Il faut appuyer ce service en lui donnant l'infrastructure, les capacités et les effectifs dont il manque actuellement. | UN | وينبغي دعم المكتب بالهياكل اﻷساسية اللازمة، وبناء الثقة، والموارد البشرية التي يفتقر إليها في الوقت الراهن. |
Cela peut être particulièrement vrai lorsque la partie adverse ne dispose pas du même niveau technologique. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يفتقر الطرف الآخر إلى نفس المستوى من التكنولوجيا. |
20 % de la population mondiale n'a pas accès à l'électricité | UN | يفتقر 20 في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على الكهرباء |
Cependant, dans son ensemble, ce texte est encore loin d'être équilibré et n'est pas pleinement satisfaisant. | UN | غيـــــر أن مشروع القــرار هذا في مجموعه، ما زال يفتقر إلى التوازن وليس مرضيـــــا بشكل تام. |
La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. | UN | والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر. |
Par ailleurs, l'approche internationale à l'intervention en cas de crise semble manquer de cohésion et de prévisibilité. | UN | وعلى ما يبدو، فان النهج الدولي للتدخل في حالات الأزمة يفتقر كذلك إلى الاتساق وقابلية التنبؤ به. |
En outre, plus souvent que les hommes les femmes n'ont pas les périodes d'affiliation requises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن المرأة تفتقر أكثر مما يفتقر الرجل إلى المدد اللازمة للغطاء الضماني. |
La libéralisation était minime lorsqu'un pays ne disposait pas de fournisseurs locaux compétitifs susceptibles de s'adapter. | UN | وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف. |
Nous estimons que cette résolution manque d'équilibre, car elle accorde plus d'importance à certaines religions qu'à d'autres. | UN | بيد أننا نرى أن هذا القرار يفتقر إلى التوازن حيث يولي من الأهمية لأحد الأديان أكثر مما يوليه للأديان الأخرى. |
Selon certains, il manque dans le projet des principes, des conditions, des définitions et des références spécifiques aux textes juridiques existants. | UN | ورأي بعض المجيبين أن النص يفتقر إلى وجود مبادئ ومصطلحات وتعاريف محددة وإحالات إلى النصوص القانونية القائمة. |
Et je compte sur lui pour apporter un certain professionnalisme. qui manque à notre division primitive de Southeast London. | Open Subtitles | و رأيي أنّه يتمتّع بذلك المستوى من الاحترافية، الذي يفتقر إليه قسمنا البدائيّ حتّى الآن. |
Le Liban ne dispose pas de ressources naturelles abondantes mais ses ressources humaines sont un atout majeur pour le pays. | UN | فبلده يفتقر إلى الموارد الطبيعية الوفيرة، لكن موارده البشرية تمثل مزية كبرى. |
De plus, le système ne dispose pas d'outils ni de mécanismes de surveillance et d'évaluation bien définis. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النظام يفتقر إلى أدوات وآليات رصد وتقييم واضحة. |
L'amendement proposé n'a pas la cohérence du projet de résolution. | UN | يفتقر التعديل المقترح إلى التركيز الحاسم الذي يتسم به مشروع القرار. |
L'IAPWG reste un mécanisme informel, qui n'est pas soumis au contrôle d'organes délibérants. | UN | ولا يزال الفريق العامل منتدى غير رسمي يفتقر إلى إشراف السياسة العامة أو الإشراف التشريعي. |
Certains pays, en revanche, ne disposent pas de suffisamment d'enseignantes aux premiers niveaux de l'éducation. | UN | ومع ذلك، فإن بعض البلدان يفتقر إلى المعلمات في المستويات الأدنى من التعليم. |
Notant qu'à l'instar d'autres communautés isolées disposant de fonds limités, le territoire continue de manquer d'installations médicales et d'autres équipements en nombre adéquat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم، لا يزال، شأنه في ذلك شأن المجتمعات المعزولة المحدودة الموارد المالية، يفتقر إلى المرافق الطبية وغيرها من المرافق الهيكلية الأساسية المناسبة، |
En outre, beaucoup de femmes seules avec des enfants n'ont pas les ressources techniques nécessaires pour cultiver les terres qui leur sont allouées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفتقر العديد من النساء الوحيدات اللائي يعلن أطفالاً إلى الموارد التقنية لزراعة الأرض المخصصة لهن. |
La libéralisation était minime lorsqu'un pays ne disposait pas de fournisseurs locaux compétitifs susceptibles de s'adapter. | UN | وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف. |
Maintenant, pourquoi un pays sans force aérienne aurait un dirigeable utilisé pour la détection radar ? | Open Subtitles | يوجد منطاد. الآن ، بلد يفتقر إلى قوة جوية لماذا يحتاج إلى منطاد |
Dans la plupart des petits États insulaires en développement, le secteur privé est sous-développé et les entreprises ne sont pas compétitives. | UN | ففي معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، يفتقر القطاع الخاص إلى النمو الكافي والمؤسسات إلى القدرة على المنافسة. |
À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |
Le Bureau n'avait pas défini clairement les modalités de fourniture et de gestion et les responsabilités se rapportant au soutien logistique fourni à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | يفتقر المكتب إلى استراتيجية واضحة تحكم كيفية تقديم الدعم اللوجستي عن بعد للبعثة وإدارته وحصره. |
C'est un sens inné des responsabilités qui a motivé le lancement de ces programmes, mais un soutien international proportionnel à cet effort fait souvent défaut. | UN | وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل. |
En l'absence de toute information sur ces liens présumés, ces allégations, dénuées de preuves suffisantes, ne sont pas crédibles. Allégations sur la responsabilité des restaurants-cabines et des salons | UN | ونظرا لعدم ورود أي معلومات عن ضلوع أي مسؤول حكومي في الاتجار، فإن هذا الادعاء يفتقر إلى المصداقية ودون أي دليل مقبول. |
Or, la délégation suisse estime que le libellé de l'alinéa en question est dépourvu de la fermeté requise à cet égard. | UN | ومن رأي الوفد السويسري أن نص الفقرة الفرعية المعنية يفتقر إلى الحزْم المطلوب في هذا الصدد. |