Toutefois, ces observations ne rendent pas compte de l'importance sociale et politique du problème dans la mesure où les fonctionnaires qui ont eu un emploi stable toute leur vie ont en règle générale de nombreuses personnes à leur charge. | UN | غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب. |
Des critères très stricts régissent l'octroi de cette indemnité, qui s'applique uniquement aux témoins eux-mêmes et non aux personnes à leur charge ou aux personnes qui les accompagnent. | UN | ويجري تطبيق معايير صارمة على استحقاق الشهود للتعويضات التي لا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو على الأشخاص الذين يرافقونهم. |
Des critères très stricts régissent l’octroi de cette indemnité, qui s’applique uniquement aux témoins eux-mêmes et non aux personnes à leur charge ou aux personnes qui les accompagnent. | UN | وهناك معايير صارمة تطبق على استحقاق الشهود لهذه التعويضات، ولا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو اﻷشخاص المصاحبين لهم. |
Au total, 76 d'entre eux sont repartis sans avoir comparu, ayant séjourné 460 jours en tout à La Haye pour un coût de 125 000 dollars à charge du Tribunal, non compris les dépenses relatives aux accompagnants et personnes à charge. | UN | وقد غادرها عدد منهم يبلغ مجموعه 76 شاهداً دون أن يمثلوا أمام المحكمة بعد أن قضوا 480 يوماً إجمالاً مما كبد المحكمة نفقات بلغت 125 ألف دولار بخلاف نفقات الأشخاص المرافقين لهم ومن يعولونهم. |
La MONUC a continué à s'efforcer de tirer parti de toutes les possibilités de rapatriement paisible des combattants des FDLR et de membres de leur famille. | UN | وواصلت البعثة جهودها لاغتنام أي فرص لإعادة محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ومن يعولونهم إلى أوطانهم سلميا. |
De plus, un régime complet d'assurance sociale est garanti à tous les travailleurs et aux personnes qui sont à leur charge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تغطية التأمين الاجتماعي الكاملة أصبحت الآن مضمونة لجميع العمال ومن يعولونهم. |
Des critères très stricts régissent l'octroi de cette indemnité, qui s'applique uniquement aux témoins eux-mêmes et non aux personnes à leur charge ou aux personnes qui les accompagnent. | UN | وهناك معايير صارمة تطبق على استحقاق الشهود لهذه التعويضات، ولا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو اﻷشخاص المصاحبين لهم. |
8. Il convient de souligner que c'est au gouvernement hôte qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité et la protection des fonctionnaires, de leurs conjoints et des personnes à leur charge, ainsi que de leurs biens et des biens des organisations auxquelles ils appartiennent. | UN | ٨ - ويجب التشديد على أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين وزوجاتهم ومن يعولونهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمات تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
15. Le Secrétaire général est fermement convaincu que la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées jouent un rôle critique dans la protection contre les arrestations et la détention des fonctionnaires et des personnes à leur charge. | UN | ١٥ - يعتقد اﻷمين العام اعتقادا قويا أن الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، تشكل عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومن يعولونهم من الاعتقال والاحتجاز. |
130. Dans le troisième rapport, le Comité a examiné une réclamation similaire concernant les allocations versées à des fonctionnaires gouvernementaux et aux personnes à leur charge après leur arrivée dans leur État d'origine. | UN | 130- وفي التقرير الثالث، نظر الفريق في مطالبة مماثلة تتعلق بإعانات دُفعت إلى موظفين حكوميين ومن يعولونهم بعد وصولهم إلى وطنهم. |
24. La Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé joue un rôle de première importance dans la protection contre les arrestations et les détentions des fonctionnaires et des personnes à leur charge. | UN | ٤٢- وتؤدي الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها دوراً بالغ اﻷهمية في حماية الموظفين واﻷفراد الذين يعولونهم من عمليات الاعتقال والاحتجاز. |
Il y a interdépendance entre la pauvreté et l’emploi dans la mesure où le revenu que procure l’emploi permet aux travailleurs et aux personnes à leur charge de se procurer les biens et services nécessaires à la satisfaction de leurs besoins fondamentaux. | UN | 4 - والعلاقة بين الفقر والعمالة تكمن في المدى الذي يسمح به الدخل المتولد من العمالة للعمال ومن يعولونهم بالحصول على السلع والخدمات اللازمة لتلبية الحد الأدنى من احتياجاتهم. |
6. C’est au gouvernement hôte qu’il incombe au premier chef d’assurer la sécurité et la protection des fonctionnaires, de leurs conjoints et des personnes à leur charge, ainsi que de leurs biens et des biens des organisations auxquelles ils appartiennent. | UN | ٦ - والحكومة المضيفة في المقام اﻷول هي التي تقع على عاتقها مهمة كفالة سلامة وحماية الموظفين وزوجاتهم ومن يعولونهم وكذلك ممتلكاتهم وممتلكات المنظمات العاملين بها. |
5. Il convient de souligner que c'est au gouvernement hôte qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité et la protection des fonctionnaires, de leurs conjoints et des personnes à leur charge, ainsi que de leurs biens et des biens des organisations auxquelles ils appartiennent. | UN | ٥ - ويجب التشديد مرة أخرى على أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين وزوجاتهم ومن يعولونهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمات تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
11. Le Secrétaire général est fermement convaincu que la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées jouent un rôle critique dans la protection contre l'arrestation et la détention de fonctionnaires et des personnes à leur charge. | UN | ١١ - يعتقد اﻷمين العام اعتقادا قويا أن الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، تشكل عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومن يعولونهم من الاعتقال والاحتجاز. |
116. En cas de décès, une allocation de funérailles est versée aux salariés, aux personnes en congé d'étude et à leurs personnes à charge. | UN | ٦١١- وفي حالة الوفاة، تُدفع إعانة دفن لﻷشخاص العاملين واﻷشخاص الحاصلين على إجازة للدراسة ومن يعولونهم. |
Il a de plus fourni des compléments nutritionnels aux employés municipaux et aux pêcheurs de la bande de Gaza, qui ont bénéficié à 8 000 personnes à charge. | UN | وقدم برنامج الأغذية العالمي أيضا مواد غذائية تكميلية للعاملين في البلديات والصيادين في قطاع غزة، مما عاد بالفائدة على نحو 000 8 شخص من أفراد أسرهم الذين يعولونهم. |
Si au cours des phases 3, 4 ou 5, l'Agent habilité jugeait indispensable d'évacuer certains agents locaux et les membres de leur famille, ou la totalité d'entre eux, il devrait prendre les mesures appropriées et en informer le Coordonnateur des mesures de sécurité. | UN | وإذا رأى المسؤول المختار خلال المرحلة ٣ أو ٤ أو ٥ أنه من المهم في أفضل تقدير له إجلاء جزء من الموظفين المحليين ومن يعولونهم أو جميعهم، فإنه ينبغي أن يتخذ التدابير المناسبة وأن يبلغ منسق اﻷمن بذلك. |
9. Les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés de fonctionnaires de certaines nationalités, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. | UN | ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول. |
Le programme de secours et de services sociaux, qui est financé par des donateurs, continue d'offrir un réseau de sécurité sociale essentiel aux réfugiés les plus pauvres ainsi qu'aux personnes qui sont à leur charge. | UN | ولا يزال برنامج الخدمات الغوثية والاجتماعية، الذي تموله الجهات المانحة، يوفر شبكة أساسية الأهمية للسلامة الاجتماعية لأشد اللاجئين فقرا ومن يعولونهم. |
v) L'exonération des frais afférents aux examens SC, GCE, HSC et MITD pour les personnes à sa charge et pour lui-même; | UN | دفع رسوم امتحانات شهادة الدراسة المتوسطة وشهادة الدراسة العامة وشهادة الدراسة الثانوية، ودورات معهد التدريب والتطوير الموريشيوسي، سواء لمن يعولونهم أو لأنفسهم؛ |