Le projet de paragraphe 4 est, de l'avis de sa délégation, déjà couvert par le projet de paragraphe 5. | UN | ومشروع الفقرة 4، في رأي وفده، يغطيه بالفعل مشروع الفقرة 5. |
Sur ce total, un montant de quelque 400 000 dollars, destiné au processus de paix en Amérique centrale, n'est pas couvert par le fonds de réserve. | UN | وهي تشمل مبلغا قدره ٠٠٠ ٤٠٠ دولار يتصل بعملية السلام في أمريكا الوسطى ولا يغطيه صندوق الطورائ. |
Si le cas signalé ne relève pas des territoires couverts par la permanence, il est enregistré dans le système de gestion des signalements du réseau INHOPE, et analysé pour déterminer la localisation du site hébergeant le contenu incriminé et prévenir les autorités compétentes du pays concerné. | UN | وإذا كانت الحالة لا تخص الإقليم الذي يغطيه الخط الساخن، تُسجَّل الحالة في نظام إدارة التقارير التابع للشبكة. ويخضع التقرير للتحليل من أجل تحديد الموقع الذي يستضيف تلك المادة ويُبعث إلى السلطات المختصة في البلد المعني. |
Les organismes participants ont validé les données communiquées antérieurement, l'objectif étant d'améliorer la qualité de toutes les données relatives à la période couverte par l'enquête. | UN | كما تحققت المنظمات المشاركة من البيانات التي قُدمت في السابق لصقل جودتها عبر كامل الإطار الزمني الذي يغطيه الاستقصاء. |
Sur la période faisant l'objet du rapport, MSI a étendu son programme de fourniture de services à deux pays supplémentaires, atteignant 36 pays en 2008. | UN | وطوال فترة إعداد التقرير، قامت المؤسسة بتوسيع نطاق برنامج إيصال خدماتها ليشمل بلدين آخرين، ليصل مجموع ما يغطيه البرنامج 36 بلدا في عام 2008. |
Ce n'est pas le cas des membres, suppléants et experts des organes constitués, sauf en Allemagne, ou pour des actes accomplis lors d'une conférence ou une activité faisant l'objet d'un accord relatif aux conférences conclu avec un État hôte. | UN | ولكن أعضاء الهيئات المنشأة وأعضاءها المناوبين وخبراءها لا يحظون بأي امتيازات وحصانات إلا في ألمانيا أو فيما يتعلق بالأفعال التي قاموا بها أثناء مؤتمر أو نشاط يغطيه اتفاق مؤتمر مع الدولة المضيفة. |
Il demandait aussi des précisions sur la couverture géographique des activités qui seraient entreprises au titre de chaque sous-programme, sur la mesure des résultats et sur les sources de financement. | UN | وتطلب المجموعة أيضاً توضيحاً للنطاق الجغرافي الذي يغطيه كل برنامج فرعي، ومقاييس الأداء المقدمة، ومصادر تمويل الأنشطة. |
h) Le principe 8 était pris en compte aux articles 2, 5 et 38 de la loi du 9 juin 1978; | UN | )ح( المبدأ ٨ - يغطيه القانون، في مواده ٢ و٥ و٨٣؛ |
On compte que, grâce aux efforts déployés dans le cadre du sous-programme et par le Centre de technologie de la CESAO, et au vu des réponses des pays membres de la Commission, davantage de ressources extrabudgétaires seront mises à disposition dans le domaine couvert par le sous-programme. | UN | واستنادا إلى الجهود التي ييذلها حاليا البرنامج الفرعي، ومركز التكنولوجيا التابع للإسكوا، وبناء على الردود الواردة من البلدان الأعضاء في الإسكوا، من المتوقع أن يتاح المزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية في المجال الذي يغطيه البرنامج الفرعي. |
Ainsi, l'État n'aurait qu'une responsabilité résiduelle pour le dommage non couvert par l'exploitant à moins que des mécanismes collectifs ne prévoient des sources supplémentaires de financement ou que ces sources soient indisponibles ou insuffisantes. | UN | وهكذا فإن الدولة تكون مسؤولة عن الضرر الذي لا يغطيه المشغل ما لم تكن الترتيبات الجماعية لمصادر التمويل التكميلي أو هذه المصادر غير متاحة أو غير كافية. |
2.2 Si un fonctionnaire assuré décède lors ou des suites d'un incident couvert par la police d'assurance, les indemnités sont versées comme suit : | UN | 2-2 في حالة وفاة الموظف الذي يشمله التأمين نتيجة لحادث يغطيه التأمين، تسدد العائدات على النحو التالي: |
Le Royaume-Uni se félicite des articles sur la prévention mais juge peu nécessaire une convention sur le sujet, qui est déjà couvert par plusieurs instruments sectoriels et régionaux contraignants. | UN | وقال إن المملكة المتحدة ترحب بالمواد المتعلقة بالوقاية ولكنها لا ترى حاجة لاتفاقية بشأن هذا الموضوع، الذي يغطيه بالفعل عدد من الصكوك القطاعية والإقليمية الملزمة. |
L'Union européenne salue la création d'un nouveau mandat de rapporteur spécial sur les libertés de réunion pacifique et d'association, ce qui renforce l'attention accordée par le Conseil à un domaine qui n'était pas spécifiquement couvert par le système des procédures spéciales. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بإنشاء ولاية لمقرر خاص بشأن حريات التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وهو ما يعزز اهتمام المجلس بمجال لم يكن نظام الإجراءات الخاصة يغطيه بشكل محدد. |
Le Yémen relève désormais du bureau régional du HCDH à Beyrouth. | UN | واليمن يغطيه حالياً نشاط المكتب الإقليمي للمفوضية في بيروت(46). |
La législation slovène réglemente les normes à respecter lors des contrôles aux frontières nationales, domaine qui relève essentiellement de la loi sur le contrôle des frontières nationales et de la loi sur les étrangers. | UN | 15 - إن التشريعات السلوفينية تنظــم المعايير المطلوبة بالنسبة لمراقبة الحدود الوطنية. وهذا المجال يغطيه بصورة أساسية قانون مراقبة الحدود الوطنية وقانون الأجانب. |
Les changements historiques qui se produisent actuellement dans la région où l'UNRWA mène ses activités et leur impact sur l'Office ne sauraient se limiter à l'intervalle de temps couverte par mon rapport annuel. | UN | وذكر التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا، وأثرها على اﻷونروا، لا ينحصر في اﻹطار الزمني الذي يغطيه تقريري السنوي. |
Une partie du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants est également couverte par la loi sur la traite des êtres humains, dont le Parlement a été saisi en 2008. | UN | وجزء من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية يغطيه أيضاً قانون منع الاتجار بالأشخاص، الذي سبق أن طُرح للبحث في عام 2008. |
Le débat faisant l'objet du compte rendu analytique prend fin à 17 h 50. | UN | انتهى النقاش الذي يغطيه المحضر الموجز الساعة 50/17 |
85. Le Comité a également noté qu'étant donné que le contrat portant sur les opérations d'affrètement maritime ne faisait pas l'objet d'un accord distinct, aucune procédure opérationnelle standard n'avait été mise au point par les services internes compétents afin de réglementer ce type d'opération. | UN | ٨٥ - ولاحظ المجلس أيضا أنه نظرا لكون عقد الاستئجار البحري لا يغطيه اتفاق منفصل، فإنه لم يتم استحداث إجراءات تشغيل موحدة ومحددة داخل المنظمة لتنظيم عملية الاستئجار. |
Décrire le système d'aide juridictionnelle appliqué dans l'État partie, notamment en donnant des informations à jour sur son fonctionnement, son financement et sa couverture géographique. | UN | يرجى تقديم إيضاحات عن نظام المساعدة القانونية الذي تنفذه الدولة الطرف، بما في ذلك تقديم معلومات محدَّثة عن أداء هذا النظام وتمويله والمجال الجغرافي الذي يغطيه. |
i) Le principe 9 était pris en compte à l'article 36 de la loi du 9 juin 1978 et au chapitre 8 des Règlements; | UN | )ط( المبدأ ٩ - يغطيه القانون، في مادته ٦٣، واللائحة، في فصلها ٨؛ |