"يقبلوا" - Traduction Arabe en Français

    • accepter
        
    • accepté
        
    • acceptent
        
    • accepteront
        
    • part de
        
    • admis
        
    • accepte
        
    • voudront
        
    • embrasser
        
    • prendront
        
    • prennent
        
    Ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    Nous les implorons d'accepter cette offrande en signe de notre foi. Open Subtitles تضرّعنا إليهن أن يقبلوا هذا العرض كدلالة على إيماننا
    Si l'on veut parvenir à la paix, toutes les parties doivent accepter de faire des concessions politiques et territoriales. UN واذا ما أريد تحقيق السلم، فعلى جميع اﻷطراف أن يقبلوا تنازلات كبرى من أجل إحلال السلم.
    Ils n'ont jamais accepté cette position, dissimulant leur volonté résolue de se rendre indépendants de la Croatie. UN لكنهم لم يقبلوا أبدا بهذا الموقف أو يخفوا تصميمهم على السعي إلى الاستقلال عن كرواتيا.
    Ils exigent que les Serbes de Bosnie l'acceptent sans délai. UN ويطلبون من الصرب البوسنيين أن يقبلوا بالخطة على الفور.
    Les nobles n'accepteront jamais une femme régnant seule. Open Subtitles النبلاء لن يقبلوا أبداً بأمرأه تحكم لوحدها.
    Les Membres des Nations Unies doivent néanmoins accepter les risques et aider les Etats et communautés menacés par des voisins et adversaires plus puissants. UN ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها.
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    Il ne peut par conséquent accepter un emploi, rémunéré ou non, pendant sa période de congé sans y avoir été dûment autorisé. UN ولذلك لا ينبغي لهم أن يقبلوا العمل، بأجر أو بغير أجر، أثناء إجازتهم إلا إذا صدر لهم بذلك إذن حسب الأصول.
    Ces personnes risquent de dépérir indéfiniment en prison, à moins d'accepter de rentrer en Iraq. UN وهؤلاء الأشخاص يكونون عرضة للإنهاك في السجن بلا نهاية ما لم يقبلوا العودة إلى العراق.
    C'est ce que les membres permanents doivent accepter, et pas seulement dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN ويجب على الأعضاء الدائمين أن يقبلوا ذلك ليس فقط عندما يتعلق الأمر بمكافحة الإرهاب.
    Il ne peut par conséquent accepter un emploi, rémunéré ou non, pendant sa période de congé sans y avoir été dûment autorisé. UN ولذلك لا ينبغي لهم أن يقبلوا العمل، بأجر أو بغير أجر، أثناء إجازتهم إلا إذا صدر بذلك إذن حسب الأصول.
    Ils avaient expliqué que la majorité de la population sédentaire avait eu du mal à accepter certains aspects du document. UN وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق.
    Si, en dépit du risque, ils acceptent d'avancer de l'argent, ils devraient aussi en principe accepter les pertes lorsque leur client devient insolvable. UN وإذا ما قبلوا مزاولة ذلك العمل برغم احتمالات الخطر، فإنه من المنتظر أيضا أن يقبلوا بالخسائر عندما يصبح الزبون معسرا.
    Ils ne pouvaient donc pas accepter que le droit à l'autoidentification soit un droit individuel. UN وقال هؤلاء الممثلون إنه لذلك ليس بوسعهم أن يقبلوا بالحق في التحديد الذاتي للهوية كحق فردي.
    Il serait difficile à des non-musulmans d'accepter cela en Europe. UN ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك.
    Il a seulement demandé que les Blancs qui n'ont pas accepté la réconciliation quittent le pays s'ils le souhaitent. UN إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم.
    Ils ont été condamnés parce qu'ils n'ont pas accepté le diktat des forces qui rappellent l'ancien régime impérial soviétique. UN ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم.
    Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. UN ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم.
    Ils n'accepteront pas. Je crois que si. Open Subtitles لكن المجلس ينتخب اعضاءه الخاصين وهم لن يقبلوا بهذا
    Nous sommes à peu près surs que les autres 80% vont vouloir prendre notre offre, en voyant cela comme dix dollars par part de plus que la tienne. Open Subtitles سيودونَ بأن يقبلوا بعرضنا ,بالنظر أنه .أعلى عشرَ دولارات من سهمك .هراء
    Pour être admis à l'université, les étudiants doivent passer un examen spécial. UN ويجب على الطلبة النجاح في امتحان خاص لكي يقبلوا في الجامعة.
    On a fait la moitié des spécialistes en ville. L'autre moitié n'accepte même pas notre assurance. Open Subtitles لقد ذهبنا لنصف المتخصصين في المدينة والنصف الآخر لم يقبلوا بالتأمين الذي لدينا،
    Ils ne voudront jamais croire aux changements que tu espères apporter. Open Subtitles لن يقبلوا على هذا التغيير الذي تجلبينه فوق رؤوسهم
    Je m'en tape, meuf. Wall Street peut embrasser mon cul noir. Open Subtitles بإستطاعة وال ستريت أن يقبلوا مؤخرتي السوداء
    Je peux aider ces gens, mais ils ne prendront pas mes conseils au sérieux s'ils savent qu'ils viennent de quelqu'un qui n'est pas bien noté. Open Subtitles موقن من مقدرتي على مساعدتهم ولكنّهم لن يقبلوا بالنصح إن علموا أنّه صادر من شخص ذو تقييم متدنٍ للغاية
    Ils ne prennent pas l'appel ? Open Subtitles لا أفهم، ماذا تعني بأنهم لم يقبلوا الرسوم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus