Selon un villageois palestinien cité dans une communication écrite émanant d'une organisation non gouvernementale, < < les enfants ne peuvent penser à rien d'autre qu'aux actes de violence commis par les colons. | UN | فقد ورد على لسان أحد القرويين الفلسطينيين في بيان خطي نقلته عنه منظمة غير حكومية أن ' ' الأطفال لا يمكنهم أن يفكروا في أي شيء عدا العنف الذي يمارسه المستوطنون. |
Je suis fermement convaincu que les dirigeants libanais doivent penser avant toute chose à l'avenir de leur pays, et transcender les intérêts sectaires et individuels. | UN | واعتقد جازما أن زعماء لبنان يجب أن يفكروا أولا وقبل كل شيء في مستقبل بلدهم، وأن يتجاوزوا المصالح الطائفية والفردية. |
Les personnalités dirigeantes à Porto Rico doivent donc bien réfléchir avant de prendre une décision. | UN | ومن ثم، ينبغي لزعماء بورتوريكو أن يفكروا مليا قبل اتخاذ أي قرار. |
Cela rappellera aux agresseurs qu'il faut toujours réfléchir à deux fois avant de faire feu et de détruire. | UN | وهذا سيذكر المعتدين دائما بأن عليهم أن يفكروا مرتين قبل إطلاق النيران والتدمير. |
Les gens pensent que la vielle technologie est obsolète. | Open Subtitles | مُعظم الناس إعتادوا أن يفكروا بأن التقنية القديمة تصبح من غير فائدة |
Le Samoa et ses voisins insulaires du Pacifique devraient envisager d'examiner ce qu'on appelle le Programme d'action de Port Villa, qui a servi de base à la contribution de la région du Pacifique à la Conférence du Caire. | UN | وسيكون على ساموا وجيرانها الجزريين في المحيط الهادئ أن يفكروا في إعادة النظر فيما يعرف ببرنامج عمل بورت فيلا الذي استخدم كأساس لاسهام منطقة المحيط الهادئ في مؤتمر القاهرة. |
Tu vais finir par leur faire faire quelque chose qu'ils n'auraient jamais pensé avoir à faire. | Open Subtitles | ستجعلم يفعلون شيئًا لم يفكروا يومًا على فعله |
Oui et vos amis auraient dû y penser. | Open Subtitles | أجل، وكان على أصدقاءكم أن يفكروا بهذا الأمر |
Dis à tout tes hombres, que s'ils ne font même qu'y penser, ou se renseigner a propose des "deeds", Vic Rasdale les attend. | Open Subtitles | أن لا يفكروا و لو مجرد تفكير بالمهمات لأنني بانتظارهم |
Saigne-le lentement, laisse-lui le temps d'y penser. | Open Subtitles | اجعلهم ينزفوا ببطء اجعلهم يفكروا فى موتهم |
Ils ont juste commencé à m'appeler comme ça pour faire référence à moi jusqu'à ce qu'ils puissent penser... | Open Subtitles | ظلُّوا يدعوني بهذا الإسم للإشارة لي حتى يفكروا في اسم أفضل |
Les membres devraient sérieusement réfléchir à cette question avant la séance suivante. | UN | وينبغي للأعضاء أن يفكروا بجدية في المسألة قبل الاجتماع القادم. |
Il a suggéré de réfléchir à la manière dont la coopération internationale pouvait être perfectionnée dans le cadre des droits de l'homme. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
Je demande à tous mes compatriotes de réfléchir calmement et sérieusement aux idées contenues dans certaines des phrases susmentionnées, notamment dans celles-ci : | UN | " أرجو من جميع إخواننا المواطنين أن يفكروا بإمعان وهدوء في الأفكار الواردة في عدد من العبارات المذكورة: |
Tu ne veux pas qu'ils pensent que tu l'as fait ? | Open Subtitles | انت لا تريد ان يفكروا بأنك قد فعلتها ، هل تريد؟ |
Les Pionniers ne pensent qu'aux devoirs. | Open Subtitles | روّادي الصغار لا يفكروا سوى في فروضهم المنزلية |
La plupart des gens pensent dans les clous. | Open Subtitles | أجل , لأن معظم الناس يفكروا في داخل صندوق |
Doit—on s'étonner que si les fonctionnaires qualifiés acceptent d'être affectés à Arusha et à Kigali au titre de missions, il ne soit même pas question pour eux d'envisager une affectation à long terme à ces postes ? | UN | والمفهوم أن يكون الموظفون المؤهلون مستعدين لتعيينهم في أروشا وكيغالي على أساس أنهم في مهمة ولكنهم لن يفكروا حتى في التعيين بموجب عقد طويل. |
Ils n'ont pas pensé que ça pouvait être plus qu'un travail pour moi. | Open Subtitles | لم يفكروا بأن الأمر أكثر من مجرد وظيفة بالنسبة لي |
Il est urgent que les membres de la communauté internationale se consultent et réfléchissent à de nouvelles approches concernant la mobilisation de ressources. | UN | وعلى أعضاء المجتمع الدولي أن يتشاوروا وأن يفكروا في نُهج جديدة فيما يخص تعبئة الموارد. |
Pour autant, les dirigeants d'États qui auraient recours à des moyens terroristes contre nous, tout comme ceux qui envisageraient d'utiliser, d'une manière ou d'une autre, des armes de destruction massive, doivent comprendre qu'ils s'exposent à une réponse ferme et adaptée de notre part. Et cette réponse peut être conventionnelle. | UN | بيد أن قادة الدول الذين يمكن أن يستخدموا الإرهاب وسيلة ضدنا وكذلك أولئك الذين يمكن أن يفكروا في القيام، بطريقة أو بأخرى، باستعمال أسلحة الدمار الشامل يجب أن يفهموا أنهم يعرضون أنفسهم بذلك لرد حازم ومتلائم من جانبنا. وهذا الرد يمكن أن يكون تقليديا. |
Peut-être qu'ils ne penseront pas à vous chercher... parmi les morts. | Open Subtitles | فلربّما لنْ يفكروا بالبحث عنكم بين الأموات |
Je traînais avec les mecs populaires et crois moi, ils ne pensaient pas que j'étais égoïste. | Open Subtitles | لقد كنت أتسكع مع الشباب المشهورين وثقي بي , لم يفكروا بأنني أنانية |
Le Sommet du millénaire qui vient de se terminer aura été un instrument de réflexion très utile pour nos chefs d'État concernant le présent et l'avenir de l'Organisation. | UN | مؤتمر قمة الألفية الذي اختتم مؤخرا كان أداة مفيدة لرؤساء دولنا كي يفكروا في حاضر المنظمة ومستقبلها. |
Je leur ai aussi demandé de faire preuve d'audace et de sortir des sentiers battus afin de formuler des propositions susceptibles de changer la donne de façon concrète. | UN | كما طلبت من أعضاء الفريق أن يكونوا جريئين وأن يفكروا بصورة خلاقة من أجل طرح مقترحات تحدث تأثيرا على صعيد الممارسة. |