Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. | UN | ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه. |
L'extrêmement pauvre ne peut s'exprimer ou jouer un rôle dans la communauté dans laquelle il vit. | UN | فلا يمكن لمن يعاني من الفقر المدقع أن يعرب عن آرائه أو أن يلعب دوراً في المجتمع الذي يعيش فيه. |
Quelqu'un qui se soucie réellement du monde dans lequel il vit. | Open Subtitles | شخص ما يهتم بالحقيقة بحياة العالم الذي يعيش فيه. |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
Dans de nombreux pays en développement, les règles, pratiques et institutions informelles sont le lot quotidien des pauvres qui, souvent, doivent veiller à l'état du bidonville dans lequel ils vivent ou verser des pots-de-vin pour bénéficier de services publics en principe gratuits. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، تحكم القواعد والممارسات والمؤسسات غير الرسمية الحياة اليومية للفقراء. ويكون على الفقير أن يقلق على حالة الحي الفقير الذي يعيش فيه أو الرشاوى التي يتعين عليه أن يدفعها مقابل خدمات عامة غير كافية يحق له الحصول عليها مجانا. |
Des méthodes agricoles modernes ont été introduites grâce à ce programme, qui couvre désormais environ 215 000 kilomètres carrés où vivent 5,3 millions de nos citoyens. | UN | كذلك، تم العمل بأساليب زراعية حديثة، عن طريق برنامج يغطي حاليا رقعة قدرها 000 83 ميل مربع، يعيش فيه 5.3 ملايين مواطن. |
Les États devraient prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant lorsqu'ils envisagent de retirer à leurs parents les enfants nés en prison ou vivant en prison avec un de leurs parents. | UN | وينبغي أن تأخذ الدول بعين الاعتبار مصالح الطفل الفضلى حينما تقرر إبعاد طفل ولد في السجن أو يعيش فيه مع أحد والديه. |
Il va de soi qu'un peuple satisfait ne se soulève pas pour détruire la société dans laquelle il vit. | UN | فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه. |
La participation au développement devrait être pour l'individu un moyen de s'identifier à la communauté dans laquelle il vit. | UN | ويجب أن تكون المشاركة في التنمية أداة لتحديد هوية الفرد داخل المجتمع الذي يعيش فيه. |
L'article 18 ne contient rien qui laisse à penser que la conviction religieuse donne à quelqu'un un droit, protégé par le Pacte, de se soustraire à des obligations par ailleurs légitimes de la société dans laquelle il vit. | UN | المادة 18 لا تشير إلى أن للشخص الذي يدين بمعتقد ديني حقاً محمياً في التنصل من الواجبات التشريعية للمجتمع الذي يعيش فيه. |
Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
- Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; | UN | تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛ |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
Bâtissons ensemble un monde où nous pourrons tous vivre dans la paix et la prospérité. | UN | فلنعمل معا من أجل بناء عالم يعيش فيه الجميع في سلام وازدهار. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Sur les 76 magasins situés sur la rue où vivent les colons, seuls 27 sont restés ouverts, en raison d'une baisse d'activité et des craintes des marchands. | UN | ولم يظل مفتوحا سوى ٢٧ محلا من مجموع ٧٦ محلا تقع على طول شارع يعيش فيه المستوطنون وذلك بسبب خسارة أعمالهم والمخاوف التي تساور التجار. |
Les États devraient prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant lorsqu'ils envisagent de retirer à leurs parents les enfants nés en prison ou vivant en prison avec un de leurs parents. | UN | وينبغي أن تأخذ الدول بعين الاعتبار مصالح الطفل الفضلى حينما تقرر إبعاد طفل وُلد في السجن أو يعيش فيه مع أحد أبويه. |
Il affirme ne rien posséder et a indiqué au Groupe que la résidence luxueuse où il habite est une location. | UN | الأصول: يدّعي أنه لا يملك أي أصول، وقال للفريق إن المنزل الفاخر الذي يعيش فيه مستأجر. |
59. Les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. | UN | 59- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه. |
Les auteurs ont aussi mentionné un incident survenu le 23 avril 2007: quatre hommes armés avaient fait irruption au domicile de la mère de A. A. M. L. et dérobé plusieurs objets de valeur, menaçant de kidnapper ses petits-enfants si elle ne leur remettait pas tous les biens précieux qu'elle avait chez elle. | UN | حاملاً بولدها البكر بثمانية أشهر، كانت مضطرة إلى أن تفرّ من شخص كان يلاحقها في شارع في حي من أحياء كراتشي يعيش فيه كثير من الإسماعيليين لأنه قريب من مسجدهم. وقررت، نتيجة لذلك، ألا تخرج وحدها في الشارع أبداً. وأشار صاحبا البلاغ أيضاً إلى حادث وقع في 23 نيسان/أبريل 2007 عندما دهم أربعة رجال مسلحين منزل أم أ. |
Fi et moi on va trouver où il vit et aller jeter un oeil. | Open Subtitles | في وانا نستطيع انا نتعقب المكان الذي يعيش فيه ونتحقق منه |
Ils auraient appartenu à une bande qui terrorisait les résidents du quartier où habitait l'auteur et auraient plus d'une fois tenté de le tuer. | UN | إذ يدعى أنهم ينتمون إلى عصابة بثت الرعب في المجتمع المحلي الذي يعيش فيه صاحب البلاغ، وأنها قد حاولت قتله أكثر من مرة. |
Les autorités ont confié la maison de M. Masih au plaignant, M. Akram, qui apparemment y vit depuis. | UN | وخصصت السلطات مسكن السيد مسيح للشاكي، السيد أكرم، الذي أصبح يعيش فيه فيما يبدو منذ ذلك الحين. |
Dans le nouveau système, la sanction sera appliquée localement, là où vit le mineur condamné. | UN | وفي النظام الجديد، ستفرض العقوبة على الصعيد المحلي، في المكان الذي يعيش فيه الشاب المدان. |