Notre univers mondialisé l'exige, tout comme l'image idéale de la planète que nous voulons laisser à nos enfants. | UN | فعالمنا المعولم يقتضي ذلك، كما يقتضيه نوع الكوكب الذي نرغب في تركه ﻷبنائنا الذين نعمل من أجل خيرهم. |
Un traitement psychiatrique ne peut être dispensé au cours de détentions obligatoires que dans la mesure où cette détention l'exige. | UN | ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية. |
Les activités du HCR doivent avoir un caractère strictement humanitaire et apolitique, comme l'exige son statut. | UN | ويجب أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إنسانية بحتة وغير سياسية، حسبما يقتضيه نظامها الأساسي. |
Le Comité constitue les organes subsidiaires nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | للجنة أن تنشئ من الهيئات الفرعية ما قد يقتضيه تنفيذ مهمتها. |
Comme le prévoit son règlement financier, le Bureau dispose des comptes suivants : | UN | وحسبما يقتضيه النظام المالي للمكتب، فإن المكتب لديه الحسابات التالية: |
Il encourage l'ONUDI à trouver les moyens de mobiliser des fonds au titre du partage des coûts comme l'exigent les divers donateurs. | UN | وشجع اليونيدو على إيجاد سبل إلى تقاسم التكلفة الذي يقتضيه مانحون مختلفون. |
Le fournisseur n'avait pas non plus obtenu l'accord écrit du responsable désigné par la Force, comme le contrat l'exige pour toute substitution. | UN | ولم يحصل المقاول أيضا على موافقة كتابية مسبقة من الموظف المعين من البعثة على إجراء أي استبدال حسبما يقتضيه العقد. |
C'est ce qu'exige notre engagement en faveur de la prospérité. | UN | وهذا ما يقتضيه التزامنا بتحقيق الازدهار. |
C'est ce qu'exige notre engagement en faveur de la santé de nos peuples. | UN | وهذا ما يقتضيه التزامنا بصحة أبناء شعبنا. |
La Direction générale des recettes a fermé plus de 800 entreprises qui n'avaient pas réglé l'impôt sur les ventes, comme l'exige la loi; | UN | وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون. |
Cuba demande que justice soit faite et que les terroristes en question soient jugés comme l'exige la loi. | UN | وطلبت كوبا إقامة العدل ومعاقبتهم حسبما يقتضيه القانون. |
L'histoire du peuple juif, qui a été marquée par les exemples les plus horribles d'intolérance et de génocide que le monde ait jamais connus, exige au moins cela. | UN | فهذا أقل ما يقتضيه تاريخ الشعب اليهودي الحافل بأفظع أعمال التعصب والإبادة الجماعية في العالم. |
Chaque délégation participant à la Conférence se compose d'un représentant et des représentants suppléants et conseillers qui seraient nécessaires. | UN | يتألف كل وفد مشترك في المؤتمر من ممثل ومن العدد الذي يقتضيه الحال من الممثلين المناوبين والمستشارين. |
Une deuxième inscription est effectuée au Registre public du commerce, où sont inscrits les actes commerciaux et certains actes en matière commerciale dont la loi prévoit l'inscription à ce registre. | UN | ويجري النوع الثاني من التسجيل في ``السجل التجاري العمومي ' ' الذي يتضمن قائمة بالمعاملات والأنشطة التجارية المتصلة بتلك المعاملات التجارية على نحو ما يقتضيه القانون. |
2. L'Institut peut créer des installations en d'autres lieux pour autant que ses activités l'exigent. | UN | ٢ - يجوز للمعهد أن ينشئ مرافق في مواقع أخرى، حسبما يقتضيه دعم أنشطته. |
Chaque délégation participant à la Conférence se compose d'un représentant et, si nécessaire, de représentants suppléants et de conseillers. | UN | يتألف كل وفد مشترك في المؤتمر من ممثل ومن العدد الذي يقتضيه الحال من الممثلين المناوبين والمستشارين. |
Nauru a soutenu aussi que l'Australie avait violé certaines de ses obligations en vertu du droit international général à son égard. | UN | وادعت ناورو كذلك أن استراليا انتهكت بعض ما يقتضيه القانون الدولي العام من التزامات إزاء ناورو. |
Les dispositions de la présente Annexe s'appliquent, mutatis mutandis, à tout différend auquel une autre entité serait partie. | UN | تنطبق أحكام هذا المرفق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على أي نزاع يشمل أي كيانات. |
Il faut recourir à la réserve opérationnelle exigée par les règles de gestion financière des Nations Unies pour couvrir les dépenses du premier trimestre, puisque le montant des contributions volontaires reçues est négligeable. | UN | وشدد على ضرورة الاحتياطي التشغيلي الذي يقتضيه نظام الأمم المتحدة المالي، للتمكن من تغطية نفقات المفوضية خلال الربع الأول الذي يمثل فترة تقل فيها المساهمات الطوعية. |
Il s'appuyait sur les définitions qui existaient et en élaborait de nouvelles si elles étaient appropriées pour ses travaux. | UN | وأنها تضع تعاريف عملية وفقاً لما يقتضيه عملها. |
Un second tour a été organisé, aucun candidat n'ayant réuni les 50 % des suffrages requis par la loi. | UN | وتمّ إجراء انتخابات دورة التصفية حيث لم يتمكن أيّ من المرشّحين من الفوز بغالبية ٥٠ في المائة وفق ما يقتضيه القانون. |
Le contexte mondial le demande, le progrès technologique le sollicite. | UN | فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي. |
Nul ne peut être contraint à un acte qui ne soit pas prescrit par la loi. | UN | ولا يجوز إجبار أحد على القيام بأي شيء لا يقتضيه القانون. |
Une réserve n'était formulée que lorsque la situation intérieure l'exigeait. | UN | ولا تبدي أي تحفظ إلا عندما يقتضيه الوضع الداخلي. |
La Cour a conclu que la mesure en question n'était pas requise par la Constitution et qu'elle n'était pas indispensable pour assurer l'accès au logement. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن وجود سياسة عامة بهذا الشأن ليس أمراً يقتضيه الدستور ولا يعتبر إجراءً حتمياً لضمان الحصول على سكن. |
Il donnerait également son avis, si besoin est, sur certains partenariats conclus avec des organisations régionales. | UN | ويقدم المشورة أيضا بشأن شراكات معينة مع المنظمات الإقليمية بحسب ما يقتضيه الأمر. |