"يغذي" - Traduction Arabe en Français

    • alimente
        
    • alimenter
        
    • nourrit
        
    • alimentent
        
    • entretenir
        
    • favorise
        
    • entretient
        
    • attise
        
    • suscite
        
    • nourrissent
        
    • entretiennent
        
    • alimentera tout
        
    • nourrir
        
    • nourrissait
        
    • alimenté
        
    Le public doit être conscient du sort des prostituées et du fait que l'achat de services sexuels alimente le commerce sexuel mondial. UN ويجب أن يصبح الناس على علم بمحنة البغايا والكيفية التي يغذي فيها شراء الجنس التجارة العالمية في الجنس.
    La discrimination largement répandue à l'encontre des Roms crée un cercle vicieux qui alimente leur discrimination et leur exclusion sociale. UN فالتمييز الواسع النطاق الذي يواجهه الروما يغذي تهميشهم وإقصاءهم الاجتماعي والعكس صحيح أيضاً.
    Il importe au plus haut point d'orienter les priorités vers la protection de la nature, plutôt que vers sa réduction au rang de ressource disponible pour alimenter notre système économique. UN ومن المهم جدا أن تهدف الخطة إلى تأمين استدامة الطبيعة بدلا من تحويلها إلى مورد يغذي نظامنا الاقتصادي.
    La contrebande d'armes nourrit la violence qui continue de s'étendre depuis Gaza. UN إن التهريب غير القانوني للأسلحة يغذي العنف المتدفق من غزة بصورة مستمرة.
    Ces transferts alimentent l'économie parallèle dans les pays destinataires et ne sont pas toujours utilisés de manière productive. UN وهذا النوع من التحويل يغذي السوق غير النظامية في البلد المتلقي ولا يستخدم دائما استخداما منتجا.
    Elle alimente l'insécurité et la peur, qui figurent parmi les principales causes des déplacements de population, à l'intérieur des pays et à l'étranger. UN وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود.
    L'insécurité alimentaire alimente des conflits sociaux violents. UN إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة.
    C'est ce rejet qui alimente l'agression manifestée à l égard d'Israël. UN وهذا الرفض هو الذي يغذي العدوان الذي يتم الكشف عنه ضد إسرائيل.
    L'exode rural alimente l'industrie du sexe. UN والتدفق من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يغذي صناعة الجنس.
    Certainement, à cause du conflit persistant dans la région sud de la Casamance, il existe un trafic qui alimente la rébellion du MFDC. UN وبالطبع، وبسبب الصراع الدائر في منطقة جنوب كزامانس، يوجد تهريب يغذي تمرد الحركة الاتحادية للديمقراطية والتعاون.
    Les transferts illégaux de ces armes à des groupes armés et à des acteurs non étatiques continuent d'alimenter les guerres civiles et les conflits en Afrique. UN ولا يزال نقل هذه الأسلحة بطريقة غير مشروعة إلى الجماعات المسلحة والجهات الفاعلة غير الحكومية يغذي أوار الحروب الأهلية والصراعات في أفريقيا.
    L'instabilité politique continuait d'alimenter l'instabilité économique. UN ولا يزال عدم الاستقرار السياسي يغذي عدم الاستقرار الاقتصادي.
    Le mieux pour lui était de faire comme s'il ne les avait pas trouvés, en continuant d'alimenter la légende. Open Subtitles أفضل ما فعله هو تمثيل أنه لم يجدهم ويبقى يغذي الأجواء بالأسطورة ولهذا
    Malheureusement, la fierté nationale ne nourrit pas notre population et n'éduque pas nos enfants. UN وللأســف، فــإن الكبرياء الوطني لا يغذي سكاننا ولا يعلِّم أبناءنا.
    Parce que ce commerce nourrit l'insécurité, il convient d'en examiner les profondes ramifications au niveau social. UN وهذا الإتجار يغذي عدم الاستقرار، وله تشعبات اجتماعية عميقة الجذور يجب التصدي لها.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    Et lorsque la pauvreté et le manque d'éducation alimentent la progression du terrorisme mondial, notre société en porte elle aussi les stigmates. UN وعندما يغذي الفقر ورداءة التعليم تنامي الإرهاب العالمي فإن ندوب الجراح التي يتسبب فيها سيتحملها مجتمعنا.
    L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. UN وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها.
    Des mesures courageuses et décisives s'imposent pour combattre le fléau de la corruption qui favorise le développement de l'impunité. UN وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات شجاعة وحازمة لمكافحة داء الفساد الذي يغذي ظاهرة الافلات من العقوبة.
    Le Nil constitue la première source d’eau du pays, et entretient le système d'agriculture irriguée de la vallée et du delta du Nil. UN ويأتي المورد المائي الرئيسي للبلد من نهر النيل الذي يغذي نظاماً زراعياً مروياً في وادي النيل والدلتا.
    L'absence de contrôle de ces armes attise le crime organisé avec toutes les conséquences qu'il entraîne. UN وانعدام السيطرة على هذه الأسلحة يغذي الجريمة المنظمة، بكل ما تنطوي عليه من عواقب.
    De nombreuses personnes se voient soupçonnées sur la base d'un < < délit de faciès > > ou de leur appartenance religieuse, ce qui suscite la méfiance, l'incompréhension et même la haine de part et d'autre. UN ويتعرض الكثير من الأفراد للتنميط العنصري أو الديني الذي يغذي الشكوك وسوء الفهم وحتى الكراهية.
    Le sentiment de perte d'identité contribue aux frustrations qui nourrissent bien des conflits. UN ويسهم الشعور بفقدان الهوية في الإحباط الذي يغذي العديد من الصراعات.
    Ces relations entretiennent une communauté d'identité et d'aspirations aux échelons de la collectivité et du paysage qui encourage fortement les collectivités à renforcer la durabilité de la gestion forestière. UN وهو يغذي الإحساس بالهوية المشتركة والهدف المشترك، سواء على مستوى المجتمع المحلي أو من حيث المنظر الطبيعي، مما يمثل مصدر حفز كبير لتحسين الإدارة المستدامة للغابات.
    Mise au point et intégration d'un générateur d'énergie sans carbone qui alimentera tout le système mobile de télécommunications déployable au cours d'opérations sur le terrain UN تصميم وإدماج مولد بديل للطاقة خال من انبعاثات الكربون من شأنه أن يغذي نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية المتنقل القابل للنشر خلال العمليات في الميدان
    Cette approche n'est pas une solution au problème de la faim qui ne cesse de s'étendre, elle ne fait que nourrir la cupidité des grandes entreprises. UN وليس هذا النهج حلا لمشكلة الجوع المتزايدة، ولكنه يغذي جشع الشركات فحسب.
    Dernièrement, je me suis demandée qu'est-ce qui nourrissait mon âme à l'époque. Open Subtitles مؤخراً، كنت أسأل نفسي ما الذي كان يغذي روحي آنذاك.
    Le conflit est alimenté par les vastes ressources minières du pays. Open Subtitles ما يغذي نار الصراع هو الثروة المعدنية الهائلة للبلاد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus