Il suffit de rappeler que la terre compte déjà plus de 6 milliards d'habitants et que 80 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. | UN | ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر. |
Beaucoup de veuves vivent dans la pauvreté avec leurs enfants. | UN | وأكدت أن العديد من الأرامل وأطفالهن يعيشون في حالة فقر. |
Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Le pourcentage de la population des pays en développement vivant dans la pauvreté a légèrement diminué, passant de 30,5 % à 29,7 %, mais a augmenté de plus de 80 millions en chiffres absolus, comme il ressort du tableau 7 ci-après. | UN | وانخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر في البلدان النامية انخفاضا طفيفا من ٣٠,٥ الى ٢٩,٧ في المائة، لكن العدد المطلق ازداد بأكثر من ٨٠ مليونا، كما يتبين في الجدول ٧ أدناه. |
La proportion de la population palestinienne qui vit dans la pauvreté a plus que doublé; 50 % de la population palestinienne active chôment. | UN | وقد ازدادت نسبة الفلسطينيين الذين يعيشون في حالة فقر بأكثر من الضعف منذ نشوب الأزمة، وأصبح نصف القوة العاملة الفلسطينية عاطلين حالياً. |
Il a mis en relief les points forts du CCP, y compris le fait que, malgré une croissance économique stable depuis longtemps, 70 % environ de la population vivaient dans un état d'extrême pauvreté, les plus touchées étant les populations autochtones et les femmes. | UN | وأبرز الجوانب الرئيسية لﻹطار، بما في ذلك حقيقة مفادها أنه بالرغم من طول فترة النمو الاقتصادي المستقر، فإن ما يقرب من ٧٠ في المائة من السكان المحليين يعيشون في حالة فقر مدقع؛ وأكثر هؤلاء تأثرا بالفقر هم من السكان اﻷصليين والنساء. |
De même, 22 millions de Brésiliens vivent dans la pauvreté absolue, dont 15,1 millions sont originaires d'Afrique. | UN | ويوجد أيضاً 22 مليون برازيلي يعيشون في حالة فقر مدقع، منهم 15.1 مليوناً من أصل أفريقي. |
Cela veut dire, pour nous, examiner la situation et prendre conscience du fait que les indicateurs de pauvreté n'ont pas diminué et que 52 % des 7,5 millions de jeunes Péruviens vivent dans la pauvreté. | UN | وهذا يعني، بالنسبة إلينا، إجراء استعراض والخلوص إلى إدراك أن مؤشرات الفقر لم تنخفض وأن 52 في المائة من الشبان البالغ عددهم 7.5 ملايين في بيرو يعيشون في حالة فقر. |
L'investissement dans ce processus peut renforcer les compétences d'innovation et d'entreprenariat de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | فالاستثمار في بناء القدرات يمكن أن يعزّز المهارات الابتكارية ومهارات تنظيم المشاريع لدى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر. |
Depuis 2003, l'organisation a élargi le champ des services qu'elle offre aux entrepreneurs qui vivent dans la pauvreté. | UN | منذ عام 2003، وسع برنامج التنمية من القاعدة نطاق ما يقدمه من خدمات لأصحاب الأعمال الحرة الذين يعيشون في حالة فقر. |
Beaucoup d'entre elles vivent dans la pauvreté lorsqu'on les empêche de participer pleinement à la vie économique et sociale de leurs communautés. | UN | وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم. |
Selon les estimations, 44 % de la population de l'Afrique dans son ensemble et 51 % de celle des pays subsahariens vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فقد قُدر أن 44 في المائة من الأفارقة عموما و 51 في المائة من السكان في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Il s'agit d'utiliser le commerce, l'investissement et d'autres instruments pour promouvoir la croissance économique, le développement social, la lutte contre la pauvreté et des investissements productifs de sorte qu'il en résulte une amélioration de l'existence de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | والتحدي الماثل هو استخدام التجارة والاستثمار والأدوات الأخرى لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وتخفيف الفقر والاستثمار المنتج بطريقة تحقق تغييرا في حياة الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté, les secteurs vulnérables et défavorisés de la population, doivent participer à la formulation, l'évaluation et l'exécution des programmes de développement afin que ceux-ci profitent à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب أن يشترك من يعيشون في حالة فقر والقطاعات المستضعفة والمحرومة من السكان في وضع برامج التنمية وتقييمها وتنفيذها بغية أن تعود بالفائدة على من هم أكثر حاجة إليها. |
Même s'il est difficile de définir les seuils de pauvreté sans ambiguïté, chacun s'accorde à reconnaître que le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté a augmenté dans tous les pays de la région au cours de ces 20 dernières années. | UN | وعلى الرغم من صعوبة تحديد عتبات الفقر دون لبس، يتفق الجميع على اﻹقرار بأن عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر قد ارتفع في جميع بلدان المنطقة خلال السنوات العشرين الماضية. |
On a souvent considéré que la pauvreté était un phénomène unique ayant partout des causes et des effets similaires et on est parti du principe que tous ceux qui vivent dans la pauvreté ont fondamentalement des besoins et des aspirations identiques. | UN | فقد اعتبر الفقر في كثير من الأحيان أنه ظاهرة فريدة ذات أسباب وآثار متماثلة في كل مكان، وكانت هناك افتراضات مفادها أن لجميع الناس الذين يعيشون في حالة فقر احتياجات وتطلعات متطابقة في جوهرها. |
En outre, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a été réduit et l'extrême pauvreté a été éliminée parmi les victimes de la guerre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجرى تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والقضاء على الفقر المدقع بين ضحايا الحرب. |
Le Fonds d'investissement social, créé récemment, constitue un instrument souple, novateur et efficace à même de répondre aux besoins de la population qui vit dans la pauvreté et n'a pas accès aux réseaux de services publics. | UN | وأن صندوق الاستثمار الاجتماعي المنشأ حديثا يمثل أداة خفيفة الحركة ومبتكرة وفعالة للعناية باحتياجات السكان الذين يعيشون في حالة فقر ولا يمكنهم الوصول إلى شبكات الخدمات العامة. |
Il a mis en relief les points forts du CCP, y compris le fait que, malgré une croissance économique stable depuis longtemps, 70 % environ de la population vivaient dans un état d'extrême pauvreté, les plus touchées étant les populations autochtones et les femmes. | UN | وأبرز الجوانب الرئيسية لﻹطار، بما في ذلك حقيقة مفادها أنه بالرغم من طول فترة النمو الاقتصادي المستقر، فإن ما يقرب من ٧٠ في المائة من السكان المحليين يعيشون في حالة فقر مدقع؛ وأكثر هؤلاء تأثرا بالفقر هم من السكان اﻷصليين والنساء. |
Les parents qui vivent dans la misère font généralement d'immenses efforts pour conserver une famille unie. | UN | فالآباء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع غالبا ما يبذلون جهودا جبارة للحفاظ على أسرهم متماسكة. |
La majeure partie de la population locale continue à vivre dans la pauvreté. | UN | 4 - ولا يزال معظم السكان المحليين يعيشون في حالة فقر. |
Elle vise quelque 1,2 million d'enfants en bas âge en situation de pauvreté et d'extrême pauvreté. | UN | كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع. |
Le résultat est qu'un cinquième de la population mondiale vit dans un état de pauvreté absolue. | UN | والنتيجة الناشئة عن ذلك هي أن خمس سكان المعمورة يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Être à l'écoute des pauvres est essentiel si l'on veut qu'ils aient droit de cité. | UN | والاستماع إلى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر عامل رئيسي في إبلاغ أصواتهم. |
En 2006, 79,3 % des Gazaouites vivaient dans une pauvreté relative, et 66,7 % dans la pauvreté absolue. | UN | ففي عام 2006، كان ما نسبته 79.3 في المائة من سكان غزة يعيشون في حالة فقر نسبي بينما كان ما نسبته 66.7 في المائة يعيشون في حالة فقر مطلق. |