Ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Nous les implorons d'accepter cette offrande en signe de notre foi. | Open Subtitles | تضرّعنا إليهن أن يقبلوا هذا العرض كدلالة على إيماننا |
Si l'on veut parvenir à la paix, toutes les parties doivent accepter de faire des concessions politiques et territoriales. | UN | واذا ما أريد تحقيق السلم، فعلى جميع اﻷطراف أن يقبلوا تنازلات كبرى من أجل إحلال السلم. |
Ils n'ont jamais accepté cette position, dissimulant leur volonté résolue de se rendre indépendants de la Croatie. | UN | لكنهم لم يقبلوا أبدا بهذا الموقف أو يخفوا تصميمهم على السعي إلى الاستقلال عن كرواتيا. |
Ils exigent que les Serbes de Bosnie l'acceptent sans délai. | UN | ويطلبون من الصرب البوسنيين أن يقبلوا بالخطة على الفور. |
Les nobles n'accepteront jamais une femme régnant seule. | Open Subtitles | النبلاء لن يقبلوا أبداً بأمرأه تحكم لوحدها. |
Les Membres des Nations Unies doivent néanmoins accepter les risques et aider les Etats et communautés menacés par des voisins et adversaires plus puissants. | UN | ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها. |
On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
Il ne peut par conséquent accepter un emploi, rémunéré ou non, pendant sa période de congé sans y avoir été dûment autorisé. | UN | ولذلك لا ينبغي لهم أن يقبلوا العمل، بأجر أو بغير أجر، أثناء إجازتهم إلا إذا صدر لهم بذلك إذن حسب الأصول. |
Ces personnes risquent de dépérir indéfiniment en prison, à moins d'accepter de rentrer en Iraq. | UN | وهؤلاء الأشخاص يكونون عرضة للإنهاك في السجن بلا نهاية ما لم يقبلوا العودة إلى العراق. |
C'est ce que les membres permanents doivent accepter, et pas seulement dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب على الأعضاء الدائمين أن يقبلوا ذلك ليس فقط عندما يتعلق الأمر بمكافحة الإرهاب. |
Il ne peut par conséquent accepter un emploi, rémunéré ou non, pendant sa période de congé sans y avoir été dûment autorisé. | UN | ولذلك لا ينبغي لهم أن يقبلوا العمل، بأجر أو بغير أجر، أثناء إجازتهم إلا إذا صدر بذلك إذن حسب الأصول. |
Ils avaient expliqué que la majorité de la population sédentaire avait eu du mal à accepter certains aspects du document. | UN | وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق. |
Si, en dépit du risque, ils acceptent d'avancer de l'argent, ils devraient aussi en principe accepter les pertes lorsque leur client devient insolvable. | UN | وإذا ما قبلوا مزاولة ذلك العمل برغم احتمالات الخطر، فإنه من المنتظر أيضا أن يقبلوا بالخسائر عندما يصبح الزبون معسرا. |
Ils ne pouvaient donc pas accepter que le droit à l'autoidentification soit un droit individuel. | UN | وقال هؤلاء الممثلون إنه لذلك ليس بوسعهم أن يقبلوا بالحق في التحديد الذاتي للهوية كحق فردي. |
Il serait difficile à des non-musulmans d'accepter cela en Europe. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Il a seulement demandé que les Blancs qui n'ont pas accepté la réconciliation quittent le pays s'ils le souhaitent. | UN | إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم. |
Ils ont été condamnés parce qu'ils n'ont pas accepté le diktat des forces qui rappellent l'ancien régime impérial soviétique. | UN | ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم. |
Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. | UN | ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم. |
Ils n'accepteront pas. Je crois que si. | Open Subtitles | لكن المجلس ينتخب اعضاءه الخاصين وهم لن يقبلوا بهذا |
Nous sommes à peu près surs que les autres 80% vont vouloir prendre notre offre, en voyant cela comme dix dollars par part de plus que la tienne. | Open Subtitles | سيودونَ بأن يقبلوا بعرضنا ,بالنظر أنه .أعلى عشرَ دولارات من سهمك .هراء |
Pour être admis à l'université, les étudiants doivent passer un examen spécial. | UN | ويجب على الطلبة النجاح في امتحان خاص لكي يقبلوا في الجامعة. |
On a fait la moitié des spécialistes en ville. L'autre moitié n'accepte même pas notre assurance. | Open Subtitles | لقد ذهبنا لنصف المتخصصين في المدينة والنصف الآخر لم يقبلوا بالتأمين الذي لدينا، |
Ils ne voudront jamais croire aux changements que tu espères apporter. | Open Subtitles | لن يقبلوا على هذا التغيير الذي تجلبينه فوق رؤوسهم |
Je m'en tape, meuf. Wall Street peut embrasser mon cul noir. | Open Subtitles | بإستطاعة وال ستريت أن يقبلوا مؤخرتي السوداء |
Je peux aider ces gens, mais ils ne prendront pas mes conseils au sérieux s'ils savent qu'ils viennent de quelqu'un qui n'est pas bien noté. | Open Subtitles | موقن من مقدرتي على مساعدتهم ولكنّهم لن يقبلوا بالنصح إن علموا أنّه صادر من شخص ذو تقييم متدنٍ للغاية |
Ils ne prennent pas l'appel ? | Open Subtitles | لا أفهم، ماذا تعني بأنهم لم يقبلوا الرسوم؟ |