولا يزال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي يعمل جاهدا للامتثال الكامل لذلك التفويض. |
Dans cette optique, la communauté internationale devrait s'efforcer de promouvoir les objectifs du Sommet mondial pour les enfants en Afrique subsaharienne. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل جاهدا من أجل الترويج ﻷهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La communauté internationale doit également s'efforcer de permettre au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine d'assumer le contrôle juridique, politique et souverain de ses frontières internationales. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل جاهدا على تمكين حكومة البوسنة والهرسك من السيطرة القانونية والسياسية والسيادية على حدودها الدولية. |
L'UE, qui s'emploie énergiquement à promouvoir une adhésion universelle au TICE, a participé activement aux travaux de la Conférence visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui s'est tenue à Vienne en septembre 2003. | UN | والواقع أن الاتحاد الأوروبي الذي يعمل جاهدا على كفالة انضمام الجميع للمعاهدة، يشارك بهمة في أعمال المؤتمر الرامي إلى تيسير دخولها حيز النفاذ وهو المؤتمر الذي عُقد في فيينا في أيلول/سبتمبر 2003. |