Au cours de la période considérée, le financement de ces activités s'est considérablement diversifié. | UN | وقد أصبح تمويل هذه اﻷنشطة متنوعا تنوعا كبيرا خلال الفتــرة التي يغطيها التقرير. |
Ces services n'ont pas été requis pendant la période considérée. | UN | ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية. |
Aucun cas de ce type n'a été relevé au cours de la période considérée. | UN | ولم تسجل خلال الفترة التي يغطيها التقرير حالات في هذا السياق. |
Aucun cas de cette nature n'a été relevé au cours de la période considérée. | UN | ولم ترد خلال الفترة التي يغطيها التقرير شكاوى في خصوص هذه الحالة. |
Des enseignants ont été en outre de plus en plus visés; 11 d'entre eux auraient été tués au cours de la période considérée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزايد استهداف المعلمين، وأفادت الأنباء مصرع 11 معلما خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Un acte d'accusation dressé à l'encontre de Naser Orić, l'un des chefs de l'armée de BosnieHerzégovine, a également été confirmé pendant la période considérée. | UN | وجرى التصديق أيضا على لائحة اتهام بحق نصار أوريتش، قائد جيش البوسنة والهرسك، خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Nous sommes conscients des améliorations tangibles que le Conseil de sécurité a apportées dans ses méthodes de travail au cours de la période considérée. | UN | ونحن نقر بأن مجلس الأمن قد أظهر تحسنا ملحوظا في أساليب عمله أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
L'accusé a été inculpé conjointement avec le général Krstić, qui a été jugé et déclaré coupable pendant la période considérée. | UN | وهو شريك في الاتهام مع الجنرال كرستيتش، الذي أدين وصدر بحقه حكم خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les examens post-mortem des corps exhumés vont continuer au-delà de la période considérée. 4. Coopération a) Arrestations | UN | وسيستمر فحص الجثث التي تستخرج، إلى ما بعد انتهاء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Il est à noter que le délai d'application des recommandations dépasse le cadre de la période considérée. | UN | وتجدر ملاحظة أن الوقت المتاح للتنفيذ التام للتوصيات يتجاوز الفترة التي يغطيها التقرير. |
Nous sommes particulièrement satisfaits de l'inclusion d'une analyse des travaux du Conseil pour la période considérée. | UN | ونحن معجبون بصورة خاصة بإدخال تحليل لعمل المجلس أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Le rapport du Conseil de sécurité montre clairement les succès et les échecs enregistrés au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | من الواضح أن تقرير مجلس الأمن يبين حالات النجاح والإخفاق التي سُجلت أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
En ce qui concerne la jurisprudence, mon pays se félicite des jugements qui ont été rendus par la Cour pendant la période considérée. | UN | وفيما يتعلق بقرارات المحكمة، يشعر بلدي بسرور كبير إزاء الأحكام التي صدرت في الفترة التي يغطيها التقرير. |
Au cours de la période considérée dans le rapport, les pratiques sanglantes d'Israël se sont intensifiées. | UN | وقال إن الفترة التي يغطيها التقرير شهدت تصعيدا لممارسات إسرائيل الدامية. |
Pendant la période considérée, il y a eu une forte augmentation du nombre de Kosovars cherchant asile. | UN | وسيطرت على الفترة التي يغطيها التقرير زيادة ملحوظة في أعداد اﻷفراد من أهالي كوسوفو من طالبي اللجوء. |
Les retraités qui peuvent avoir été réengagés par la Caisse au cours de la période considérée ont donc été exclus des données figurant dans le présent rapport. | UN | ولذلك يستثنى من هذا التقرير أي من المتقاعدين الذين استخدمهم الصندوق خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
Il n'a pas été pris, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, de mesures temporaires en vue d'accélérer l'avènement d'une égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | 81 - لم يتم اتخاذ تدابير مؤقتة في الفترة التي يغطيها التقرير للإسراع في تحقيق مساواة فعلية بين المرأة والرجل. |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Au cours de la période faisant l'objet du rapport, une attaque contre un hôpital a été signalée. | UN | 42 - أفيد عن وقوع هجوم واحد على إحدى المستشفيات خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
En République arabe syrienne et dans la bande de Gaza, la fusion a été achevée durant la période visée par le rapport précédent. | UN | وقد اكتملت هذه العملية في قطاع غزة والجمهورية العربية السورية فـي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |
Au cours de la période visée par le présent rapport, 4 décès et 30 cas de blessure grave ont été enregistrés dans la zone de la Mission. | UN | وقد أبلغ خلال الفترة التي يغطيها التقرير عن ٤ وفيات و ٠٣ حالة إصابة جسيمة في منطقة البعثة. |
Nous apprécions également les efforts qui ont été déployés pour incorporer au rapport de nouvelles annexes : l'annexe VII, relative à la liste des communications du Président du Conseil ou du Secrétaire général, et l'annexe VIII, relative à la liste des rapports que le Secrétaire général a présentés pendant la période que couvre le rapport. | UN | ونحن نقدر أيضا الجهد المبذول ﻹضافة تذييلين جديدين إلى التقرير، التذييل السابع الذي يتضمن بيانا بالرسائل الموجهة من رئيس مجلس اﻷمن أو اﻷمين العام؛ والتذييل الثامن الذي يتضمن بيانا بتقارير اﻷمين العام الصادرة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
En application des directives données par la Commission, le Rapporteur spécial a consacré un temps et des efforts considérables au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport pour participer et contribuer à ce processus sous l'angle de son mandat. | UN | وعملاً بتوجيهات اللجنة، أمضى المقرر الخاص وقتاً طويلاً وبذل جهوداً كبيرة خلال الفترة التي يغطيها التقرير لمتابعة هذه الاستعراضات الناجمة عن المؤتمرات والإسهام فيها من زاوية ولايته. |
2. Au cours de la période examinée dans le rapport, les activités de l'Office ont beaucoup évolué. | UN | ٢ - وأشار إلى تغيرات هامة في أنشطة الوكالة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |