"يعوق" - Traduction Arabe en Français

    • entrave
        
    • entraver
        
    • empêche
        
    • empêcher
        
    • entravent
        
    • fait obstacle à
        
    • compromet
        
    • compromettre
        
    • entravé l
        
    • entravait
        
    • freine
        
    • nuit à
        
    • empêchent
        
    • freiner
        
    • difficile
        
    En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة.
    Quiconque met en danger un moyen de transport public, empêche ou entrave son fonctionnement est puni d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans. UN يعاقب كل من يعرض للخطر وسيلة أخرى من وسائل النقل العام، أو يعوق أو يصعب حركتها، بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات.
    - Tout nouvel instrument pourrait entraver les progrès des organisations existantes. UN :: يمكن أن يعوق التقدم الحالي في المنظمات القائمة
    Les inégalités peuvent entraver la viabilité environnementale et la détérioration de l'environnement risque d'augmenter les inégalités. UN وقد يعوق التفاوت استدامة البيئة ، وفي ذات الوقت قد يفضي تدهور البيئة إلى زيادة التفاوت.
    Le Comité estime que l'absence de telles normes empêche d'aménager l'espace de manière efficace et économique. UN ويرى المجلس أن عدم وجود معيار يستند إلى المساحة من شأنه أن يعوق التخطيط الكافي والاقتصادي للحيز المكاني.
    Inquiète du danger constitué par la persistance de la violence et de l'intolérance politique qui pourraient empêcher le passage sans à-coups à la démocratie, UN وإذ يساورها القلق بشأن الخطر الذي يمثله استمرار حدوث العنف والتعصب السياسي مما من شأنه أن يعوق الانتقال السلس إلى الديمقراطية،
    Les actions de la Défense militaire (DEMIL) conduisent à des retards injustifiés dans les procédures judiciaires qui entravent le travail des procureurs et juges. UN وتؤدي مبادرات الدفاع العسكري إلى تطويل غير مبرر في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يعوق عمل المدعين العامين والقضاة.
    Selon lui, l'absence d'un socle solide de connaissances fait obstacle à la mobilisation des ressources. UN وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد.
    La lutte pour le progrès économique et social entrave bien souvent le progrès politique. UN وغالبا ما يعوق الكفاح من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي مسيرة التقدم السياسي.
    Le problème est aggravé par l'imposition à l'Office de taxes et autres prélèvements, ce qui entrave la prestation des services de base. UN وتتضاعف المشكلة من جراء فرض الضرائب والمكوس الأخرى على الوكالة، مما يعوق تقديم الخدمات الأساسية.
    Le terrorisme d'État entrave le développement scientifique et technique des pays en développement en détruisant l'élite de leurs ressources humaines. UN إن إرهاب الدولة يعوق التطور العلمي والتكنولوجي للبلدان النامية بالقضاء على مواردها البشرية المتميزة.
    La Fédération reconnaît que la morbidité maternelle est une entrave au développement individuel, communautaire, national et mondial. UN ويسلّم الاتحاد بأن اعتلال الأم يعوق الفرد والمجتمع المحلي والتنمية الوطنية والعالمية.
    Toutefois, le vide sécuritaire régnant dans la plupart de ces endroits continue d'entraver les efforts déployés afin de rétablir pleinement les activités humanitaires. UN ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة.
    Une autre délégation a précisé toutefois qu'il ne fallait pas, en donnant la priorité à l'Afrique, entraver les efforts déployés dans d'autres régions. UN بيد أن وفدا آخر قال إن ايلاء اﻷولوية لافريقيا لا ينبغي أن يعوق الجهود في مناطق أخرى.
    Le respect du principe de la souveraineté des États peut entraver la mise en oeuvre de cette approche. UN إن احترام مبدأ سيادة الدول يمكن أن يعوق السير على هذا النهج.
    Bien souvent, les données ne sont pas collectées automatiquement par le biais des systèmes d'information sanitaire, ce qui empêche de mesurer les progrès. UN وفي كثير من الأحيان لا تُجمع البيانات بشكل منتظم عن طريق نظم المعلومات الصحية، وهو ما يعوق تحليل التقدم المحرز.
    Nous ne devons en aucun cas empêcher l'ONU de continuer d'être une force réelle pour le bien du monde entier. UN ويجب ألا نفعل شيئا يعوق الأمم المتحدة عن مواصلة دورها باعتبارها قوة حقيقية للخير في العالم.
    Il y a des facteurs qui accroissent le risque ou le coût des envois de fonds, et d'autres qui entravent la formation de nouveaux flux d'envois de fonds. UN ومن تلك الحواجز ما يزيد من خطر أو تكلفة إرسال التحويلات المالية، ومنها ما يعوق حدوث تدفقات جديدة من التحويلات.
    L'insécurité en Afghanistan fait obstacle à notre objectif d'établir des liens commerciaux et énergétiques avec l'Asie centrale et au-delà. UN وانعدام الأمن في أفغانستان يعوق هدفنا المتمثل في إقامة صلات تجارية وصلات في مجال الطاقة مع آسيا الوسطى وما بعدها.
    La situation dans cette région compromet sérieusement les progrès réalisés dans la promotion de l'état de droit. UN وزاد عل ذلك قوله إن الوضع في تلك المنطقة يعوق بشدة التقدم نحو إرساء سيادة القانون.
    Toutefois, étant donné la forte résistance des pays développés à s'engager dans une quelconque négociation sur les droits de propriété intellectuelle, débattre cette question à Durban risquait de compromettre les progrès accomplis sur les autres fronts de la négociation. UN إلاّ انه نظراً للمقاومة الشديدة التي أبدتها الدول المتقدمة النمو للدخول في أي مفاوضات تتعلق بحقوق الملكية الفكرية فإن مناقشة هذه القضايا في ديربان ربما يعوق التقدم المحرز على جبهات التفاوض الأخرى.
    Nous avons également noté avec beaucoup de préoccupation sa remarque que la totale absence de coopération de ces deux «entités» a gravement entravé l'activité du Tribunal. UN ونـــلاحظ بقلــق بالغ تعليقه بأن امتناع هذين " الكيانين " الكامل عـــن التعاون يعوق عمل المحكمة بدرجة كبيرة.
    Il a également estimé que l'absence d'une définition entravait les mesures coordonnées prises au niveau international, laissant libre cours à de multiples interprétations. UN وأن الافتقار إلى تعريف يعوق بذل جهود منسقة على الصعيد الدولي يعني استخدام مجموعة من التفسيرات.
    Ceci freine la croissance économique des collectivités et nuit aux initiatives de développement; UN وهذا يعوق النمو الاقتصادي للمجتمعات المحلية ويُخِل بالمبادرات الإنمائية؛
    Le Comité estime que l'absence d'informations suffisantes nuit à la bonne gestion des biens immobiliers. UN ويرى المجلس أن انعدام المعلومات الجيدة يعوق الإدارة العقارية الفعالة.
    La mauvaise image que les femmes ont d'elles-mêmes et leur statut inférieur dans la société les empêchent de participer à la prise de décisions à tous les niveaux; UN انخفاض مستوى تقدير المرأة لنفسها وتدني مركزها في المجتمع مما يعوق مشاركتها في صنع القرار على جميع المستويات؛
    Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    Toutefois, les mandats relatifs à l'état de droit manquent souvent de force ou de précision, ce qui rend la planification difficile. UN إلا أن الولايات فــي مجــال سيــادة القانـــون كثيراً ما تكون ضعيفة أو غير واضحة، مما يعوق التخطيط الفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus