"يعيشون حالياً" - Traduction Arabe en Français

    • vivent actuellement
        
    • vivaient actuellement
        
    • vivant actuellement
        
    Un autre groupe de 3 200 réfugiés iraniens d'origine kurde vivent actuellement dans les villes d'Erbil et Sulemaniya, dans le nord de l'Iraq. UN وهناك 200 3 لاجئ إيراني آخر من أصل كردي يعيشون حالياً في مدينتي أربيل والسليمانية في شمال العراق.
    On estime que 60 à 70 % de la population vivent actuellement en zone urbaine. UN ويقدر أن نسبة تتراوح بين 60 و70 في المائة من مجموع السكان يعيشون حالياً في مناطق حضرية.
    Environ 4,6 millions de Portoricains vivent actuellement aux États-Unis. UN ويقدر أن نحو 4.6 ملايين بورتوريكي يعيشون حالياً في الولايات المتحدة.
    Les militants ont informé le Comité qu'environ 500 000 personnes originaires du Golan vivaient actuellement à Damas. UN وأبلغ ناشطون اللجنة أن حوالي 000 500 من سكان الجولان يعيشون حالياً في دمشق.
    Deuxièmement, l’UE doit conduire l’effort mondial d’apport d’un financement adéquat au Liban, à la Jordanie et à la Turquie, afin de venir en aide aux quatre millions de réfugiés vivant actuellement dans ces pays. News-Commentary وثانيا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتولى قيادة الجهود العالمية الرامية إلى توفير التمويل الكافي للبنان والأردن وتركيا لدعم أربعة ملايين لاجئ يعيشون حالياً في هذه البلدان.
    Enfin, un nombre indéterminé de réfugiés d'origine serbe venus de Bosnie vivent actuellement dans la partie serbe de la ZPNU du secteur ouest. UN وأخيراً، يوجد عدد غير معروف من اللاجئين من البوسنة الذين هم من أصل صربي والذين يعيشون حالياً في الجزء الصربي من القطاع الغربي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    D'après la source, la majorité des membres de la famille des personnes disparues vivent actuellement dans des camps de réfugiés et sont pour la plupart des femmes. UN 102- ويفيد المصدر بأن معظم أقارب الأشخاص المختفين يعيشون حالياً في مخيمات للاجئين، وهم في الغالب من النساء.
    On estime que les femmes représentent les deux tiers des 1,4 milliard de gens qui vivent actuellement dans des conditions de pauvreté extrême et 60 % des 572 millions des travailleurs pauvres du monde. UN ويقدر أن المرأة تشكل ثلثي السكان البالغ عددهم 1,4 بليون نسبة والذين يعيشون حالياً في فقر مدقع، وتمثل 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم والبالغ عددهم 572 مليوناً.
    Il exhorte en outre l'État partie à protéger les enfants qui vivent actuellement dans la rue et à leur prêter assistance en prenant en considération leur opinion. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم الحماية والمساعدة للأطفال الذين يعيشون حالياً في الشوارع مع مراعاة آرائهم.
    Par ailleurs, il prie instamment l'État partie de fournir protection et assistance aux enfants qui vivent actuellement dans les rues en tenant compte des opinions des intéressés. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير الحماية والمساعدة للأطفال الذين يعيشون حالياً في الشوارع مع وضع آرائهم في الاعتبار.
    2. Elle a pris en charge un certain nombre de détenus de Guantanamo remis par les Américains. Les mesures juridiques prévues par la législation du Yémen ont été prises et ces personnes ont été libérées et vivent actuellement dans leur foyer au Yémen. UN تم استلام مجموعة من المعتقلين في غوانتانامو من قبل الأمريكيين وتم اتخاذ الإجراءات القانونية وفقاً للقانون اليمني وتم إطلاق سراحهم وهم يعيشون حالياً بين أهاليهم في اليمن.
    Cette norme concerne les quelque 175 millions de personnes, soit 3 % de la population mondiale, qui vivent actuellement dans un pays autre que celui où elles sont nées. UN ويتأثر بهذا المعيار ما يقرب من 175 مليون شخص، أي 3 في المائة من سكان العالم، يعيشون حالياً في بلدان لم يولدوا فيها(1).
    Les IndoFidjiens qui vivent actuellement aux Fidji se considèrent généralement comme des membres de la communauté gudjarati ou comme des individus dont les familles sont arrivées comme travailleurs sous contrat. UN ويعتبر الفيجيون من أصل هندي الذين يعيشون حالياً في فيجي أنفسهم جزءاً من المجتمع الغوجاراتي أو أفراداً قدمت أسرهم إلى فيجي خلال فترة الاستخدام التعاقدي.
    Conçus au départ comme une solution temporaire, ces chalets abritent des personnes qui vivent actuellement dans des conditions difficiles, dans un espace très limité et insalubre. UN وتؤوي هذه المساكن الجاهزة، التي صممت في البداية كحل مؤقت، أشخاصاً يعيشون حالياً في ظروف صعبة في فضاء ضيق جداً ويفتقر إلى شروط النظافة.
    Comme indiqué dans le Rapport mondial sur le handicap, plus d'un milliard de personnes vivent actuellement avec l'une ou l'autre forme de handicap. UN 19 - ووفقا لما جاء في التقرير العالمي المتعلق بالإعاقة، فإن أكثر من بليون شخص يعيشون حالياً تحت وطأة شكل من أشكال الإعاقة.
    a) À fournir protection et assistance aux enfants qui vivent actuellement dans les rues en tenant compte des opinions des intéressés; UN (أ) توفير الحماية والمساعدة للأطفال الذين يعيشون حالياً في الشوارع مع وضع آرائهم في الاعتبار؛
    Elle indique que quelque 150 000 personnes de même origine étrangère vivent actuellement en Éthiopie et que la plupart ne sont pas considérées comme des ressortissants éthiopiens parce qu'elles ont voté lors du référendum de 1993 sur l'indépendance d'un pays voisin. UN وأفادت المبادرة أن زهاء 000 150 شخص منحدرين من أصل أجنبي مشترك يعيشون حالياً في إثيوبيا وأن معظمهم لا يعتبرون من المواطنين الإثيوبيين لأنهم صوتوا، في الاستفتاء الذي نظم في عام 1993، لصالح استقلال بلد مجاور.
    Environ 1 milliard de personnes vivaient actuellement dans des bidonvilles et dans des habitats informels, et ce chiffre devrait atteindre 2 milliards en 2030. UN وأضافت قائلة إن نحو بليون نسمة يعيشون حالياً في أحياء فقيرة وفي مستوطنات غير منظمة، وتشير التقديرات إلى أن هذا الرقم سوف يرتفع إلى بليوني نسمة في سنة 2030.
    Pour commencer, il a indiqué que les personnes d'ascendance africaine vivaient actuellement un moment historique, après la période coloniale, celle de l'apartheid et celle des droits civils, dans des contextes plus compliqués qui ne se limitaient nécessairement pas seulement à la seule question de la ségrégation raciale. UN وبدأ بقوله إن السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعيشون حالياً مرحلة تاريخية في مجال الحقوق، وهي مرحلة ما بعد الاستعمار، وما بعد الرق، وما بعد الفصل العنصري، وما بعد الحقوق المدنية، وذلك في سياقات أكثر تعقيداً لا تقتصر بالضرورة على حواجز اللون.
    Pendant sa visite, le Rapporteur spécial a également discuté de la situation de réfugiés de pays voisins vivant actuellement en Jordanie et de leur liberté de religion ou de conviction. UN وناقش المقرر الخاص خلال زيارته أيضاً وضع اللاجئين من البلدان المجاورة الذين يعيشون حالياً في الأردن وحريتهم في الدين أو المعتقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus