Ils doivent résister, et non pas succomber, aux pressions des autres membres du Conseil. | UN | عليهم أن يقاوموا الضغوط التي يمارسها أعضاء المجلس اﻵخرون لا أن يستسلموا لها. |
Une formation dont l'objectif est d'encourager le personnel et les réfugiés à résister à l'exploitation et à en signaler des manifestations a commencé dans les trois pays concernés. | UN | وبدأت في البلدان الثلاثة دورات تدريبية لتوعية الموظفين واللاجئين، كي يقاوموا الاستغلال ويبلغوا عنه عند وقوعه. |
À cet effet, nous exhortons tous nos partenaires dans la campagne antidrogue à résister à la tentation de retirer ou de réaffecter des ressources indispensables et de maintenir l'intensité de leurs efforts dans tous les aspects de ce combat. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية نحث جميع شركائنا في حملة مكافحة المخدرات على أن يقاوموا إغراء سحب الموارد الهامة أو تحويلها إلى مجالات أخرى، وعلى أن يحافظوا على القوة في جميع أركان هذا الكفاح. |
" L'ONU ne saurait réussir que si les puissants résistent aux appels néfastes de l'unilatéralisme et de l'isolationnisme. " (par. 80) | UN | " يجب على اﻷقوياء أن يقاوموا الاغرائين المقترنين ولكن متفاوضين، وهما الانفرادية والانعزالية، إن كان يراد لﻷمم المتحدة أن تنجح " . |
Dans le même temps, il est d'une importance capitale que les membres du Conseil respectent strictement les buts et principes consacrés par la Charte et qu'ils résistent à toute tentative d'examiner des questions qui ne constituent pas une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales ou régionales. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم للغاية أن يعمل أعضاء المجلس بشكل صارم وفقا لأغراض الميثاق ومبادئه وأن يقاوموا أي محاولة لتناول المسائل التي لا تمثل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن الدوليين أو الإقليميين. |
Les donateurs individuels doivent résister à la tentation de poursuivre des intérêts nationaux et les institutions ne doivent pas agir de manière indépendante. | UN | ويتعين على فرادى المانحين أن يقاوموا إغراءات المصالح الوطنية، كما يجب على المؤسسات ألاّ تتصرف منفردة. |
Moi non plus mais les anges peuvent résister à ses effets plus longtemps que les humains. | Open Subtitles | ولكن الملائكة بإمكانهم أن يقاوموا تأثيرها لمدةٍ أطول من البشر |
Oui, mais... certains d'entre eux on été capable de résister aux effets du harnais. | Open Subtitles | نعم ولكن بعضهم كانوا قادرين على ان يقاوموا تاثير اللجام |
Ces appareils doivent résister à des ouragans, et à des températures avoisinant les -40° C. | Open Subtitles | يجب عليهم أن يقاوموا الأعاصير. اربعون درجة تحت الصفر. |
Que ceux condamnés une fois de plus doivent résister ! | Open Subtitles | وأن هؤلاء المجرمين يجب أن يقاوموا ذلك مجددا! |
que les intéressés s'y opposeraient vraisemblablement et inciteraient les autres à résister à toute tentative visant à les installer ailleurs. | UN | إلا أن فصلهم عن اﻵخرين مهمة صعبة ومعقدة، لا سيما أنه من المحتمل أن يقاوموا بل وأن يحرضوا اﻵخرين على مقاومة أي محاولة لنقلهم. |
Le personnel pénitentiaire doit apprendre à s’occuper des toxicomanes et résister aux menaces et à la corruption. | UN | وينبغي تدريب موظفي السجون على معاملة المجرمين الذين يسيئون استعمال المخدرات، كما ينبغي تقديم الدعم لهؤلاء الموظفين لكي يقاوموا التهديدات والفساد. |
Ce rapport conclut notamment que les Palestiniens ont le droit de résister au déni catégorique de leurs droits à l'autodétermination et à la vie; le rapport établit également que les forces israéliennes ont délibérément visé les populations civiles et leurs biens. | UN | 36 - فقد خلص ذاك التقرير، على وجه الخصوص، إلى أن من حق الفلسطينيين أن يقاوموا الحرمان بالقوة من حقهم في تقرير المصير ومن حقهم في الحياة وأن إسرائيل قد تعمدت استهداف المدنيين وممتلكاتهم. |
Quel homme pourrait résister à de tels charmes? | Open Subtitles | لا يستطيع الرجال أن يقاوموا سحرك |
2.15 M. Hirohiti Tefaarere, Secrétaire général de A TI'A I MUA, né le 19 juin 1954, dit que dès que la police est arrivée à la permanence du syndicat, il a dit à ses collègues de rester tranquilles et de ne pas résister. | UN | ٢-١٥ ويقول السيد هيروهيتي تيفاريري، اﻷمين العام لنقابة A TI ' A I MUA المولود في ١٩ حزيران/يونيه ١٩٥٤، إنه عندما وصلت الشرطة الى مبنى النقابة طلب منه زملائه أن يظلوا ساكنين وألا يقاوموا. |
Il était impossible de résister. | Open Subtitles | كان من المستحيل أن يقاوموا |
Ils ne peuvent pas résister aux putes. | Open Subtitles | لايمكن ان يقاوموا العاهرات . |
Nous sommes convaincus que les dirigeants du monde libre ne doivent pas saper la chance unique pour la paix et la prospérité du monde qu'offre actuellement l'évolution historique. Ils doivent résister aux pressions des groupes d'intérêts et être prêts à servir les intérêts généraux de leurs pays et des nations du monde qui, aujourd'hui plus que jamais, exigent l'ouverture de marchés et la libéralisation du commerce. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يتعين على قادة العالم الحر أن يتجنبوا تضييع الفرصة الفريدة التي تتيحها التطورات التاريخية الراهنة لتحقيق السلم والرخاء العالميين، وعليهم أن يقاوموا ضغوط المجموعات صاحبة المصلحة، وأن يكونوا على استعداد لخدمة الصالح العام ﻷممهم وأمم العالم التي تتطلب اليوم بأكثر من أي وقت مضى فتح اﻷسواق وتحرير التجارة. |
< < L'ONU ne saurait réussir que si les puissants résistent aux appels néfastes de l'unilatéralisme et de l'isolationnisme. > > (Idem, par. 80) | UN | " وإذا أردنا للأمم المتحدة أن تنجح فإنه يجب على الأقوياء أن يقاوموا الإغراءين المقترنين وإن كانا متعارضين وهما الانفرادية والانعزالية " . (الفقرة 80) |
En même temps, il est indispensable que les membres du Conseil agissent en stricte conformité avec les buts et principes de la Charte et résistent à la tentation de s'occuper de problèmes qui ne posent pas véritablement de menaces à la paix et à la sécurité internationales ou régionales. | UN | لكن من الحيوي أن يتصرف أعضاؤه مع الامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ الميثاق، وأن يقاوموا أي محاولة لطرح مسائل لا تشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن على الصعيد الدولي أو الإقليمي. |