Le public doit être conscient du sort des prostituées et du fait que l'achat de services sexuels alimente le commerce sexuel mondial. | UN | ويجب أن يصبح الناس على علم بمحنة البغايا والكيفية التي يغذي فيها شراء الجنس التجارة العالمية في الجنس. |
La discrimination largement répandue à l'encontre des Roms crée un cercle vicieux qui alimente leur discrimination et leur exclusion sociale. | UN | فالتمييز الواسع النطاق الذي يواجهه الروما يغذي تهميشهم وإقصاءهم الاجتماعي والعكس صحيح أيضاً. |
Il importe au plus haut point d'orienter les priorités vers la protection de la nature, plutôt que vers sa réduction au rang de ressource disponible pour alimenter notre système économique. | UN | ومن المهم جدا أن تهدف الخطة إلى تأمين استدامة الطبيعة بدلا من تحويلها إلى مورد يغذي نظامنا الاقتصادي. |
La contrebande d'armes nourrit la violence qui continue de s'étendre depuis Gaza. | UN | إن التهريب غير القانوني للأسلحة يغذي العنف المتدفق من غزة بصورة مستمرة. |
Ces transferts alimentent l'économie parallèle dans les pays destinataires et ne sont pas toujours utilisés de manière productive. | UN | وهذا النوع من التحويل يغذي السوق غير النظامية في البلد المتلقي ولا يستخدم دائما استخداما منتجا. |
Elle alimente l'insécurité et la peur, qui figurent parmi les principales causes des déplacements de population, à l'intérieur des pays et à l'étranger. | UN | وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود. |
L'insécurité alimentaire alimente des conflits sociaux violents. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة. |
C'est ce rejet qui alimente l'agression manifestée à l égard d'Israël. | UN | وهذا الرفض هو الذي يغذي العدوان الذي يتم الكشف عنه ضد إسرائيل. |
L'exode rural alimente l'industrie du sexe. | UN | والتدفق من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يغذي صناعة الجنس. |
Certainement, à cause du conflit persistant dans la région sud de la Casamance, il existe un trafic qui alimente la rébellion du MFDC. | UN | وبالطبع، وبسبب الصراع الدائر في منطقة جنوب كزامانس، يوجد تهريب يغذي تمرد الحركة الاتحادية للديمقراطية والتعاون. |
Les transferts illégaux de ces armes à des groupes armés et à des acteurs non étatiques continuent d'alimenter les guerres civiles et les conflits en Afrique. | UN | ولا يزال نقل هذه الأسلحة بطريقة غير مشروعة إلى الجماعات المسلحة والجهات الفاعلة غير الحكومية يغذي أوار الحروب الأهلية والصراعات في أفريقيا. |
L'instabilité politique continuait d'alimenter l'instabilité économique. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار السياسي يغذي عدم الاستقرار الاقتصادي. |
Le mieux pour lui était de faire comme s'il ne les avait pas trouvés, en continuant d'alimenter la légende. | Open Subtitles | أفضل ما فعله هو تمثيل أنه لم يجدهم ويبقى يغذي الأجواء بالأسطورة ولهذا |
Malheureusement, la fierté nationale ne nourrit pas notre population et n'éduque pas nos enfants. | UN | وللأســف، فــإن الكبرياء الوطني لا يغذي سكاننا ولا يعلِّم أبناءنا. |
Parce que ce commerce nourrit l'insécurité, il convient d'en examiner les profondes ramifications au niveau social. | UN | وهذا الإتجار يغذي عدم الاستقرار، وله تشعبات اجتماعية عميقة الجذور يجب التصدي لها. |
Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. | UN | كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري. |
Et lorsque la pauvreté et le manque d'éducation alimentent la progression du terrorisme mondial, notre société en porte elle aussi les stigmates. | UN | وعندما يغذي الفقر ورداءة التعليم تنامي الإرهاب العالمي فإن ندوب الجراح التي يتسبب فيها سيتحملها مجتمعنا. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Des mesures courageuses et décisives s'imposent pour combattre le fléau de la corruption qui favorise le développement de l'impunité. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات شجاعة وحازمة لمكافحة داء الفساد الذي يغذي ظاهرة الافلات من العقوبة. |
Le Nil constitue la première source d’eau du pays, et entretient le système d'agriculture irriguée de la vallée et du delta du Nil. | UN | ويأتي المورد المائي الرئيسي للبلد من نهر النيل الذي يغذي نظاماً زراعياً مروياً في وادي النيل والدلتا. |
L'absence de contrôle de ces armes attise le crime organisé avec toutes les conséquences qu'il entraîne. | UN | وانعدام السيطرة على هذه الأسلحة يغذي الجريمة المنظمة، بكل ما تنطوي عليه من عواقب. |
De nombreuses personnes se voient soupçonnées sur la base d'un < < délit de faciès > > ou de leur appartenance religieuse, ce qui suscite la méfiance, l'incompréhension et même la haine de part et d'autre. | UN | ويتعرض الكثير من الأفراد للتنميط العنصري أو الديني الذي يغذي الشكوك وسوء الفهم وحتى الكراهية. |
Le sentiment de perte d'identité contribue aux frustrations qui nourrissent bien des conflits. | UN | ويسهم الشعور بفقدان الهوية في الإحباط الذي يغذي العديد من الصراعات. |
Ces relations entretiennent une communauté d'identité et d'aspirations aux échelons de la collectivité et du paysage qui encourage fortement les collectivités à renforcer la durabilité de la gestion forestière. | UN | وهو يغذي الإحساس بالهوية المشتركة والهدف المشترك، سواء على مستوى المجتمع المحلي أو من حيث المنظر الطبيعي، مما يمثل مصدر حفز كبير لتحسين الإدارة المستدامة للغابات. |
Mise au point et intégration d'un générateur d'énergie sans carbone qui alimentera tout le système mobile de télécommunications déployable au cours d'opérations sur le terrain | UN | تصميم وإدماج مولد بديل للطاقة خال من انبعاثات الكربون من شأنه أن يغذي نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية المتنقل القابل للنشر خلال العمليات في الميدان |
Cette approche n'est pas une solution au problème de la faim qui ne cesse de s'étendre, elle ne fait que nourrir la cupidité des grandes entreprises. | UN | وليس هذا النهج حلا لمشكلة الجوع المتزايدة، ولكنه يغذي جشع الشركات فحسب. |
Dernièrement, je me suis demandée qu'est-ce qui nourrissait mon âme à l'époque. | Open Subtitles | مؤخراً، كنت أسأل نفسي ما الذي كان يغذي روحي آنذاك. |
Le conflit est alimenté par les vastes ressources minières du pays. | Open Subtitles | ما يغذي نار الصراع هو الثروة المعدنية الهائلة للبلاد، |