Vu que ces recommandations ne mentionnent ni l'une ni l'autre de date limite, il semblerait qu'elles s'appliquent aux atteintes remontant à la période du conflit. | UN | وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع. |
Le Comité se déclare préoccupé de constater que des opérations remontant à 1998 et au-delà ne sont pas encore réglées. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه لأن العمليات التي يعود تاريخها إلى سنة 1998 وما قبلها لم تصفّ بعد. |
De nombreux bâtiments datent des années 50 et 60, sont en mauvais état et ont besoin d’être remplacés. | UN | فقد أصبح الكثير من اﻷبنية التي يعود تاريخها إلى الخمسينات والستينات متهالكة وبحاجة إلى اﻹحلال. |
Le Gouvernement turc a mis à disposition des milliers de documents relatifs aux Arméniens ottomans qui remontent à quatre siècles. | UN | قدمت الحكومة التركية آلاف الوثائق المتعلقة بالأرمن العثمانيين يعود تاريخها إلى أربعة قرون مضت. |
D'autre part, les documents datant d'avant l'introduction du système Atlas en 2004 pourraient ne plus être disponibles. | UN | كما أن الوثائق التي يعود تاريخها إلى ما قبل العمل بنظام أطلس في عام 2004 قد لا تكون متوافرة. |
i) Le Palais des Nations, édifice historique qui remonte à la Société des Nations, est un site architectural important qui recèle d'importants objets d'art ainsi que les archives de la Société. | UN | ' 1` قصر الأمم هو من المباني التاريخية التي يعود تاريخها إلى عصر عصبة الأمم. |
Les pays d'Afrique et d'Asie étaient convenus d'établir un partenariat régional stratégique faisant fond sur des relations datant de la Conférence Asie et Afrique tenue à Bandung en 1955. | UN | وقد اتفقت بلدان أفريقية وآسيوية على شراكة استراتيجية بين المنطقتين تستثمر علاقات يعود تاريخها إلى مؤتمر باندونغ الآسيوي الأفريقي الذي عقد في عام 1955. |
Dans les sédiments du bassin ouest du lac Ontario, leur présence remontait à 1949. | UN | كما لوحظت بقايا البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في الرواسب المأخوذة من الحوض الغربي لبحيرة أونتاريو يعود تاريخها إلى 1949. |
Le Comité a également constaté qu'au FNUAP des opérations anciennes, dont certaines remontaient à 2008, n'avaient pas été enregistrées dans le grand livre. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن معاملات الصندوق المعلقة منذ فترة طويلة لم تسجل في دفتر الأستاذ العام، وأن بعضها يعود تاريخها إلى عام 2008. |
Cette liste comporte des postes de travail et des professions se rapportant à plus de 40 activités de production remontant à l'époque soviétique. | UN | وتشمل هذه القائمة أشغالا ومهنا متصلة بأكثر من 40 نشاط إنتاج يعود تاريخها إلى العهد السوفياتي. |
Elle a converti au format électronique son catalogue qui était sur fiches papier, ce qui ouvre l'accès électronique à ses collections remontant à 1919. | UN | وحوّلت المكتبة دليل بطاقاتها اليدوي إلى الصيغة الإلكترونية، وبذلك باتت توفر الوصول الإلكتروني إلى مجموعات المكتبة يعود تاريخها إلى عام 1919. |
5 219, remontant à près de dix ans. | Open Subtitles | 5،219، يعود تاريخها إلى ما يقرب من عشر سنوات. |
La plupart des établissements visités sont vétustes, datent de l'ère coloniale, sont mal entretenus et totalement inadéquats pour servir de lieux de privation de liberté. | UN | ومعظم السجون التي زارتها قديمة، يعود تاريخها إلى الحقبة الاستعمارية، وتتسم بسوء الصيانة وعدم صلاحيتها على الإطلاق لتكون أماكن حرمان من الحرية. |
Ces factures ont pas été réglées, elles datent de 2 ou 3 ans. | Open Subtitles | لم يتم دفع هذه الفواتير يعود تاريخها إلى عامان أو ثلاثة |
Il importe que le Tribunal continue d'être saisi des violations graves des droits de l'homme qui remontent à 2003 et 2004. | UN | ومن المهم أن تواصل المحكمة النظر في انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي يعود تاريخها إلى عامي 2003 و 2004. |
Il y a des variantes de cette fable qui remontent à 1960. | Open Subtitles | يوجد قصص قديمة جداً كتلك التي يعود تاريخها إلى الستينات |
Les mouvements rebelles doivent réaliser que leur récente agression ne saurait se justifier par la légitime défense ou par des griefs datant d'avant l'accord du 9 novembre sur la cessation des actes hostiles. | UN | ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية. |
Quelque 3 750 000 documents datant d'avant 1993 devaient encore être traités, mais on prévoyait que seuls 25 % d'entre eux seraient considérés comme assez importants pour être numérisés. | UN | وتبقّى تجهيز نحو 000 750 3 وثيقة يعود تاريخها إلى ما قبل عام 1993 ولكن يتوقع أن يعتبر أن نسبة 25 في المائة منها فقط لها من الأهمية ما يكفي لرقمنتها(). |
On le trouve à l'état sylvestre ou cultivé et sa présence dans la région remonte à l'époque précolombienne de l'histoire de la Bolivie. " | UN | وهي تنبت في ذلك المكان بصورة طبيعية وتستزرع في المزارع التي يعود تاريخها إلى ما قبل عهد كولمبوس في بوليفيا. |
Je me félicite aussi de ce que le Président Obama des États-Unis et le Président russe Medvedev ont annoncé récemment que leurs deux pays engageraient des pourparlers pour remplacer un traité sur le contrôle des armes nucléaires datant de la guerre froide et réduire le nombre de ces armes dans le monde. | UN | ويسعدني أيضاً أن الرئيس الأمريكي أوباما والرئيس الروسي ميدفيديف أعلنا مؤخرا أن بلديهما سيجريان مباحثات للاستعاضة عن معاهدة تحديد الأسلحة النووية التي يعود تاريخها إلى عهد الحرب الباردة بأخرى من أجل الحد من عدد هذه الأسلحة في العالم. |
Dans les sédiments du bassin ouest du lac Ontario, leur présence remontait à 1949. | UN | كما لوحظت بقايا البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في الرواسب المأخوذة من الحوض الغربي لبحيرة أونتاريو يعود تاريخها إلى 1949. |
Il y avait initialement huit recommandations concernant le recouvrement d'arriérés de contributions des gouvernements aux dépenses des bureaux extérieurs, dont certaines remontaient à 2004. | UN | وفي البداية كانت هناك ثماني توصيات لتحصيل مساهمات الحكومات غير المسددة في تكاليف المكاتب المحلية من قبل المكاتب القطرية، وبعضها يعود تاريخها إلى عام 2004. |
La procédure de révision prévue dans cet article et qui date du milieu des années 50 n'a jamais eu d'effet pratique. | UN | فإجراء المراجعة المنصوص عليه بمقتضى تلك المادة، التي يعود تاريخها إلى منتصف الخمسينات، لم يحدث أي أثر عملي. |
La mise en conformité de la législation datant des débuts de la République et donc tout particulièrement empreinte du nationalisme turc permettrait de lever les obstacles à l'expression des droits légitimes du Patriarcat. | UN | فمطابقة القوانين، التي يعود تاريخها إلى بدايات الجمهورية التركية والمشربة بوجه خاص بالنـزعة القومية التركية، مع روح العصر، أمر من شأنه أن يتيح رفع القيود على ممارسة البطريركية لحقوقها المشروعة. |
Le désir du Viet Nam de contribuer aux travaux de la Conférence remonte au début des années 80 lorsqu'il a présenté sa candidature peu après l'adoption d'une décision de principe sur l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | إن رغبة فييت نام في اﻹسهام بأعمال المؤتمر يعود تاريخها إلى مطلع الثمانينات، عندما أصبح مرشحاً بعد فترة قصيرة من اعتماد مقرر مبدئي بتوسيع عضوية المؤتمر. |
L'État partie souligne que le premier certificat est daté de juillet 2002 mais il n'a été produit qu'en septembre 2004 et que le requérant n'en a même pas mentionné l'existence pendant l'entretien avec le Conseil des migrations en 2003. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه على الرغم من أن الشهادة الأولى يعود تاريخها إلى تموز/يوليه 2002، فإنها لم تُقدم إلا في أيلول/سبتمبر 2004، وأن صاحب الشكوى لم يشر حتى إلى وجودها أثناء المقابلة التي أجراها معه مجلس الهجرة في عام 2003. |
C'est utilisé par les espions, les terroristes... ça remonte aux Grecs Anciens. | Open Subtitles | يتم إستخدامها من قبل خدمات التجسس ، والإرهابيين يعود تاريخها إلى عصر اليونانيين القُدامى |