"يفضي الى" - Traduction Arabe en Français

    • propice à
        
    • entraîner
        
    • propices au
        
    • propice au
        
    • propre à
        
    • qui aboutit au
        
    • favorise pas un
        
    Le développement sain de ces familles, qui permet aux personnes de vivre dans l'harmonie et l'amitié, est propice à la stabilité et au développement de toute la société. UN والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره.
    Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. UN فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم.
    La Communauté et ses Etats membres invitent instamment les parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'entraîner la reprise des combats. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية.
    Par exemple, les effets des rayonnements sur des tissus de vaisseaux sanguins, provoquant une inflammation et finalement une fibrose, peuvent entraîner des dommages dans les tissus irrigués par ces vaisseaux sanguins. UN فالاشعاع الذي يتسبب في التهاب اﻷوعية الدموية وتليفها في النهاية، على سبيل المثال، قد يفضي الى احداث ضرر باﻷنسجة التي تغذيها تلك اﻷوعية الدموية.
    Il est donc essentiel d'encourager une évolution harmonieuse de systèmes d'enseignement et de systèmes économiques et sociaux propices au développement durable. UN ولذا فمن الضروري تشجيع التنمية المتناسقة للنظم التعليمية والنظم الاقتصادية والاجتماعية بما يفضي الى التنمية المستدامة.
    Ces réunions visaient à créer un climat positif propice au rétablissement de la paix et de la stabilité complète dans notre pays. UN لقد كانت هذه الاجتماعات ترمــي الــى خلق منــاخ ملائم وإيجابي يفضي الى استعادة السلام والاستقرار الكامل في بلادنا.
    Ce qui aboutit au phénomène suivant : la majorité des détenus n'a pas encore été jugée et condamnée par les juridictions judiciaires. UN وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم.
    prolonger à plusieurs reprises les indemnités en question pour de longues périodes sans renvoi à l'autorité les ayant initialement approuvées ne favorise pas un contrôle approprié. UN وليس من شأن ممارسة التمديدات المتكررة لعلاوة المقر الخاصة لفترات طويلة بدون الرجوع الى السلطة التي أقرتها في اﻷصل أن يفضي الى مراقبة سليمة.
    Sa présence avait pour objet de créer un climat propice à la mise en place d'un gouvernement de transition. UN وكان المقصود من وجودها هو تهيئة مناخ يفضي الى تنصيب حكومة انتقالية.
    Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا.
    6. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٦ - تعرب عـن أملها فـي أن تستأنف قريبــا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛
    Le Gouvernement de mon pays tient à exprimer son appui à toutes les initiatives favorables à un véritable dialogue qui soit propice à la réalisation de l'autodétermination du peuple du Timor oriental. UN وتود حكومتي اﻹعراب عن تأييدها لجميع المبادرات الرامية الى عقد حوار حقيقي يفضي الى تحقيق تقرير المصير لشعب تيمور الشرقية.
    Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا،
    Par exemple, les effets des rayonnements sur des tissus de vaisseaux sanguins, provoquant une inflammation et finalement une fibrose, peuvent entraîner des dommages dans les tissus irrigués par ces vaisseaux sanguins. UN فالاشعاع الذي يتسبب في التهاب اﻷوعية الدموية وتليفها في النهاية، على سبيل المثال، قد يفضي الى إلحاق الضرر باﻷنسجة التي تغذيها تلك اﻷوعية الدموية.
    Peuvent entraîner des suppressions d'emplois dans les zones d'implantation du pays du siège, si la demande d'emplois sur le marché local monte en flèche à la suite de licenciements. UN إن استمرار ارتفاع الطلــب في سوق العمـــل المحلية الناجمـة عن تسريح العمال قد يفضي الى نقصان العمالة في أماكن المصانــع بالبلــد اﻷصلي.
    Le contexte général de cette analyse est la nécessité de mieux utiliser les ressources, ce qui risque certes d'entraîner des déductions dans des domaines où les dépenses actuelles sont injustifiées, voire excessives par rapport à d'autres domaines. UN وتنطوي الخلفية العامة لهذا النشاط على ضرورة تخصيص الموارد بشكل أكفأ مما قد يفضي الى تخفيضات في المجالات التي يتبين فيها أن اﻹنفاق لا مبرر له أو غير معقول بالمقارنة باﻹنفاق في مجالات أخرى.
    Ces événements imprévus ou extraordinaires peuvent entraîner une interruption temporaire de l’exécution du projet ou de l’exploitation de l’ouvrage, provoquant un retard dans la construction, une perte de recettes et d’autres pertes. UN وقد تتسبب هذه اﻷحداث غير المتوقعة أو الخارقة للعادة في تعطل مؤقت في تنفيذ المشروع أو تشغيل المرفق، مما يفضي الى تأخير عملية التشييد، أو فقدان العائد وغير ذلك من الخسائر.
    Il est donc essentiel d'encourager une évolution harmonieuse de systèmes d'enseignement et de systèmes économiques et sociaux propices au développement durable. UN ولذا فمن الضروري تشجيع التنمية المتناسقة للنظم التعليمية والنظم الاقتصادية والاجتماعية بما يفضي الى التنمية المستدامة.
    Pour leur part, les deux autres décisions adoptées par la Conférence témoignent du fait que le renforcement et l'application intégrale du Traité sont propices au maintien de la paix et de la sécurité internationales et traduisent la volonté et l'intérêt communs de tous les États parties. UN ويبين المقرران اﻵخران اللذان اتخذهما المؤتمر بجلاء أن التنفيذ المعزز والكامل للمعاهدة يفضي الى صون السلم واﻷمن الدوليين، ويمثل مطلبا مشتركا ومصلحة عامة لجميع الدول اﻷطراف.
    La gestion de l'Etat et la gestion d'une famille se complètent, et les familles heureuses et harmonieuses sont certainement propices au maintien de la stabilité sociale, au développement de la civilisation, à la promotion des réformes et du développement, et au développement de la force de la nation et de la qualité de la vie de sa population. UN وإدارة الدولة وإدارة اﻷسرة عملان متكاملان، ومما لا شك فيه أن وجود اﻷسر السعيدة المتآلفة يفضي الى صون الاستقرار الاجتماعي، والى التطور الحضاري، وتعزيز اﻹصلاح والتنمية، وزيادة قوة اﻷمة وترقية حياة شعبها.
    A l'issue de consultations avec mon Représentant spécial, j'ai donné pour instruction au commandant de la FORPRONU de faire immédiatement savoir aux autorités croates que tous les intéressés devaient agir d'une manière qui soit propice au maintien de la paix. UN وبعد أن أجريت مشاورات مع ممثلي الخاص، أصدرت تعليمات الى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن يبلغ السلطات الكرواتية على الفور بأن هناك حاجة الى أن تتصرف الجهات المعنية جميعها على نحو يفضي الى صون السلم.
    Néfaste dans ses conséquences, la persistance des conflits et des foyers de tension commande d'engager et de poursuivre plus résolument et plus vigoureusement toute action propre à assurer la paix, la sécurité, et la confiance particulièrement indispensables dans la lutte contre la pauvreté et la misère. UN ويجبرنا استمرار الصراعات وبؤر التوتر هذه بآثارها البالغة، على أن نبدأ وأن نتبع بحزم وبقوة أي إجراء يفضي الى السلم واﻷمن وبناء الثقة، وتلك أمور لازمة في مكافحة الفقر والعوز.
    La détention préventive est utilisée de façon abusive, la durée légale de la détention étant généralement dépassée, ce qui aboutit au phénomène suivant : la majorité des détenus n'ont pas encore été jugés et condamnés par les juridictions judiciaires; certains ne savent même pas pourquoi ils sont détenus. UN ٧٢- ويستخدم الاعتقال الاحترازي بإفراط، مع تجاوز المدة القانونية للاحتجاز بوجه عام. وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم. بــل إن بعضهــم لا يعرفون سبب احتجازهم.
    La pratique consistant à prolonger à plusieurs reprises les indemnités en question pour de longues périodes sans renvoi à l'autorité les ayant initialement approuvées ne favorise pas un contrôle approprié. UN وليس من شأن ممارسة التمديدات المتكررة لعلاوة المقر الخاصة لفترات طويلة بدون اﻹحالة الى السلطة التي أقرتها في اﻷصل أن يفضي الى مراقبة سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus