La seule solution est de se présenter à la police, et elles ne le font qu'en cas de grave danger. | UN | فالحل الوحيد لهن هو إخطار الشرطة، ولا يفعلن ذلك إلا في حالة الخطر الشديد. |
La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. | UN | والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن. |
Il est notoire qu'un grand nombre de filles qui abandonnent l'école le font parce qu'elles sont enceintes. | UN | ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل. |
Elles font ça parce qu'elles sont tristes, désespérées et perdues, on peut les aider. | Open Subtitles | يفعلن ذلك لأنهن تائهات ، حزينات و ضائعات بإمكاننا مساعدتهن. |
Tu sais que parfois les petites filles font ça ? | Open Subtitles | أتعرف أي نوع من الفتيات الصغيرات يفعلن ذلك ؟ |
ADHOC a constaté que les trois quarts environ des femmes et des filles qui se livraient à la prostitution le faisaient de leur propre initiative; les autres y avaient été directement forcées ou avaient tout simplement été leurrées. | UN | وأظهرت الدراسة أن نحو ثلاثة أرباع النساء والفتيات اللائي يعملن عاهرات يفعلن ذلك طوعا، بينما أجبر نحو الربع منهن على العمل عاهرات أو غُرر بهن لممارسة البغاء. |
La majorité des femmes travaillant dans l'agriculture le font à temps partiel, à moins de faire partie d'un ménage propriétaire de l'exploitation. | UN | ومعظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لبعض الوقت، ما لم يكنّ جزءا من الأسرة التي تمتلك المزرعة. |
Cela signifie que la plupart des femmes travaillant dans l'agriculture le font pour aider leur famille. | UN | وهذا يعني أن معظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لمساعدة أسرهن. |
Les adolescentes enceintes ne sont pas tenues de quitter l'école; cependant, l'on offre à celles qui le font des possibilités non traditionnelles de poursuivre leur instruction. | UN | ولا تطالب المراهقات الحوامل بترك المدرسة؛ ومع ذلك، فمن يفعلن ذلك يكون لديهن خيارات غير تقليدية لمواصلة دراستهن. |
D'autre part, les femmes qui savent qu'elles peuvent s'exprimer sur certaines questions le font. | UN | من جهة أخرى، فإن النساء، اللواتي يعلمن أن من حقهن إبداء آرائهن بشأن موضوع ما يفعلن ذلك. |
- Elle est toujours en train d'interférer. - Elles le font toujours. | Open Subtitles | لديها عادة التدخل فى اوقات خاطئة دائما يفعلن ذلك |
La plupart des femmes qui font souvent des courses le font parce qu'elles n'ont rien de mieux à faire. | Open Subtitles | معظم النساء اللاتي يشترين كثيراً يفعلن ذلك بسبب الفراغ |
De même, la plupart des femmes et des filles qui se livrent à la prostitution ne le font pas à plein temps mais plutôt en marge d'autres activités ou occupations. | UN | وبالمثل، فإن الفتيات والنساء اللاتي يمارسن البغاء لا يفعلن ذلك على سبيل التفرغ وإنما يمارسنه إلى جانب أنشطة أو أعمال أخرى. |
Une femme mariée qui possède des biens n'a pas à contribuer aux frais d'entretien du ménage, ce qui n'empêche que beaucoup le font. | UN | ولا تلزم المرأة المتزوجة، وإن كانت ذات مال، بالإنفاق على الأسرة المعيشة ولئن كان العديد من المتزوجات يفعلن ذلك من مالهن الخاص. |
Toutes les filles le font. | Open Subtitles | جميع الفتيات يفعلن ذلك. |
Elle est sortie pour venir me parler, et les femmes du voisinage ne font ça que pou une raison. | Open Subtitles | حسناً، لقد خرجت وتحدثت معي وسيدات الجيران يفعلن ذلك فقط لسبب واحد |
Toutes les femmes font ça. | Open Subtitles | كل الفتيات يفعلن ذلك. |
J'image que les femmes font ça maintenant. | Open Subtitles | اعتقد بأن النساء يفعلن ذلك الآن |
Une personne interrogée a indiqué que lorsque les jeunes gens avaient commencé à s'absenter du travail pour s'occuper de leurs enfants malades, une telle absence était plus facilement acceptée que lorsque les femmes seules le faisaient. | UN | وكشف شخص ممن أجريت معهم المقابلات عن أنه بعد أن بدأ الشباب يتغيبون عن العمل لمرض أطفالهم، لم يعد يُعتبر من الأمور الخطيرة أن يطلب العاملون الحصول على إجازة لرعاية أطفال مرضى كما كان الحال عليه عندما كانت النساء في مكان العمل هن الوحيدات اللاتي يفعلن ذلك. |
D'après l'enquête sur la vie associative des Français, menée en décembre 1998 par le Centre de recherche pour l'étude et l'observation des conditions de vie (CREDOC), si 46 % des hommes adhéraient à une association au moins, seulement 34 % des femmes le faisaient. | UN | وفقا للاستبيان المتعلق بمشاركة الفرنسيين في الجمعيات، الذي أجراه مركز البحوث لدراسة ورصد ظروف المعيشة في كانون الأول/ديسمبر 1998 فإنه في الوقت الذي ينضم فيه 46 في المائة من الرجال إلى جمعية واحدة على الأقل فإن 34 في المائة فقط من النساء يفعلن ذلك. |
< < Dans les pays tant développés qu'en développement, de nombreuses personnes qui deviennent sexuellement actives à un jeune âge ne savent pas comment se protéger lors des rapports sexuels. Les jeunes femmes sont souvent incapables de négocier l'utilisation d'un préservatif avec leur partenaire masculin et craignent parfois que la question ne suscite des réactions violentes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء لا يعرف كثير ممن ينشطون جنسياً في سن مبكرة كيف يحمون أنفسهم خلال النشاط الجنسي، وغالباً لا تتمكن الشابات من التحدث عن استخدام الواقي الجنسي مع شركائهن من الذكور، وقد يخشين التعرض للعنف إذا حاولن أن يفعلن ذلك. |