117. Une première loi spéciale sur les coopératives de construction individuelle remonte à 1932. | UN | ٧١١- هناك قانون خاص للتعاونيات السكنية يعود تاريخه إلى عام ٢٣٩١. |
La procédure correcte à suivre, qui remonte presque à la création de l'Organisation, est que le Secrétaire général fasse valoir les revendications de l'Organisation envers un ou plusieurs États. | UN | وأوضح أن الإجراء الصحيح الذي يعود تاريخه إلى عهد إنشاء المنظمة تقريبا هو أن يقوم الأمين العام بمواصلة تسوية مطالبات المنظمة ضد أي دولة أو أي دول. |
Très bien. Le rituel Russe du bain remonte à des siècles. | Open Subtitles | طقس الاستحمام الروسي هذا يعود تاريخه لقرون. |
Elle a déclaré que l'homosexualité demeurait illégale, le Code pénal en vigueur datant de 1899. | UN | وبينت ناورو أن المثلية الجنسية لا تزال غير مشروعة لأن القانون الجنائي الحالي يعود تاريخه إلى عام 1899. |
Le gouvernement a déclassifié des centaines de documents d'un dossier secret datant de 1947. | Open Subtitles | كشفت الحكومة عن آلاف المسوّدات من ملف سري يعود تاريخه إلى 1947 |
Un autre écart, de 415 276 dollars, remontant à 2002 a été constaté mais l'UNOPS n'a pu fournir aucune explication satisfaisante à son sujet. | UN | وعُثر أيضا على فارق آخر قدره 276 415 دولارا يعود تاريخه إلى عام 2002 ولم يتمكن المكتب من تقديم توضيح شافٍ لذلك. |
De plus, il convient de mentionner que la dernière condamnation à mort mise à exécution remonte à douze ans, ce en l'absence de tout moratoire formel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من عدم تطبيق وقف رسمي للعقوبة فإن آخر تنفيذ لحكم الإعدام بأمر من المحكمة يعود تاريخه إلى ١٢ عاماً خلت. |
219. Le Comité s'inquiète que le dernier recensement de la population de l'État partie remonte à 1989, ce qui amoindrit peutêtre la précision des données utilisées dans le rapport. | UN | 219- ويساور اللجنة قلق لأن آخر تعداد سكاني أجري في الدولة الطرف يعود تاريخه إلى عام 1989، وهو ما قد يؤثر على دقة البيانات المستخدمة في التقرير. |
Ce manque d'intérêt remonte à la période de l'occupation indonésienne, lorsque de nombreux timorais considéraient le programme scolaire comme étranger et ne servant à rien. | UN | وعدم الاهتمام هذا يعود تاريخه إلى فترة الاحتلال الإندونيسي، عندما أدرك كثير من التيموريين أن المنهج الدراسي أجنبي وغير هام. |
La structure actuelle du système de remboursement du coût des contingents remonte à une décision prise par l'Assemblée générale en 1974. | UN | 78 - ويستمد الهيكل الحالي لنظام رد تكاليف القوات جذوره من قرار للجمعية العامة يعود تاريخه إلى عام 1974. |
Le peuple de Saint-Vincent-et-les Grenadines a une longue et fière histoire de résistance à l'esclavage, à l'intolérance et au génocide qui remonte à la résistance héroïque des Garifuna contre l'agression britannique à la fin du XVIIIe siècle. | UN | يتمتع شعب سانت فنسنت وجزر غرينادين بتاريخ طويل يدعو للفخر في مقاومة الرق والتعصب والإبادة الجماعية، يعود تاريخه إلى المقاومة البطولية لشعب غاريفونا ضد العدوان البريطاني في أواخر القرن السابع عشر. |
Ou dire ce que c'est vraiment, la célébration païenne de l'arrivée du printemps, qui remonte à 12000 ans. | Open Subtitles | أو بإمكاننا أن نطلق عليه ماهو حقاً: طقوس وثنية، احتفالٌ ببداية الربيع... الذي يعود تاريخه لـ12 ألف سنة. |
- Rien ne remonte à plus de 300 ans. | Open Subtitles | أنا أعلم ... لا يوجد شيء يعود تاريخه إلى أبعد من 300 عام |
Cette interprétation serait source de problèmes pour l'Église catholique notamment pour la reconnaissance officielle de prélats, la création de nouveaux diocèses, etc. Ainsi, le siège épiscopal d'Athènes, datant de 1850, ne serait juridiquement pas reconnu de même que l'archevêque, malgré le fait que l'Église catholique représente une religion connue en Grèce. | UN | وأفيد بأن هذا التفسير مصدر مشاكل للكنيسة الكاثوليكية، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي باﻷساقفة، وإنشاء اﻷبرشيات الجديدة، وما الى ذلك. ولهذا السبب لم يُعترف قانونا بالكرسي اﻷسقفي ﻷثينا الذي يعود تاريخه الى عام ١٨٥٠ أو بالمطران، بالرغم من أن الكنيسة الكاثوليكية تمثل دينا معروفا في اليونان. |
En Tunisie, par exemple, le mausolée de Sidi Bou Saïd, datant du XIIIe siècle, a été incendié. | UN | ففي تونس تم، على سبيل المثال، حرق ضريح الولي الصالح " سيدي أبي سعيد " في تونس والذي يعود تاريخه إلى القرن الثالث عشر. |
Elles renforcent l'interdiction de longue date d'utiliser des armes datant du Protocole de 1925 concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques. | UN | فهذه القواعد تعزز التحريم القائم منذ فترة طويلة لاستخدام هذه الأسلحة الذي يعود تاريخه إلى بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية، في عام 1925. |
55. Le Bélarus est confronté à un problème particulier avec les restes explosifs de guerre datant de la Seconde Guerre mondiale, qui jusque-là ont blessé ou tué plus de 6 100 personnes. | UN | 55- وأضاف أن بيلاروس لديها مشكل خاص مع المتفجرات من مخلفات الحرب يعود تاريخه إلى فترة الحرب العالمية الثانية، قد تسببت حتى الآن في وقوع أكثر من 100 6 ضحية. |
Cette nouvelle norme avait été mise au point afin d'aider les fonctionnaires à mieux gérer les tâches très diverses qu'ils accomplissent dans l'intérêt du public et pour actualiser un système d'évaluation des emplois datant de plus de 30 ans. | UN | والغرض من وضع هذا المعيار الجديد هو مساعدة الموظفين العموميين على القيام بصورة أكفأ بإدارة طائفة واسعة من الوظائف التي يؤدونها في خدمة الجمهور فضلا عن تبسيط نظام تقييم الوظائف الذي يعود تاريخه إلى ما يزيد عن 30 سنة. |
36. L'Iraq affirme que la réclamation au titre de retenues de garantie non versées a trait à une ancienne obligation contractuelle remontant à juillet 1988. | UN | 36- ويذكر العراق أن مطالبة التعويض عن مبالغ نقدية محتجزة كضمان لم تُدفع تتعلق بالتزام تعاقدي قديم يعود تاريخه إلى تموز/يوليه 1988. |
Dans un précédent rapport du Comité remontant à cette époque, le solde des contributions non acquittées s'élevait à 94,2 millions de dollars (A/55/874/Add.7, par. 11). | UN | ويظهر تقرير سابق للجنة يعود تاريخه إلى تلك الفترة رصيدا غير مسدد يبلغ 94.2 مليون دولار (A/55/874/Add.7، الفقرة 11). |
M. Moradi (Conseiller juridique) dit que la priorité immédiate est de parvenir à un arrangement avec le PNUD étant donné que l'arrangement existant, remontant à septembre 2004, a expiré en octobre 2009. | UN | 42- السيد مرادي (المستشار القانوني): قال إن الأولوية الفورية هي التوصل إلى ترتيب ما مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إذ إن الترتيب الحالي الذي يعود تاريخه إلى أيلول/ سبتمبر 2004 قد انتهى نفاذه في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
10. Une des principales caractéristiques des communautés autochtones est qu'elles exploitent la terre. Le travail communautaire réalisé selon le principe de la réciprocité occupe une place très importante dans cette activité économique prioritaire. | UN | ٠١- وتعتبر الزراعة إحدى السمات الرئيسية للمجتمعات اﻷصلية، ومن أهم دعائم هذا النشاط الاقتصادي ذي اﻷولوية العمل الجماعي الذي يؤدى وفقا لمبدأ التعامل بالمثل، وهو أحد أشكال العمل الذي يعود تاريخه إلى عهد الانكا وقوامه اﻷفراد والتبادل المتساوي للسلع والخدمات، بما فيها العمل الزراعي، والمساعدة، واقراض اﻷدوات والمواد وما إلى ذلك. |