En Afrique, on estime que 144 millions d'individus vivent actuellement dans des zones sujettes aux épidémies de paludisme. | UN | ويقدر أن حوالي 144 مليون نسمة في أفريقيا يعيشون حاليا في مناطق معرضة لخطر الملاريا. |
De même, nous sommes bien décidés à parvenir à nourrir et vêtir 65 millions de personnes qui vivent actuellement dans la misère. | UN | ونحن مصممون أيضا أساسا على حل مشكلة الغذاء والكساء التي يعاني منها ٦٥ مليــون شخص، يعيشون حاليا في حالة فقر. |
Les personnes vivant actuellement dans la région ont voté dans 193 bureaux de vote, y compris 30 bureaux permettant de voter par correspondance pour des autorités élues en dehors de la région. | UN | اﻷشخاص الذين يعيشون حاليا في المنطقة بأصواتهم في ١٩٣ مركزا للاقتراع في المنطقة، وقد أدلى بما في ذلك ٣٠ موقعا للتصويت غيابيا للسلطات خارج المنطقة. |
L'inventaire fait ressortir que, à l'heure actuelle, près d'un tiers de la population mondiale vit dans des pays en situation de pénurie plus ou moins aiguë, créée par la rareté de l'eau par rapport à la demande. | UN | ويبين التقييم أن ثلث سكان العالم يعيشون حاليا في بلدان تعاني من ضغط متوسط إلى شديد من حيث استخدام المياه مقارنة بمدى توفرها. |
Près de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans les villes et l'on prévoit que les nombres absolu et relatif des citadins augmenteront dans les prochaines décennies. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يعيشون حاليا في المدن الكبرى والصغرى، ومن المتوقع أن ترتفع الأعداد المطلقة والنسبية لسكان الحضر في العقود القادمة. |
Les aides ne doivent pas créer une nouvelle dépendance mais être orientées de manière telle qu'elles puissent atteindre les personnes vivant dans la pauvreté et les mettre en mesure de devenir partenaires et protagonistes du grand projet commun qu'est la réalisation d'une famille humaine caractérisée par des rapports fondés sur la justice et l'équité. | UN | وينبغي ألا تؤدي المساعدة إلى إيجاد اتكال جديد بل توجه بطريقة تكفل وصولها إلى الذين يعيشون حاليا في فقر لتمكينهم من أن يصبحوا شركاء ومشاركين في المخطط العام الكبير لبناء أسرة إنسانية تقوم على أساس العدل والمساواة. |
La plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. | UN | ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا. |
D'autres réfugiés serbes de Croatie vivent maintenant dans la République de Sprska, en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهناك عدد آخر من اللاجئين الصربيين الكرواتيين يعيشون حاليا في جمهورية سربسكا في البوسنة والهرسك. |
Sur le nombre total de Hongrois de souche vivant en Croatie, 40 % environ vivent actuellement en exil, 20 % dans les territoires occupés et le reste dans les parties libres de la Croatie. | UN | إن نحو ٤٠ في المائة من مجموع عدد أفراد اﻷقلية الهنغارية في كرواتيا يعيشون حاليا في المنفى، و ٢٠ في المائة في اﻷراضي المحتلة والباقون في اﻷجزاء الحرة من كرواتيا. |
Le Brésil a élargi son interprétation de ces textes pour protéger toutes les personnes qui fuient la violence déclarée à l'intérieur des États ou entre les États. 70 % des réfugiés qui vivent actuellement au Brésil sont victimes de guerres civiles. | UN | وقد وسعت البرازيل من نطاق تفسيرها لتلك الصكوك لتشمل حماية جميع اﻷفراد الهاربين من حالات العنف المكشوف المرتكب داخل الدول وفيما بينها. وقال إن سبعين في المائة من اللاجئين الذين يعيشون حاليا في البرازيل هم ضحايا الحروب اﻷهلية. |
Il a été noté que la moitié de la population mondiale vivait actuellement dans des villes et que la proportion de citadins augmentait et continuerait d'augmenter. | UN | وأشير إلى أن نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المدن، وأن نسبة سكان المدن في ازدياد وسوف تستمر في الزيادة. |
La situation d'environ un million de ces réfugiés qui vivent actuellement dans la bande de Gaza est particulièrement inquiétante. | UN | وتثير حالة قرابة مليون لاجئ يعيشون حاليا في غزة قلقا خاصا. |
En termes de population, cela signifie que 1,2 milliard de personnes vivent actuellement dans des pays en développement à croissance négative, contre 140 millions seulement en 1996. | UN | وهذا يعني من حيث عدد السكان أن ١,٢ بليون نسمة يعيشون حاليا في بلدان تشهد نموا سلبيا، مقابل ١٤٠ مليون نسمة فقط في عام ١٩٩٦. |
Il est possible que plus de 27 000 résidents palestiniens de la zone C, dont plus de la moitié sont des réfugiés enregistrés, qui vivent actuellement dans des structures qui ont été construites sans autorisation soient transférés de force. | UN | 44 - وقالت إن من المحتمل أن يتم بالإكراه نقل أكثر من 000 27 من الفلسطينيين المقيمين بالمنطقة جيم، أكثر من نصفهم لاجئون مسجلون، يعيشون حاليا في أبنية شيدت بدون تصريح. |
Les Chypriotes turcs vivent actuellement dans un isolement inacceptable imposé par le soi-disant État reconnu. | UN | 97 - وأردف قائلا إن القبارصة الأتراك يعيشون حاليا في عزلة غير مقبولة فرضتها عليهم الدولة المعترف بها المزعومة. |
Quant au retour vers leur lieu d'origine des personnes déplacées d'origine serbe qui vivent actuellement dans la région, la moitié environ des 16 556 personnes immatriculées ont déposé une demande de retour; 2 939 de ces demandes ont été traitées. | UN | وفيما يتعلق بعودة المشردين من أصل صربي، الذين يعيشون حاليا في المنطقة، إلى مناطقهم اﻷصلية، يبلغ العدد اﻹجمالي لﻷشخاص المسجلين ١٦ ٥٥٦ شخصا، قدﱠم نصفهم تقريبا طلبات للعودة بلغ عدد ما تم تجهيزه منها ٢ ٩٣٩ طلباً. |
Ils ont également exprimé leur profonde inquiétude quant à la sécurité des civils vivant actuellement dans les zones contrôlées par le M23 et salué les efforts déployés par la MONUSCO pour les protéger. | UN | كما أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء أمن المدنيين الذين يعيشون حاليا في المناطق التي تسيطر عليها الحركة، وأثنوا على العمل الذي تقوم به البعثة لحماية المدنيين. |
Il peut toucher tout particulièrement les enfants, les personnes handicapées, les personnes âgées et les femmes. 50 pour cent des personnes vivant actuellement dans la pauvreté la plus absolue sont des enfants; par conséquent, il faut donner la priorité à tout ce qui touche les enfants au premier chef - à savoir la famille, l'éducation, les soins de santé et la protection de l'environnement. | UN | فهو يؤثر على الأطفال والمعوقين والمسنين والنساء على وجه الخصوص. ونصف أولئك الذين يعيشون حاليا في فقر مدقع هم من الأطفال، ويجب أن تعطى الأولوية لما يهمهم مباشرا، أي الأسرة والتعليم والرعاية الطبية وحماية البيئة. |
Dans le même temps, le projet avait pour but de faciliter le retour et la réinstallation des déplacés vivant actuellement dans six camps, où se trouvaient 5 000 ménages, dans 16 districts des municipalités de Port-au-Prince, Pétionville et Delmas. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يهدف المشروع إلى تيسير عودة ونقل المشردين الذين يعيشون حاليا في ستة مخيمات تأوي زهاء 000 5 أسرة معيشية إلى 16 من الأحياء السكنية الموزعة على بلديات بور - أو - برنس وبيتيون فيل ودلماس. |
33. La moitié de la population mondiale vit dans de grandes ou petites villes et on estime qu'en 2025 la proportion aura atteint 75 %. | UN | ٣٣ - وقال إن نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المدن الكبيرة والصغيرة وأن ما يقدر بثلاثة أرباع سكان العالم سيصبحون من سكان الحضر بحلول عام ٢٠٢٥. |
2.3 La confirmation par la partie cambodgienne qu'elle aménagera un nouveau site à l'intention de la communauté cambodgienne qui vit actuellement dans cette zone, de façon à faciliter les travaux de levé et de démarcation de la Commission chargée de l'ensemble des frontières; | UN | 2-3 تأكيد من الجانب الكمبودي أنه سيبني موقعا جديدا لأفراد الجالية الكمبودية، الذين يعيشون حاليا في المنطقة وذلك لتسهيل المسح وترسيم الحدود في المنطقة من قبل لجنة الحدود المشتركة؛ |
À Jérusalem-Est, les autorités israéliennes consacrent des ressources financières considérables à la protection des colons israéliens vivant dans des avant-postes dans toute cette partie de la ville. | UN | 33 - وفي القدس الشرقية، خصصت السلطات الإسرائيلية موارد مالية كبيرة لحماية المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون حاليا في " البؤر الاستيطانية " في جميع أنحاء القدس الشرقية. |
La plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. | UN | ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا. |
Dans la mesure où la moitié des habitants du monde vivent maintenant dans des villes – proportion qui passera à deux tiers en 2025 –, le développement durable dépendra plus que jamais de la façon dont nous comprenons les problèmes des villes et dont nous sommes en mesure de formuler et d’appliquer des mesures efficaces pour les résoudre. | UN | ١٠٨ - وﻷن نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المدن الكبيرة والصغيرة - وأن ما يقدر بثلثي سكان العالم سيصبحون من سكان الحضر بحلول عام ٢٠٢٥ - فإن التنمية المستدامة لكوكبنا سوف تعتمد أكثر من أي وقت مضى على فهمنا للمشاكل الحضرية وقدرتنا على صياغة وتنفيذ استجابات فعالة لمواجهتها. |
Selon des sources des Nations Unies, un demi million de Palestiniens qui ont été déplacés par Israël et ne peuvent rentrer chez eux vivent actuellement en République arabe syrienne, où ils jouissent de la liberté d'expression. | UN | فمصادر الأمم المتحدة تشير إلى أن نصف مليون فلسطيني ممن شردتهم إسرائيل وتقطعت بهم سبل العودة يعيشون حاليا في الجمهورية العربية السورية حيث يتمتعون بحرية التعبير. |
58. Le premier mythe est que la culture est souvent présentée comme statique et immuable, comme un ensemble de vieilles < < traditions > > plutôt que comme les coutumes de certains de ceux qui vivent actuellement au sein de cette culture. | UN | 58- وبالنسبة إلى إحدى الأساطير، كثيراً ما تُعرض الثقافة على أنها " تقاليد " جامدة وثابتة، خلّدها الزمن بدل أن تكون عادة البعض من هؤلاء الذين يعيشون حاليا في ظل تلك الثقافة. |
Il a été noté que la moitié de la population mondiale vivait actuellement dans des villes et que la proportion de citadins augmentait et continuerait d'augmenter. | UN | وأشير إلى أن نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المدن، وأن نسبة سكان المدن في ازدياد وسوف تستمر في الزيادة. |
Un projet d'aménagement urbain qui permettra d'allouer des terrains viabilisés avec titre d'occupation à environ 100 000 personnes qui jusqu'ici vivaient dans des établissements non structurés est en cours de réalisation. | UN | وتجري مشروعا للتنمية الحضرية لتأمين أراض مجهزة بالخدمات بحيازة مضمونة لحوالي ٠٠٠ ١٠٠ شخصا يعيشون حاليا في مستوطنات غير رسمية. |
Des réfugiés du Sud-Soudan vivant actuellement en Ouganda devraient rentrer chez eux pour participer au référendum de 2011. | UN | ومن المتوقع أن يعود اللاجئون السودانيون الجنوبيون الذين يعيشون حاليا في أوغندا إلى ديارهم ليصوّتوا في استفتاء عام 2011. |