"يفتقر" - Traduction Arabe en Français

    • manque
        
    • ne dispose pas
        
    • n'a pas
        
    • n'est pas
        
    • ne disposent pas
        
    • manquer
        
    • n'ont pas
        
    • ne disposait pas
        
    • sans
        
    • ne sont pas
        
    • n'était pas
        
    • n'avait pas
        
    • défaut
        
    • absence
        
    • est dépourvu
        
    Il faut appuyer ce service en lui donnant l'infrastructure, les capacités et les effectifs dont il manque actuellement. UN وينبغي دعم المكتب بالهياكل اﻷساسية اللازمة، وبناء الثقة، والموارد البشرية التي يفتقر إليها في الوقت الراهن.
    Cela peut être particulièrement vrai lorsque la partie adverse ne dispose pas du même niveau technologique. UN ويصدق هذا بوجه خاص عندما يفتقر الطرف الآخر إلى نفس المستوى من التكنولوجيا.
    20 % de la population mondiale n'a pas accès à l'électricité UN يفتقر 20 في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على الكهرباء
    Cependant, dans son ensemble, ce texte est encore loin d'être équilibré et n'est pas pleinement satisfaisant. UN غيـــــر أن مشروع القــرار هذا في مجموعه، ما زال يفتقر إلى التوازن وليس مرضيـــــا بشكل تام.
    La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. UN والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر.
    Par ailleurs, l'approche internationale à l'intervention en cas de crise semble manquer de cohésion et de prévisibilité. UN وعلى ما يبدو، فان النهج الدولي للتدخل في حالات الأزمة يفتقر كذلك إلى الاتساق وقابلية التنبؤ به.
    En outre, plus souvent que les hommes les femmes n'ont pas les périodes d'affiliation requises. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن المرأة تفتقر أكثر مما يفتقر الرجل إلى المدد اللازمة للغطاء الضماني.
    La libéralisation était minime lorsqu'un pays ne disposait pas de fournisseurs locaux compétitifs susceptibles de s'adapter. UN وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف.
    Nous estimons que cette résolution manque d'équilibre, car elle accorde plus d'importance à certaines religions qu'à d'autres. UN بيد أننا نرى أن هذا القرار يفتقر إلى التوازن حيث يولي من الأهمية لأحد الأديان أكثر مما يوليه للأديان الأخرى.
    Selon certains, il manque dans le projet des principes, des conditions, des définitions et des références spécifiques aux textes juridiques existants. UN ورأي بعض المجيبين أن النص يفتقر إلى وجود مبادئ ومصطلحات وتعاريف محددة وإحالات إلى النصوص القانونية القائمة.
    Et je compte sur lui pour apporter un certain professionnalisme. qui manque à notre division primitive de Southeast London. Open Subtitles و رأيي أنّه يتمتّع بذلك المستوى من الاحترافية، الذي يفتقر إليه قسمنا البدائيّ حتّى الآن.
    Le Liban ne dispose pas de ressources naturelles abondantes mais ses ressources humaines sont un atout majeur pour le pays. UN فبلده يفتقر إلى الموارد الطبيعية الوفيرة، لكن موارده البشرية تمثل مزية كبرى.
    De plus, le système ne dispose pas d'outils ni de mécanismes de surveillance et d'évaluation bien définis. UN ويضاف إلى ذلك أن النظام يفتقر إلى أدوات وآليات رصد وتقييم واضحة.
    L'amendement proposé n'a pas la cohérence du projet de résolution. UN يفتقر التعديل المقترح إلى التركيز الحاسم الذي يتسم به مشروع القرار.
    L'IAPWG reste un mécanisme informel, qui n'est pas soumis au contrôle d'organes délibérants. UN ولا يزال الفريق العامل منتدى غير رسمي يفتقر إلى إشراف السياسة العامة أو الإشراف التشريعي.
    Certains pays, en revanche, ne disposent pas de suffisamment d'enseignantes aux premiers niveaux de l'éducation. UN ومع ذلك، فإن بعض البلدان يفتقر إلى المعلمات في المستويات الأدنى من التعليم.
    Notant qu'à l'instar d'autres communautés isolées disposant de fonds limités, le territoire continue de manquer d'installations médicales et d'autres équipements en nombre adéquat, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم، لا يزال، شأنه في ذلك شأن المجتمعات المعزولة المحدودة الموارد المالية، يفتقر إلى المرافق الطبية وغيرها من المرافق الهيكلية الأساسية المناسبة،
    En outre, beaucoup de femmes seules avec des enfants n'ont pas les ressources techniques nécessaires pour cultiver les terres qui leur sont allouées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفتقر العديد من النساء الوحيدات اللائي يعلن أطفالاً إلى الموارد التقنية لزراعة الأرض المخصصة لهن.
    La libéralisation était minime lorsqu'un pays ne disposait pas de fournisseurs locaux compétitifs susceptibles de s'adapter. UN وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف.
    Maintenant, pourquoi un pays sans force aérienne aurait un dirigeable utilisé pour la détection radar ? Open Subtitles يوجد منطاد. الآن ، بلد يفتقر إلى قوة جوية لماذا يحتاج إلى منطاد
    Dans la plupart des petits États insulaires en développement, le secteur privé est sous-développé et les entreprises ne sont pas compétitives. UN ففي معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، يفتقر القطاع الخاص إلى النمو الكافي والمؤسسات إلى القدرة على المنافسة.
    À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. UN وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية.
    Le Bureau n'avait pas défini clairement les modalités de fourniture et de gestion et les responsabilités se rapportant au soutien logistique fourni à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN يفتقر المكتب إلى استراتيجية واضحة تحكم كيفية تقديم الدعم اللوجستي عن بعد للبعثة وإدارته وحصره.
    C'est un sens inné des responsabilités qui a motivé le lancement de ces programmes, mais un soutien international proportionnel à cet effort fait souvent défaut. UN وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل.
    En l'absence de toute information sur ces liens présumés, ces allégations, dénuées de preuves suffisantes, ne sont pas crédibles. Allégations sur la responsabilité des restaurants-cabines et des salons UN ونظرا لعدم ورود أي معلومات عن ضلوع أي مسؤول حكومي في الاتجار، فإن هذا الادعاء يفتقر إلى المصداقية ودون أي دليل مقبول.
    Or, la délégation suisse estime que le libellé de l'alinéa en question est dépourvu de la fermeté requise à cet égard. UN ومن رأي الوفد السويسري أن نص الفقرة الفرعية المعنية يفتقر إلى الحزْم المطلوب في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus