"يعيشون ظروفا" - Traduction Arabe en Français

    • vivent dans des conditions
        
    • trouvant dans une situation
        
    • se trouvent dans des situations
        
    • trouvant dans des situations
        
    • vivaient dans des conditions
        
    • trouvant dans des circonstances
        
    • en difficulté
        
    • vivant dans des conditions
        
    Dans ce vaste domaine, les questions concernant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles seront considérées dans le contexte des droits des enfants et de la réduction de la disparité. UN وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت.
    Des millions d'enfants vivent dans des conditions très difficiles, certains parce qu'ils ont perdu leurs parents, d'autres parce que leurs familles sont pauvres. UN ملايين الأطفال يعيشون ظروفا عصيبة، فبعضهم فقد أهله وبعضهم الآخر وُلدَ في أسرة فقيرة.
    Beaucoup de Palestiniens vivent dans des conditions insalubres pour ne pas perdre leur droit de résidence à Jérusalem. UN ومن ثم فكثير من الفلسطينيين يعيشون ظروفا غير صحية لئلا يفقدوا حقوق إقامتهم في القدس.
    Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile UN اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة
    Dans le secteur nord, l'UNICEF a formé des coordonnateurs nationaux pour les enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وقام القطاع الشمالي لليونيسيف بتدريب المنسقين على مستوى الدولة في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Les enfants et les jeunes tant en milieu scolaire qu'extrascolaire ainsi que les enfants et les jeunes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues, constitueront les populations cibles prioritaires. UN وستشمل الفئات المستهدفة ذات اﻷولوية اﻷطفال والشباب، داخل المدرسة وخارجها، واﻷطفال والشباب الذين يعيشون ظروفا عصيبة ولا سيما أطفال الشوارع.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. UN توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف.
    11. Engage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles; UN 11 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    11. Engage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles; UN 11 - تشجع اللجنة على أن تولي، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، اهتمام خاصا لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    Les 2,5 millions de personnes déplacées à l'intérieur du pays vivent dans des conditions pénibles, dans des abris surpeuplés et improvisés, où elles manquent du nécessaire. UN والمليونـان ونصف المليـون مـن المشرديـن داخل البلد يعيشون ظروفا صعبة، فالمآوي مكتظـة كثيـراً وعشوائيـة والإمدادات الغوثية غير كافية.
    10. Engage le Comité à continuer de contrôler l'application de la Convention en prêtant attention aux besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles ; UN 10 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    10. Engage le Comité à continuer de contrôler l'application de la Convention en prêtant attention aux besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles; UN 10 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    Sachant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont instamment invité tous les Etats à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد حثا جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع،
    Avec l'appui technique de l'Association norvégienne de psychologie, le programme relatif aux enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile a lancé un nouveau projet pour la prestation de services de psychologues dans les écoles. UN وبدعم تقني من الرابطة النرويجية لﻷخصائيين النفسيين، بدأ برنامج اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة مشروعا جديدا لتقديم خدمات المشورة النفسية في المدارس.
    Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile UN اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة
    Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile UN اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة
    Elle a demandé qu'une attention particulière soit accordée aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles et aux fillettes. UN ودعا المؤتمر إلى إيلاء عناية خاصة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية وكذلك باﻷطفال من اﻹناث.
    À l'heure actuelle, les activités consistent à fournir une assistance dans un certain nombre de domaines, dont le logement, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, l'alimentation et les soins de santé destinés aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وتشمل اﻷنشطة التي يجري تنفيذها تقديم المساعدة في مجالات من قبيل توفير المأوى والمياه والمرافق الصحية واﻷغذية والصحة ورعاية اﻷطفال الذي يعيشون ظروفا عصيبة.
    16. Encourage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles; UN ٦١ - تشجع اللجنة، وهي ترصد تنفيذ الاتفاقية، على مواصلة الاهتمامات باحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    Face à ces réalités, l'actuel Plan quinquennal du Gouvernement, qui intègre la protection des enfants au développement national, vise d'une façon générale à promouvoir leurs droits, et en particulier ceux des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants se trouvant dans des situations difficiles. UN وبأخذ تلك الحقائق بعين الاعتبــــار، فإن الخطة الخمسية الحاليـــة للحكومــــة، التي تهدف إلى إدماج حقوق الأطفال في صلب التنمية الوطنية، تعزز حقوقهم بصفـــة عامة، وحقوق الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع والأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة بصفة خاصة.
    26. Financé au moyen de contributions volontaires de pays donateurs ayant répondu aux appels lancés par les Nations Unies, le programme d'aide d'urgence porte sur les domaines suivants : alimentation et nutrition, santé et soins médicaux, approvisionnement en eau, en électricité et assainissement, éducation, enfants se trouvant dans des situations difficiles et agriculture. UN ٢٦ - أما برنامج المساعدة في حالات الطوارئ، المدعوم بتبرعات مقدمة من البلدان المانحة استجابة للنداءات الموجهة من اﻷمم المتحدة، فإنه يغطي اﻷغذية والتغذية؛ والصحة والرعاية الطبية؛ والمياه والطاقة والمرافق الصحية؛ والتعليم؛ واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة، والزراعة.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    47. Au Bangladesh, le Gouvernement a adopté en 1994 une politique nationale en faveur de l'enfance dont les principaux volets sont la santé, l'éducation et le développement psychologique des enfants, l'aide aux enfants se trouvant dans des circonstances difficiles et la protection des droits juridiques des enfants. UN ٤٧ - وأضاف قائلا إن الحكومة في بنغلاديش اتخذت في عام ١٩٩٤ سياسة وطنية لصالح الطفولة أهم أركانها الصحة والتعليم والنماء النفسي لﻷطفال، ومساعدة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة وحماية الحقوق القانونية لﻷطفال.
    La législation prévoit en outre la création d'institutions publiques pour la protection des enfants en difficulté et elle a institué un Tribunal pour enfants et une Cour d'assise pour mineurs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توخى تشريع هايتي إنشاء مؤسسات عامة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية وأنشأ محكمة لﻷحداث ومحكمة عليا لﻷحداث.
    Dans ce cadre, des consultations sont organisées annuellement entre tous les responsables des questions relatives à la protection de l'enfance et à la situation des enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وفي هذا الصدد، تنظم مشاورات سنوية لجميــع مراكز تنسيق حماية الطفل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus