"يعولهم" - Traduction Arabe en Français

    • à la charge
        
    • personnes à sa charge
        
    • personnes à charge
        
    • à leur charge
        
    • charge de
        
    • étaient à sa charge
        
    Cet atout démographique potentiel est dû à une population active jeune et en croissance rapide, ainsi que la diminution du nombre d'enfants et de personnes âgées à la charge de chaque travailleur. UN وتستند هذه الميزة الديمغرافية التي تتمتع بها أفريقيا إلى ما تضمه من قوة عاملة شابة وسريعة النمو وإلى انخفاض عدد الأطفال وكبار السن الذين يعولهم كل عامل.
    Les droits des non ressortissants de l'EEE qui sont à la charge d'un ressortissant de l'EEE dépendront en grande partie des droits de ce dernier. UN وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Si la famille de celui-ci est sans ressources, l'assistant fait les démarches nécessaires pour obtenir une aide des pouvoirs publics en faveur des personnes à charge. UN واذا كانت أسرة المذنب معدمة، يبدأ موظف الرعاية الاجتماعية في تحريك الجهاز الحكومي لتقديم المعونة لمن يعولهم.
    Dans la plupart des cas, les personnes disparues sont des hommes qui étaient soutien de famille, et un soutien social spécial devrait être accordé aux femmes et enfants qui étaient à leur charge. UN والأشخاص المختفون هم، في معظم الحالات، رجال وهم من يعول أسرهم، وبالتالي ينبغي أن يقدم دعم اجتماعي خاص للزوجة والأطفال الذين كان يعولهم.
    Toute personne adulte et valide était responsable d'elle—même et de ceux qui étaient à sa charge. UN فكل شخص بالغ وقادر مسؤول عن نفسه وعن اﻷشخاص الذين يعولهم.
    La société déclare qu'environ 3 600 personnes qui étaient à la charge d'employés expatriés ont décidé de regagner leur pays d'origine. UN وتقول الشركة إن نحو 600 3 شخص ممن يعولهم الموظفون الأجانب اختاروا العودة إلى بلدانهم.
    Article 196 : En cas de décès du travailleur, il est assuré aux personnes légalement à la charge du travailleur une pension, sauf en cas de cumul exclu par leur réglementation. UN المادة ٦٩١: في حالة وفاة العامل، يُكفَل معاش لﻷشخاص الذين كان يعولهم العامل بصفة قانونية، إلا في حالة الجمع، المحظور في القانون، بين أكثر من معاش.
    475. Le régime d'assurance maladie de Jersey est lui aussi fondé sur la cellule familiale, étant entendu que les personnes qui sont à la charge d'un assuré bénéficient de la couverture médicale à la faveur des cotisations versées par celuici. UN ويقوم أيضا نظام التأمين الصحي في جيرسي على الوحدة الأسرية، بشرط أن يكون المعالون الذين يعولهم الشخص المؤمن عليه مشمولين في الاشتراكات التي يدفعها هذا الشخص المؤمن عليه.
    Le Secrétaire général définit les conditions spéciales dans lesquelles d'autres enfants, qui remplissent les conditions indiquées ci-dessus quant à l'âge, la fréquentation scolaire et l'entretien, peuvent être considérés comme étant à la charge d'un fonctionnaire. UN ويحدد اﻷمين العام اﻷحكام الخاصة التي يجوز بمقتضاها أن يكون ﻷي أولاد آخرين يستوفون شروط السن والانتظام في الدراسة والتكفﱡل المذكورة أعلاه، صفة اﻷولاد الذين يعولهم الموظف.
    2. Règles, y compris toutes restrictions, applicables à l'emploi des personnes à la charge des fonctionnaires UN ٢- القواعد، بما فيها أي قيود، المنطبقة على تشغيل من يعولهم موظفو اﻷمانة
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Sont insaisissables les montants nécessaires aux frais de subsistance de l'élément criminel et des personnes à sa charge. UN وفي حالة مصادرة جميع الممتلكات الشخصية للجاني، توضع جانبا تكاليف المعيشة الخاصة بالجاني نفسه وبمن يعولهم من الأفراد.
    En outre, les forces armées iraquiennes ont retenu en otages au Koweït des personnes à charge de salariés d'un assuré. UN وبالإضافة إلى ذلك، احتجزت القوات المسلحة العراقية الأشخاص الذين يعولهم مستخدمو حامل وثيقة التأمين كرهائن في الكويت.
    Son épouse - s'il est marié - , ses enfants mineurs et ses personnes à charge (totalement ou partiellement) seront également considérés comme des citoyens pakistanais. UN وتصبح زوجته، إن وجدت وأي من أبنائه القصر ومن يعولهم سواء كان ذلك جزئيا أو بصورة كاملة، مواطنين باكستانيين أيضا.
    L'article 22 de cette loi dispose qu'un titre de voyage temporaire peut être délivré au chef de ménage, à son épouse et aux personnes à charge de moins de 18 ans. UN كما نصت المادة 22 من نفس القانون على أنه يجوز منح إجازة مرور مشتركة لرب العائلة وزوجته وأولاده الذين يعولهم ولم يتموا الثامنة عشرة من عمرهم.
    Elle a également défrayé les employés qui avaient acheté euxmêmes des billets d'avion pour les personnes à leur charge, et leur a remboursé de nombreux frais annexes (hôtel, repas, vols de correspondance, frais de taxi, taxes d'aéroport, taxes d'embarquement, frais d'assurance) sur présentation de justificatifs. UN وسددت الشركة أيضاً لكل موظف ثمن تذاكر الطيران التي اشتراها للذين يعولهم. كما سددت الشركة للموظفين المعنيين الذين قدموا مستندات مؤيدة تكاليف إضافية كثيرة، مثل الإقامة في الفنادق والوجبات وتكاليف الرحلات الجوية اللاحقة وأجرة السيارات العمومية ورسوم المطارات وتكاليف التأمين.
    En cas de décès d'un assuré, les personnes qui étaient à sa charge ont droit à une pension de réversion. UN وإذا توفي الشخص المؤمَّن عليه، يحق لمن كان يعولهم الحصول على معاش للباقين على قيد الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus