Vingt-quatre titres, et les 24 livres du maître correspondants, ont été présentés aux écoles. | UN | وجرى إدخال ٢٤ كتابا وما يقابلها من أدلة للمدرسين إلى المدارس. |
Douze bureaux de pays et les bureaux régionaux correspondants bénéficient d'un appui dans ce domaine. | UN | وفي هذا المجال يتم تقديم الدعم لاثني عشر مكتبا قطريا وما يقابلها من المكاتب الإقليمية. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
L'augmentation de 3 700 dollars est compensée par une baisse des crédits affectés au sous-programme 9, Agriculture et foresterie. | UN | والزيادة البالغة ٧٠٠ ٣ دولار يقابلها نقص في البرنامج الفرعي ٩، الزراعة وأخشاب الصناعة. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تعتبر الاعتمادات أو أذونات الإنفاق إيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
:: Autoriser l'importation de médicaments et de produits médicaux d'origine cubaine et les paiements correspondants aux exportateurs cubains; | UN | :: الإذن باستيراد الأدوية والمنتجات الطبية التي يكون منشؤها كوبا وما يقابلها من مدفوعات إلى المصدرين الكوبيين. |
Ces mises à jour sont présentées avec toute modification pertinente à apporter aux résumés correspondants des raisons ayant présidé à l'inscription sur la Liste. | UN | وتُقدَّم هذه التعديلات مُرفقة بأي تعديلات ذات صلة بما يقابلها من موجزات سردية لأسباب الإدراج. |
Mais les pourcentages de femmes travaillant dans les secteurs professionnels correspondants, et occupant notamment des fonctions de direction, ne sont pas comparables. | UN | بيد أن هذه النتائج لا يقابلها تمثيل اﻹناث في العمل، وبخاصة في مناصب صنع القرار. |
La délégation devrait décrire les dispositifs qui garantissent la coordination avec les organismes correspondants au Royaume-Uni. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يصف الآليات القائمة لضمان التنسيق الملائم مع ما يقابلها من هيئات في المملكة المتحدة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Dans ce contexte, l'identification des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et les obligations correspondantes des États est une question particulièrement décisive. | UN | 59 - وفي هذا السياق، من المهم بصفة خاصة تحديد حقوق المشردين داخلياً، وما يقابلها من واجبات تقع على عاتق الدولة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، بما في ذلك ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحساب المطبقة. |
L'augmentation de 3 700 dollars est compensée par une baisse des crédits affectés au sous-programme 9, Agriculture et foresterie. | UN | والزيادة البالغة ٧٠٠ ٣ دولار يقابلها نقص في البرنامج الفرعي ٩، الزراعة وأخشاب الصناعة. |
Cette augmentation est en partie compensée par une réduction des crédits pour l'achat des rations grâce aux nouveaux contrats qui ont été négociés. | UN | وهذه الزيادة في الاحتياجات يقابلها جزئياً انخفاض الاعتمادات المخصصة لحصص الإعاشة، نظراً إلى التفاوض على عقود جديدة. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو عمليات الأذون بالإنفاق كإيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
Au siège, il propose un reclassement, compensé par deux déclassements. | UN | ويُقترح رفع رتبة وظيفة واحدة في المقر، يقابلها خفض رتبة اثنتين. |
Il est clair que les nouveaux problèmes et les responsabilités que l'UNRWA assumera doivent aller de pair avec un appui financier équivalent de la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن التحديات لﻷونروا والمسؤوليات الجديدة التي ستتحملها يجب أن يقابلها دعم مالــي مــن المجتمــع الدولي. |
Les résultats montrent qu'à une hausse du taux de détection de la criminalité correspond une diminution du taux de criminalité. | UN | وتُظهر النتائج أن زيادة الكشف عن الجرائم يقابلها انخفاض في مستويات معدل الجريمة. |
Comité populaire de province et équivalents | UN | اللجنة الشعبية على مستوى المحافظة وما يقابلها |
Néanmoins, cette augmentation a été contrebalancée par le faible niveau du taux de stricte conformité du BRALC et le taux global reste trop bas. | UN | غير أن الزيادات يقابلها بشكل رئيسي معدل منخفض للامتثال الدقيق للمكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Si les avantages de la mondialisation sont indéniables, il se répartissent inégalement et les bénéfices d'un pays ou d'une partie de la population sont souvent contrebalancés par la marginalisation d'autres. | UN | وفي حيــــن أن الفوائــــد المتأتية عن العولمة لا يمكن إنكارها، إلا أن توزيع هذه الفوائد ليس عادلا، والمكاسب التي يحققها بلد معين أو قطاع معين من السكان غالبا ما يقابلها تهميش اﻵخرين. |
Il n'a reçu aucun conseil de son avocate commise d'office concernant cet appel et n'a pas pu la rencontrer avant l'audience. | UN | ولم يتلق من المحامية المنتدبة لـه أية مشورة بشأن الاستئناف الذي قدمه، ولم يقابلها قبل انعقاد الجلسة. |
Oui, mais je pense qu'il la voit toujours dans notre dos. | Open Subtitles | نعم, ولكني أظن أنه لا يزال يقابلها بالرغم منا |
Dans ce contexte, les participants ont mis en exergue la nécessité de transferts Nord-Sud et Sud-Sud des technologies et du savoir-faire correspondant, ainsi que l'importance de développer les capacités d'innovation locales. | UN | وفي هذا السياق، أبرز المشاركون في النقاش ضرورة نقل التكنولوجيا وما يقابلها من دراية عملية بين الشمال والجنوب وبين الجنوب والجنوب، وكذلك الأهمية البالغة لبناء قدرات الابتكار المحلية. |
Les lettres de crédit non assorties de confirmations de l'arrivée resteraient alors en souffrance. | UN | ولهذا السبب، ستظل خطابات الاعتماد التي لا يوجد ما يقابلها من إقرارات الوصول دون تسوية. |
Peu importe, peut-être pourrons-nous découvrir qui Decker voyait dans le dos de sa femme. | Open Subtitles | أياً كان, ربما سيكون بمقدورنا أن نكتشف من التي كان يقابلها ديكر من وراء ظهر زوجته |