"يفرضه" - Traduction Arabe en Français

    • impose
        
    • représente
        
    • fait peser
        
    • imposée par
        
    • imposé par
        
    • imposées par
        
    • imposés par
        
    • décidés par
        
    • vertu
        
    • posait
        
    • obligation
        
    • ne le prévoit
        
    • faisaient peser
        
    • posée par
        
    Le versement ponctuel et intégral par les États Membres des Nations Unies constitue une obligation contraignante née de la Charte et s'impose à tous les États Membres de l'ONU. UN إن دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها بالكامل وفي موعدها التزام يفرضه الميثاق على جميع الدول اﻷعضاء من اﻷمم المتحدة.
    Mais toutes les évaluations signalent la contraction des ressources et l'entrave à l'efficacité qu'elle représente. UN ولكن جميع التقييمات تذكر الهبوط في حجم الموارد وما يفرضه ذلك من قيود على الفعالية.
    Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط،
    La Cour estimait que la restriction imposée par la loi sur la langue de l'État partie soulevait des questions qui touchaient plus au droit au respect de la vie privée qu'au droit à l'identité ethnique. UN ورأت المحكمة أن التقييد الذي يفرضه قانون لغة الدولة على إثارة المسائل يتعلق بالخصوصية وليس بالحق في الهوية الإثنية.
    Aucune autorisation n’est délivrée pour l’exportation des articles susmentionnés vers des pays soumis à un embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité. UN ولن تمنح أية تراخيص لتصدير المواد الواردة أعلاه بموجب حظر على اﻷسلحة يفرضه مجلس اﻷمن.
    Droit des résidents en situation irrégulière d'exprimer leur opinion dans les différents types de médias audiovisuels et la presse écrite, sans autres restrictions que celles imposées par la loi. UN لهم الحق في إبداء الرأي عبر وسائل الإعلام المختلفة: المرئية والمسموعة والمقروءة، ولا قيد عليهم في ذلك سوى ما يفرضه القانون.
    Il y a des exemples encore plus parlants, comme les embargos injustifiés qui sont imposés par un pays et se répercutent sur la vie de millions de personnes vivant dans un autre pays. UN وثمة أيضا أمثلة أوضح، كالحصار الذي يفرضه بلد بلا مبرر فيؤثر على حياة الملايين في بلد آخر.
    On passe ainsi de la certitude qu'impose le droit à la vraisemblance que ressentent les hommes. UN وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس.
    Lorsqu'il n'est plus possible de rétablir une capacité fonctionnelle, il y a lieu d'assurer une qualité de vie aussi bonne que possible dans les limites qu'impose le niveau d'invalidité. UN فإذا لم تتسنّ استعادة القدرة الوظيفية، وجب كفالة أقصى قدر من الحياة الجيدة في حدود القصور الذي يفرضه مستوى العجز.
    En vertu de la Constitution, chacun a le droit de faire ce qui n'est pas interdit par la loi, et nul ne peut être obligé de faire ce que la loi n'impose pas. UN ويجوز لأي فرد، بموجب الدستور، أن يفعل أي شيء لا يمنعه القانون ولا يجوز إكراه أي فرد على فعل أي شيء لا يفرضه القانون.
    Le pays est particulièrement préoccupé par la menace que représente le trafic d'organes, de tissus et de cellules humains. UN وأعرب عن قلق بلده بشكل خاص إزاء التهديد الذي يفرضه الاتجار بالأعضاء والخلايا والأنسجة البشرية.
    Toutefois, nous pensons qu'en raison de la persistance de la crise financière, l'obligation que ce texte impose au Département des affaires politiques et au Département de l'information de faire connaître l'action de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation représente un grave gaspillage de ressources limitées. UN غير أننا نعتقد بأنه نظرا إلى اﻷزمة المالية المستمرة فإن الالتزام الذي يفرضه هذا النص على إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون اﻹعلام بالتعريف بمسائل إنهاء الاستعمار يعني اهدارا خطيرا للموارد النادرة.
    Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط،
    Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط،
    Un autre exemple est constitué par l'obligation de divulgation imposée par l'Union européenne aux entreprises qui exploitent les ressources ligneuses de forêts primaires. UN ومن الأمثلة الأخرى متطلب الإفصاح الذي يفرضه الاتحاد الأوروبي على الشركات التي تحصل على الأخشاب غابات رئيسية.
    C'est le premier bouclage imposé par les Israéliens depuis que l'Autorité nationale palestinienne a pris le contrôle de certaines parties des territoires. UN وكان هذا أول إغلاق يفرضه اﻹسرائيليون منذ أن تولت السلطة الوطنية الفلسطينية إدارة أجزاء من اﻷراضي.
    Les tractations du gouvernement pour obtenir des prêts ayant échoué en raison des restrictions imposées par le FMI, le gouvernement en appelle actuellement à l'aide de la communauté internationale. UN وبعد فشل جهود الحكومة في ضمان الحصول على قروض بسبب ما يفرضه صندوق النقد الدولي من قيود على هذه المسألة، فإنها حالياً تناشد المجتمع الدولي المساعدة.
    Ces conditions avaient contraint l'Autorité palestinienne à devenir encore plus tributaire de l'aide des donateurs pour faire face aux besoins d'urgence et d'assistance imposés par une telle situation. UN وقد اضطرت هذه الظروف السلطة الفلسطينية إلى زيادة اعتمادها على دعم المانحين للوفاء بما يفرضه الواقع عليها من احتياجات الإغاثة في حالات الطوارئ.
    Un autre problème pressant est celui de la prévention du flux d'armes et d'équipements militaires introduits clandestinement dans les zones de conflits et du strict respect des embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité. UN وهناك مشكلة ملحة أخرى، وهي منع التدفقات غير المشروعة لﻷسلحة والمواد العسكرية إلى مناطق الصراع، واﻹنفاذ الفعال لما يفرضه مجلس اﻷمن من حظر على اﻷسلحة.
    En ne le faisant pas, ils contreviennent à l'obligation qui leur est imposée en vertu de cette norme universelle. UN ويمثل عدم القيام بذلك انتهاكاً للالتزام الذي يفرضه هذا المعيار العالمي.
    Le Comité permanent a été informé des problèmes que posait la destruction d'importants stocks de mines de type PFM dans les pays d'Europe orientale et de l'exUnion soviétique ainsi que des dangers que présentait la structure de ces mines et les substances toxiques qu'elles contenaient. UN وتلقت اللجة الدائمة معلومات موجزة عن التحدي الذي يفرضه تدمير المخزونات الضخمة من الألغام المجنحة في بلدان شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق وبشأن مخاطر السلامة التي تفرضها السمات النوعية لتركيبة الألغام والمواد السامة المتضمنة في الألغام المجنحة.
    f) La destruction intentionnelle de documents comptables plus tôt que ne le prévoit la loi. UN (و) الاتلاف المتعمد لمستندات المحاسبة قبل الموعد الذي يفرضه القانون.
    Le programme d'action du Sommet, bien qu'imparfait, a permis de faire mieux comprendre les risques que faisaient peser la pauvreté, les modes de production et de consommation non durables, la diminution des ressources naturelles, la dégradation des sols, la désertification et la diminution des zones forestières. UN وقال إن برنامج عمل هذا الأخير، وإن لم يكن مثاليا، قد أثار الوعي بالخطر الذي يفرضه الفقر ووسائل الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وفقدان المصادر الطبيعية، وتدهور الأراضي، والتصحر، وتقلص الغابات.
    La menace posée par le terrorisme international rend le multilatéralisme encore plus pertinent. UN إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب الدولي يجعل التعددية أكثر أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus