"يقترحه" - Traduction Arabe en Français

    • proposé par
        
    • proposée par
        
    • il propose
        
    • proposition
        
    • proposés par
        
    • propositions
        
    • le suggère
        
    • le propose
        
    • suggéré par
        
    • proposer
        
    • proposées par
        
    • propose le
        
    L'amendement proposé par la délégation japonaise est volontairement vague dans sa formulation. UN إن التعديل الذي يقترحه الوفد الياباني غامض في صياغته بشكل متعمد.
    Cette question est également liée, par de nombreux aspects, au programme proposé par le Secrétaire général en vue de mettre en place de nouveaux changements. UN كما ترتبط هذه المسألة من جوانب كثيرة بالبرنامج الذي يقترحه الأمين العام لإجراء المزيد من التغييرات.
    Le candidat à la présidence du Conseil des ministres est proposé par le Président de l'Assemblée du Kosovo-Metohija. UN والمرشح لرئاسة مجلس الوزراء يقترحه رئيس جمعية كوسميت.
    À cet égard, les Philippines jugent utile la solution des deux États proposée par nos partenaires pour instaurer la paix. UN وفي ذلك الصدد، ترى الفلبين جدوى حل الدولتين الذي يقترحه شركاؤنا من أجل السلام.
    La voie proposée par la communauté internationale n'empêcherait pas les pays en développement d'enregistrer une croissance négative car aucune solution novatrice n'avait été avancée. UN والحل الذي يقترحه المجتمع الدولي لن يحول دون تعرض البلدان النامية لنمو سلبي مستمر نتيجة لعدم اقتراح حلول ابتكارية.
    Texte proposé par les Coprésidents du Groupe de travail commun sur le respect des dispositions UN نص يقترحه رئيسا الفريق العامل المشترك المعني بالامتثال
    Texte proposé par les coprésidents du Groupe de travail commun sur le respect des dispositions UN نص يقترحه رئيسا الفريق العامل المشترك المعني بالامتثال
    Le programme régional pour la Vallée de Fergana proposé par le PNUD n'a pas reçu l'appui du président de l'Ouzbékistan. UN إن البرنامج اﻹقليمي الذي يقترحه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تنمية وادي فرغانا لا يحظـــى بتأييـــد حكومتنا.
    Le changement paradigmatique proposé par le Secrétaire général en ce qui concerne le développement doit être précédé de l'examen approprié des avantages et des inconvénients inhérents aux nouveaux paradigmes. UN وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة.
    Le présent document budgétaire rend compte de l'organigramme du PNUCID tel qu'il est actuellement proposé par le Directeur exécutif. UN وتبين وثيقة الميزانية هذه الهيكل التنظيمي لليوندسيب كما يقترحه حاليا المدير التنفيذي.
    De nombreux experts ont fait observer que le dispositif proposé par le groupe consultatif se rapprochait de celui adopté au RoyaumeUni. UN ولاحظ كثير من الخبراء أن النهج الذي يقترحه الفريق الاستشاري مماثل للنهج المطبق في المملكة المتحدة.
    Ces objectifs ne pourraient être atteints si le régime proposé par le Secrétaire général était mis en place. UN ولن يمكن تحقيق تلك الأهداف أو غيرها من الأهداف المماثلة إذا نفِّذ الإطار التعاقدي الذي يقترحه الأمين العام.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la manière de procéder proposée par le Secrétaire général au paragraphe 39 de son rapport. UN 4 - وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام في الفقرة 39 من تقريره.
    Le Comité n'émet pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام.
    Il semble difficile d'envisager que la date butoir uniforme proposée par le Secrétaire puisse faire l'objet d'un soutien suffisant de la part des créanciers. UN ولسوف يكون من الصعب بالنسبة إلى تاريخ القطع الموَحَّد الذي يقترحه الأمين العام أن يحظى بدعم كافٍ بين صفوف الدائنين.
    Réforme proposée par le Secrétaire général dans le domaine des droits de l'homme: projet de décision UN الإصلاح الذي يقترحه الأمين العام في مجال حقوق الإنسان: مشروع مقرر
    Si je me souviens bien, l'Ambassadeur d'Australie, avec tout le respect qui lui est dû, a précisé que ce qu'il propose ne fait pas partie des travaux officiels de la Conférence. UN فعلى ما أذكر، أشار سفير أستراليا، مع الاحترام الواجب، إلى أن ما يقترحه ليس جزءاً من الأعمال الرسمية للمؤتمر.
    Sans avoir d'objection à la proposition du Secrétaire général, le Comité consultatif fait néanmoins observer que le reclassement proposé s'apparente plutôt à la réaffectation d'un poste approuvé sans changement de classe. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام. غير أنها تشير إلى أنه من الأنسب وصف إعادة التصنيف المقترحة بإعادة انتداب لوظيفة معتمدة بنفس الرتبة.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux reclassements et aux transferts de postes proposés par le Secrétaire général. UN رابعا-51 وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إعادة تصنيف ونقل الوظائف على نحو ما يقترحه الأمين العام.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux propositions du Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام.
    78. En ce qui concerne les migrants, le droit à l'éducation devrait transcender l'éducation primaire et/ou obligatoire, en particulier en cas de discrimination systématique entre certains groupes sociaux, comme le suggère le Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA). UN 78- وينبغي أن يتجاوز الحق في التعليم نطاق التعليم الابتدائي و/أو الإلزامي، وخصوصاً إذا كان من الممكن قياس التمييز المنهجي بين مجموعات اجتماعيـة معينـة في المجتمع، وفقاً لما يقترحه برنامج التقييم الدولي للطلاب، فيما يتعلق بالمهاجرين.
    En conséquence, faire de la souveraineté la principale considération comme le propose l'amendement vient au détriment d'autres références indiquées dans le projet de résolution, notamment le Pacte et diverses résolutions des Nations Unies relatives à la peine de mort. UN لذلك فإن جعل السيادة الاعتبار الرئيسي وفقا لما يقترحه التعديل سيكون على حساب الإحالات الأخرى الواردة في مشروع القرار، بما في ذلك العهد الدولي، ومختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن عقوبة الإعدام.
    Si l'article 97 du Règlement intérieur devait toujours être interprété dans le sens suggéré par certains orateurs, virtuellement aucune question ne pourrait être examinée directement en séance plénière par l'Assemblée générale, ce qui manifestement n'est pas le cas. UN وأردف قائلا إنه إذا ما فسرت المادة 97 من النظام الداخلي باتساق على نحو ما يقترحه بعض المتكلمين، فإن ذلك يعني عمليا عدم إحالة أي بنود مباشرة إلى الجمعية العامة، وهو أمر لا يحدث بطبيعة الحال.
    On ne peut que proposer au Secrétariat de déterminer les causes de ce retard et de prendre les mesures appropriées pour qu'il ne se reproduise pas. UN وقال إن كل ما يمكنه أن يقترحه هو أن تقوم الإدارة بتحديد أسباب التأخر واتخاذ الإجراءات المناسبة للحيلولة دون تكرر ما حصل.
    Néanmoins, l'une des solutions proposées par l'auteur, à savoir la formation des décideurs et cadres supérieurs des gouvernements plutôt que celle des directeurs de projet, ne leur paraît pas réaliste. UN وعلى هذا، فإن ثمة حلا يقترحه واضع التقرير في هذا المجال، وهي تدريب متخذي القرارات والكوادر العليا لدى الحكومات، بدلا من تدريب مديري المشاريع، وهذا حل يبدو غير واقعي.
    Ce n'est sûrement pas ce que propose le Général. Open Subtitles لكن أنا متأكدة بأن ذلك ليس ما يقترحه الجنرال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus