"يفسح المجال" - Traduction Arabe en Français

    • permet
        
    • permettre
        
    • donner lieu
        
    • permettrait
        
    • ouvre la voie
        
    • donne lieu
        
    • qui permettra
        
    • la possibilité
        
    • permettant
        
    • permette d
        
    • laisser place
        
    • ouvre la porte
        
    • qui laisse
        
    • place à
        
    Enfin, elle permet d'établir un régime distinct de ceux applicables dans l'un ou l'autre cas. UN وثالثا، فإنه يفسح المجال أمام معالجة متمايزة للنظم القانونية الواجب تطبيقها في هذه الحالة أو تلك.
    La réalisation des recommandations suivantes nécessitera un financement supplémentaire pour permettre la mise en place ou le renforcement des services suivants : UN أما تنفيذ التوصيات التالية فيتطلب تمويلا إضافيا، وسوف يفسح المجال أمام إنشاء أو تحسين، ما يلي:
    Troisièmement, la loi sur la sécurité, qui établit des procédures judiciaires différentes des procédures ordinaires, peut donner lieu à discrimination, et les explications données ne dissipent pas tous les doutes quant à la portée de cette loi. UN وثالثاً، إن قانون اﻷمن الذي ينشئ إجراءات قضائية مختلفة عن الاجراءات العادية يمكن أن يفسح المجال للتمييز كما أن التفسيرات المقدمة لا تبدد جميع الشكوك المتعلقة بنطاق هذا القانون.
    Cela permettrait également de renforcer les liens entre le Tribunal et l'ONU. UN كما أنه يفسح المجال أيضا لتعزيز العلاقات بين المحكمة واﻷمم المتحدة.
    Le tracé du mur ouvre la voie à la confiscation d'une nouvelle partie du territoire palestinien. UN الطريق الذي يسلكه الجدار يفسح المجال لمصادرة المزيد من الأراضي الفلسطينية.
    On a cependant exprimé la crainte que le libellé actuel de cet alinéa ne donne lieu à des interprétations subjectives. UN على أنه بدر قلق من أن النص الراهن قد يفسح المجال للتأويلات الذاتية.
    Les particularités propres à un sexe seront donc prises en compte lors de la promulgation des lois pertinentes, ce qui permettra d'élaborer une définition de la discrimination à l'égard des femmes. UN وبناء على ذلك، سيولى اعتبار خاص للخصوصيات التي تتعلق بأحد الجنسين مقابل الجنس الآخر في عملية سن القوانين ذات الصلة، مما يفسح المجال لوضع تعريف للتمييز ضد المرأة.
    Les institutions susceptibles de promouvoir la représentation, la consultation, l'intervention et la participation de la population à la gouvernance et à l'administration publique n'avaient pas la possibilité de se développer. UN ولم يفسح المجال لنمو المؤسسات التي تعزز تمثيل الشعوب والتشاور معها، وكفالة مشاركتها في الحكم والإدارة العامة.
    Cette prise de conscience permet au discours axé sur les droits de l'homme d'avoir une marge claire pour orienter et guider le développement. UN وهذا الاعتراف يفسح المجال بكل وضوح لإرشاد التنمية بتناول المسألة على أساس حقوق الإنسان.
    Elle permet aussi de faire face à des demandes de renseignements ponctuelles de la Conférence des Parties sur des thèmes particuliers comme la demande susmentionnée concernant le processus itératif relatif aux indicateurs. UN وهو يفسح المجال كذلك أمام الطلبات المخصصة التي يقدمها مؤتمر الأطراف لأغراض الإبلاغ عن مواضيع بعينها، كالطلب السالف ذكره بشأن هذا الإجراء التكراري المتعلق بالمؤشرات.
    La Hongrie met un accent particulier sur le rôle du théâtre qui permet d'affronter directement d'importantes questions sociales. UN وتركز هنغاريا بشكل خاص على دور المسرح الذي يفسح المجال أمام مواجهة القضايا الاجتماعية الهامة بصورة مباشرة.
    Plus important encore, le nouveau Conseil de sécurité devra permettre une représentation équitable des pays en développement. UN واﻷهم من ذلك، ينبغي لمجلس اﻷمن بعد إصلاحه أن يفسح المجال أمام التمثيل المنصف من جانب البلدان النامية.
    Nul ne peut se permettre le luxe du pessimisme et les représentants de mon Gouvernement feront tout leur possible pour plaider en faveur du désarmement et de la maîtrise des armements quelle que soit l'instance dans laquelle ils se trouveront. UN ولا يملك أحد منا أن يفسح المجال للتشاؤم، وحكومتي ستفعل كل ما في وسعها لنصرة قضية نزع السلاح وتحديد الأسلحة في أي محفل نشارك فيه.
    Le Groupe demande en outre à l'Assemblée d'autoriser en 2016 l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Istanbul, de façon à permettre que le document qui en sera issu soit pleinement intégré aux objectifs du programme de développement pour l'après-2015. UN كما تحث المجموعة الجمعية العامة على الإذن بإجراء استعراض منتصف المدة لخطة عمل اسطنبول في عام 2016، مما يفسح المجال أمام الإدماج الكامل لنتائج الاستعراض الجديدة في أهداف خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La source estime qu'elle crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. UN ويرى المصدر أن القانون يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب، الأمر الذي قد يفسح المجال لارتكاب حالات تعذيب وإساءة معاملة.
    La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. UN إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل.
    L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    On a exprimé la crainte que la faculté donnée aux parties de récuser des experts à tout moment ne donne lieu à des manœuvres dilatoires. UN وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية.
    À cet égard, la Croatie se félicite que le Comité Zangger ait renforcé le contrôle des exportations, ce qui permettra de lutter plus efficacement contre le trafic et la contrebande de matières nucléaires. UN وقال إن كرواتيا ترحب، في هذا الصدد، بأحكام لجنة زانغر مراقبتها للصادرات، مما يفسح المجال أمام مكافحة الاتجار بالمواد النووية وتهريبها بفعالية أكبر.
    En outre, la Convention ne prévoit pas la possibilité de formuler des réserves concernant certaines de ses dispositions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية لا تتضمن حكما يفسح المجال لتسجيل التحفظات عن عبارات محددة.
    L'IED peut également promouvoir l'expansion des exportations non traditionnelles, permettant ainsi une diversification de l'économie. UN كما يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يشجع تنمية الصادرات غير التقليدية، مما يفسح المجال أمام التنويع الاقتصادي.
    Au total, l'Inde regrette que le projet de convention soit essentiellement circonscrit aux bâtiments et services publics, qu'il permette d'invoquer les droits de l'homme pour refuser l'extradition et qu'il soumette celle-ci au droit interne de l'Etat requis. UN وخلاصة القول إن الهند تأسف ﻷن مشروع الاتفاقية حدد نطاق تطبيقها وجعلها تقتصر بصفة رئيسية على المرافق والخدمات العامة، مما يفسح المجال لرفض تطبيقها ﻷسباب تتعلق بحقوق اﻹنسان وﻹخضاع تسليم اﻹرهابيين للقانون المحلي للدولة الموجهة إليها الطلب.
    Le cadre de leur élaboration doit donc être suffisamment souple pour laisser place à la créativité et à l'esprit d'innovation. UN لذا، يجب أن يتسم إطار إعدادها بقدر كافٍ من المرونة يفسح المجال للإبداع والأفكار الابتكارية.
    Cela ouvre la porte à l'erreur humaine et augmente le risque que les soldes de congés soient mal calculés. UN وملء نماذج الإجازات يدويا يفسح المجال لحدوث خطأ بشري ويزيد من مخاطر عرض أرصدة غير صحيحة للالتزامات المتعلقة بالإجازات.
    L'extrême gravité est un critère trop subjectif qui laisse place à beaucoup d'incertitudes. UN فالخطورة البالغة معيار ذاتي للغاية يفسح المجال للكثير من الشكوك.
    Le scénario du déroulement de cette séance a toujours été préalablement arrêté jusque dans ses plus infimes détails pour ne laisser aucune place à l'imprévu. UN ولعل سيناريو سير هذه الجلسة كان يحدد دائما بصورة مسبقة حتى في أدق تفاصيله حتى لا يفسح المجال لما لا يتوقع من اﻷمور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus