davantage de femmes décèdent, ce qui s'explique car elles vivent plus longtemps et sont plus nombreuses que les hommes; | UN | وعدد الوفيات في صفوف النساء أكبر، لكن هذا أمر طبيعي كون النساء يعمرن أكثر وعددهن يفوق عدد الرجال؛ |
De fait, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer leur droit de vote. | UN | والواقع أن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت يفوق عدد الرجال الذين يمارسون ذلك الحق. |
Pour la première fois, les membres de minorités qui rentrent chez eux sont plus nombreux que ceux qui quittent le Kosovo. | UN | وللمرة الأولـى يفوق عدد العائدين من الأقليات عدد الراحلين. |
Aujourd'hui, un nombre plus élevé de femmes que d'hommes obtiennent la maturité. | UN | كما يفوق عدد النساء اليوم عدد الرجال في الحصول على شهادة التعليم الإلزامي. |
Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
Toutefois, le territoire compte plus d'hommes que de femmes. | UN | ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء بكثير. |
Il est dévastateur d'apprendre, à la lecture du rapport, que le nombre de mines enfouies chaque année est supérieur au nombre de mines qui peuvent être désamorcées au cours de la même période. | UN | ومن المخيف أن نعلم من التقرير أن عدد اﻷلغام التي يتم زرعها كل عام يفوق عدد اﻷلغام التي يمكن إزالتها خلال الفترة ذاتها. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes, avec 84 hommes pour 100 femmes. | UN | وكان عدد المسنات يفوق عدد المسنين حيث بلغ عدد الذكور 84 مقابل كل مائة من الإناث. |
Dans de nombreux conflits, les personnes qui fuient en restant à l'intérieur de leur propre pays sont plus nombreuses que celles qui traversent des frontières internationales. | UN | 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود. |
Il est également important de tenir compte du fait que la majorité des migrants du monde sont des femmes et que, dans de nombreux endroits, elles sont plus nombreuses que les hommes. | UN | ومن المهم أيضا أن نأخذ في الحسبان حقيقة أن أغلبية المهاجرين على نطاق العالم هم من النساء وأن عددهن في أماكن عديدة يفوق عدد المهاجرين الرجال. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans les établissements d'enseignement supérieur et elles ont les mêmes possibilités de choisir leur carrière. | UN | وعدد النساء يفوق عدد الرجال في مؤسسات التعليم العالي، وتكفل للمرأة نفس الفرص لاختيار المهنة. |
En raison d'une espérance de vie plus longue chez les femmes, les femmes âgées sont plus nombreuses que les hommes âgés dans la plupart des sociétés et souvent plus vulnérables. | UN | ونظرا لارتفاع متوسط العمر المتوقع لدى النساء، فإن عدد المسنات يفوق عدد المسنين في معظم المجتمعات، ويعانين في كثير من الأحيان من الضعف بدرجة أكبر. |
En dépit de l'espérance de vie plus longue des femmes par rapport aux hommes, ces derniers sont plus nombreux que les femmes. | UN | على الرغم من أن العمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل، فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء. |
À l'heure actuelle, les Samoans vivant à l'étranger sont plus nombreux que les Samoans vivant sur le territoire. | UN | وحاليا، يفوق عدد السامويين الذين يعيشون في الخارج عدد أولئك الذين يعيشون في الإقليم. |
Parmi ces personnes subjectivement sans emploi, on compte nettement plus de femmes que d'hommes dans tous les cantons. | UN | ومن بين الذين يعتبرون أنفسهم عاطلين عن العمل، يفوق عدد النساء عدد الرجال في جميع الكانتونات. |
Il est indiqué au paragraphe 76 que plus de femmes que d'hommes ont été nommées à des postes soumis à la représentation géographique. | UN | ووفقاً لما هو مبين في الفقرة 76، تم تعيين عدد من النساء يفوق عدد الرجال في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Dans l'enseignement secondaire, le nombre de garçons et supérieur à celui des filles. | UN | وفي التعليم الثانوي، يفوق عدد الذكور عدد الإناث. |
Dans l'industrie de la culture perlière, on comptait quatre fois plus d'hommes que de femmes en 2003, y compris parmi ceux dont le travail n'est pas rémunéré. | UN | وفي عام 2003 كان عدد الرجال يفوق عدد النساء في قطاع مزارع اللؤلؤ بنسبة 4 إلى 1، بما في ذلك مَن يقومون بعمل غير مدفوع الأجر. |
D'après les données disponibles, le nombre de filles fréquentant ces établissements était toujours supérieur au nombre de garçons. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن عدد الإناث في هذه المؤسسات التعليمية يفوق عدد الذكور. |
Le nombre d'hommes dépasse celui des femmes | UN | عدد الطلاب في الجامعة يفوق عدد الطالبات |
Hier encore, une roquette explosait près de la grande ville israélienne de Be'er-Sheba, qui compte plus de 200 000 habitants. | UN | ويوم أمس فقط، انفجر صاروخ على مقربة من إحدى كبريات المدن الإسرائيلية، وهي بئر السبع التي يفوق عدد سكانها 000 200 نسمة. |
Bien que les écoles privées soient plus nombreuses que les écoles publiques, celles-ci accueillent environ 79 % des élèves. | UN | وعلى الرغم من أن عدد المدارس الخاصة يفوق عدد المدارس الحكومية، فإن نسبة التلاميذ المسجلين في المدارس الحكومية تبلغ نحو 79 في المائة. |
Les femmes bénéficient davantage de ces avantages étant plus nombreuses que les hommes dans le secteur public. | UN | والنساء هن أكثر المستفيدين من تلك المزايا لأن عددهن يفوق عدد الرجال في القطاع العام. |
Le nombre de filles inscrites au secondaire a dépassé celui des garçons et, en 2004, il y avait 32 % plus d'étudiantes que d'étudiants dans l'enseignement supérieur. | UN | وتجاوز عدد الفتيات اللاتي التحقن بالمدارس في مرحلة التعليم الثانوي عدد الأولاد، وفي عام 2004، كان عدد الإناث يفوق عدد الذكور في مستوى التعليم العالي بنسبة 32 في المائة. |
La Hongrie signale que, dans les établissements d'enseignement secondaire, les filles sont plus nombreuses à fumer que les garçons. | UN | وتفيد هنغاريا بأن عدد المدخنات يفوق عدد المدخنين في المدارس الثانوية. |