"يعود بالنفع على" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'intérêt
        
    • au profit de
        
    • faveur des
        
    • qui profite à
        
    • au profit des
        
    • profiter à
        
    • pour le bien
        
    • le bien de
        
    • bénéficie à
        
    • bénéfique à
        
    • intérêt des
        
    • bénéficier à
        
    • au bénéfice de
        
    • bénéfique pour les
        
    • profitera à
        
    On a donné aux participants un aperçu général des mécanismes, activités et programmes qui permettraient aux jeunes de bénéficier des activités spatiales menées dans l'intérêt de l'humanité toute entière et d'y contribuer. UN وأتيحت للمشاركين نظرة عامة واسعة على الآليات والأنشطة والبرامج التي يستطيع الشباب من خلالها أن يستفيدوا من الأنشطة الفضائية وأن يساهموا فيها في الوقت نفسه بما يعود بالنفع على البشرية.
    Le Libéria encourage la poursuite du dialogue dans l'intérêt du peuple chinois. UN وليبريا تشجع على استمرار الحوار عبر المضيق بما يعود بالنفع على المصلحة الأكبر للشعب الصيني.
    L'impunité a également fait obstacle au progrès dans le domaine du développement social et économique du Cambodge au profit de la majorité de sa population. UN فقد قوض الإفلات من العقاب، أيضاً، التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكمبوديا الذي يعود بالنفع على غالبية شعبها.
    La redistribution devient alors une mesure politique en faveur des groupes défavorisés. UN وتكون إعادة التوزيع حينئذ ترتيباً سياسياً يعود بالنفع على جماعات محرومة.
    Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. UN ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة.
    Ces fonds pourraient par exemple être investis dans la Rive occidentale et la bande de Gaza au profit des résidents palestiniens vivant dans ces zones. UN فعلى سبيل المثال، يمكن استثمار هذه اﻷموال في الضفة الغربية وقطاع غزة بما يعود بالنفع على الفلسطينيين الذين يقطنون في هاتين المنطقتين.
    Elle maintient que l'exploration et l'utilisation de l'espace devraient servir uniquement à promouvoir le développement économique, scientifique et culturel des pays et devraient profiter à toute l'humanité. UN والصين ترى أن استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه يجب ألا يخدم إلا غرض النهوض بالتطور الاقتصادي والعلمي والثقافي لأي بلد من البلدان ويجب أن يعود بالنفع على البشرية جمعاء.
    A mon avis, un changement de stratégie à l'égard des toxicomanes pourrait être effectué de façon contrôlée pour le bien à la fois des toxicomanes et de la société. UN وأرى أن التغيير في نهجنا إزاء مسيئ استعمال المخدرات قد يمكن القيــام بـــه بأسلوب محكوم يعود بالنفع على مسيئ استعمال المخــدرات والمجتمع في آن معا.
    Il est temps de les passer en revue dans l'intérêt de tous les peuples qui forment l'Organisation des Nations Unies. UN وحان الآن وقت مراجعتها بما يعود بالنفع على كل الشعوب المنتمية إلى الأمم المتحدة.
    La Mission mène des consultations actives avec les ministères compétents, les experts locaux et les organisations non gouvernementales dans l'intérêt de tous ceux concernés. UN وتتشاور البعثة بشكل نشط مع الوزارات المختصة، والخبراء المحليين، والمنظمات غير الحكومية بما يعود بالنفع على الجميع.
    Un autre participant a insisté sur l'importance de systèmes d'inspection indépendants pour les travailleurs et les entreprises, dans l'intérêt du public et de la santé des travailleurs. UN وشدد مشترك آخر التأكيد على أهمية نظم التفتيش المستقلة بالنسبة للعمال والمنشآت، بما يعود بالنفع على صحة الجمهور والعمال.
    Une telle coopération renforcerait les peuples de la région en leur donnant les moyens de réaliser l'intégration économique au profit de tous les États. UN ومن شأن هذا التعاون أن يعطي قوة ومناعة لشعوب المنطقة ويؤهلها لتكامل اقتصادي يعود بالنفع على كل دولها.
    Reconnaissant la nécessité d'une coopération internationale pour que l'humanité tout entière bénéficie de l'apport des sciences et des techniques, et pour que leur utilisation en faveur du progrès économique et social soit au profit de tous, UN وإذ تسلم بضرورة قيام تعاون دولي يتيح أن تفيد الانسانية قاطبة من منجزات التقدم العلمي والتكنولوجي وأن يكون استخدام تلك المنجزات لصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بما يعود بالنفع على الجميع،
    Ainsi, les femmes blanches de la classe moyenne bénéficieront davantage que les femmes des classes inférieures et d'une autre origine ethnique des mesures volontaristes en faveur des femmes. UN فالعمل الإيجابي على سبيل المثال، سيعود بالنفع في معظم الحالات على النساء البيض من الطبقة المتوسطة أكثر مما يعود بالنفع على النساء من طبقة أدنى ممن ينتمين إلى أصل إثني آخر.
    Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. UN ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة.
    Des locaux communs permettront de réaliser des économies sur les frais d'administration au profit des pays appuyés et contribueront à encourager des habitudes de coordination, de coopération et de consultation. UN ومن شأن اتخاذ موقع مشترك أن يحقق وفورات في التكاليف اﻹدارية بما يعود بالنفع على بلدان البرامج وأن يعمل على تشجيع اتباع عادة يومية بممارسة التنسيق والتعاون والتشاور.
    Les grands principes sont que l'exploration et l'utilisation de l'espace sont ouvertes à tous et devraient profiter à tous les États. UN وتتمثل المبادئ الرئيسية في أن استكشاف الفضاء واستخدامه مفتوح للجميع وينبغي أن يعود بالنفع على جميع الدول.
    Nous sommes convaincus que ces liens se renforceront davantage à l'avenir pour le bien de tous les citoyens du Kosovo. UN ونحن مقتنعون بأن تلك العلاقات ستزداد قوة في المستقبل بما يعود بالنفع على جميع المواطنين هناك.
    Conscient que l'éducation inclusive bénéficie à tous les enfants et à la société en célébrant la diversité, en promouvant l'égalité et la participation de tous et en déjouant l'exclusion, la stigmatisation et la discrimination, UN وإذ يقر بأن التعليم الجامع يعود بالنفع على جميع الأطفال وعلى المجتمع من خلال تشجيع التنوع، وتعزيز المساواة والمشاركة لصالح الجميع، والتصدي للاستبعاد والوصم والتمييز،
    L'expérience que nous avons eue avec le SRAS a prouvé que l'exclusion ne peut être bénéfique à personne. UN وقد أظهرت تجربتنا مع المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة أن الإقصاء لا يمكن أن يعود بالنفع على أحد.
    Il est de notre vif souhait que cette collaboration se renforce encore davantage et ce, dans l'intérêt des deux organisations comme celui de la paix et de la coopération internationales. UN ونحن نأمل كثيرا أن يعزز هذا التعاون بشكل أكبر، بما يعود بالنفع على كلتا المنظمتين وعلى السلم والتعاون الدولي.
    Une telle approche devrait bénéficier à la fois aux pays côtiers et aux États pratiquant la pêche en haute mer du fait qu'elle favoriserait la durabilité des ressources halieutiques. UN ومن شأن هذا النهج أن يعود بالنفع على كل من الدول الساحلية والدول الممارسة للصيد في أعالي البحار وذلك من خلال تعزيز استدامة المصائد.
    Ainsi, des améliorations importantes ont été apportées aux institutions locales de justice pénale, au bénéfice de tous les usagers. UN ونتيجة لذلك، أُدخِلت تحسينات كبيرة على المؤسسات المحلية للعدالة الجنائية بما يعود بالنفع على مستخدميها كافة.
    Il peut résulter de ces programmes une synergie bénéfique pour les migrants, les pays d'origine et les pays d'accueil. UN تلك البرامج يمكن أن توجد تآزرا يعود بالنفع على المهاجرين وبلدان الأصل والبلدان المستقبلة.
    Assurer l'éducation des filles aussi bien que des garçons profitera à l'humanité. UN وتعليم كل من الفتيات والأولاد من شأنه أن يعود بالنفع على بني البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus