"يفقدن" - Traduction Arabe en Français

    • perdent
        
    • perdre
        
    • perdaient
        
    De plus, quand elles rentrent dans leur pays, les femmes qui travaillent perdent leur emploi ou leurs chances de promotion. UN وفضلا عن ذلك فلدى عودة النساء العاملات بعد الإيفاد الخارجي فهن إما يخسرن وظائفهن أو يفقدن تقدمهن في موقع العمل.
    Bien que le droit du travail propose des voies de recours, nombreuses sont les femmes qui perdent leur emploi pour avoir porté plainte à la suite d'actes de harcèlement sexuel. UN وعلى الرغم من أن سبل الانتصاف القانونية موجودة في قانون العمل، فإن كثيرا من النساء اللائي يقدمن شكاوى بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل يفقدن أعمالهن.
    Celles qui tentent de retourner chez elles se perdent rapidement. UN وحتى في الحالات التي يقررن فيها العودة إلى المنزل فإن معظمهن سرعان ما يفقدن الطريق.
    Toutefois, le respect des règles applicables à cet égard est souvent problématique et beaucoup de femmes ne prennent pas la totalité du congé prévu, de peur de perdre leur emploi. UN مع ذلك فالامتثال للوائح إجازات الأمومة كثيراً ما ينطوي على مشاكل كما أن نساء كثيرات لا يفِدن من الاستحقاقات الكاملة خشية أن يفقدن وظائفهن.
    Mais quand je parle, quand je... les offre aux autres... elles ont l'air de perdre toute définition. Open Subtitles و لكن عندما اتكلم و اعرضهن على الآخرين يبدو إنهن يفقدن التعريف
    Les études menées sur la question font apparaître que 39 % des femmes perdent leur domicile lors de leur incarcération. UN فاﻷبحاث تبين أن حوالي ٣٩ في المائة من النساء يفقدن منازلهن نتيجة لدخولهن السجن.
    Les veuves remariées ou vivant en situation de concubinage notoire perdent leurs droits à pension. UN والأرامل اللائي يتزوجن من جديد أو يعشن في إطار مُساررة معروفة يفقدن حقهن في المعاش.
    Si les femmes travaillant dans le secteur public interrompent leur carrière pour s'occuper de leurs enfants, elles perdent leur pension. UN وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن.
    Les femmes qui perdent leur emploi ont souvent des difficultés à en trouver un autre. UN والنساء اللائي يفقدن العمل يجدن أن من الصعب عليهن العثور على عمل جديد.
    De nos jours, nombre d'entre elles perdent même la vie au cours de ces épisodes tragiques. UN ويُلاحظ في الوقت الراهن أنّ العديد من النساء يفقدن حياتهن أيضاً في هذه الحوادث المأساوية.
    De fait, les femmes perdent leur nationalité lorsqu'elles se marient avec un étranger, en particulier si les pays des époux suivent le principe de la subordination de la nationalité. UN والواقع أن النساء يفقدن جنسيتهن عند الزواج من زوج أجنبي خاصة إذا كان بلدا الزوجين كليهما يطبقان مبدأ الجنسية بالتبعية.
    Elles perdent le plus souvent l'héritage du mari au profit des parents du défunt et sont même renvoyées dans leur famille d'origine. UN وعادة ما يفقدن ميراث الزوج لصالح الأقارب ويجبرن على العودة إلى أسرهن الأصلية.
    On pense que quelque 30 000 femmes perdent leur emploi tous les ans parce qu'elles sont enceintes. UN ويقدر أن زهاء 000 30 امرأة يفقدن عملهن في السنة بسبب الحمل.
    Souvent, les femmes touchées perdent leur mari et sont mises à l'écart de la communauté. UN فكثير من المصابات يفقدن أزواجهن ومكانتهن في المجتمع المحلي.
    Et elles jouent toutes au hockey sur glace, donc elles perdent toutes leurs dents avant l'âge de 10 ans. Open Subtitles , وأنهن جميعن يلعبن هوكي الجليد لذا يفقدن أسنانهن بعمر العشرة
    Et au lycée? "Les filles savent pas ce qu'elles perdent." Open Subtitles ماذا عن مرحلة الثانوية، أماه؟ لاتقلق البنات لا يعرفن ما يفقدن
    Vu l'offre excédentaire de main d'œuvre, les salariés se sentent de plus en plus vulnérables et c'est pourquoi les femmes n'osent pas profiter même des moyens juridiques existants par peur de perdre leur emploi. UN وقد أدى العرض الزائد لليد العاملة إلى تزايد عجز المستخدَمين، الأمر الذي جعل النساء لا يتجرأن حتى على الإستفادة من الوسائل القانونية الموجودة خشية أن يفقدن أعمالهن.
    Malgré ces dispositions, des femmes continuent de perdre leur travail ou leurs avantages sociaux en raison de leur grossesse. UN 97 - بالرغم من هذه الأحكام، مازالت النساء يفقدن عملهن أو استحقاقاتهن بسبب الحمل.
    Ainsi, ces dernières peuvent perdre leur permis de travail pour avoir signalé un cas de mauvais traitement ou de discrimination, et être de ce fait dans l'incapacité financière de rester dans le pays pendant la durée du procès, si procès il y a. UN فقد يفقدن تصاريح عملهن، على سبيل المثال، بمجرد أن يبلغن عن إساءة المعاملة أو التمييز، وعندئذ لا يمكنهن البقاء في البلد طوال فترة نظر القضية، إن نُظرت.
    Même dans cette situation, les migrantes sont réticentes à se plaindre de leurs conditions d'hébergement par peur de perdre leur emploi ou d'être expulsées, ce qui perpétue la violation de leur droit à un logement convenable. UN وحتى في مثل هذه الحالات، تتردد المهاجرات في الاشتكاء من الظروف السكنية خشية أن يفقدن عملهن ويرغمن على إخلاء المساكن مما يديم انتهاكات حقهن في السكن اللائق.
    Ces facteurs ont pu donner l'impression qu'un grand nombre de femmes perdaient leur emploi en raison d'une discrimination fondée sur le sexe et sur l'âge. UN وربما أعطت هذه العوامل الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن عملهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والسن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus