Des inspections sur place sont en outre effectuées dans les banques selon que de besoin. | UN | ويجري القيام بعمليات تفتيش في المصرف نفسه أيضا عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Elle fera appel à cette aide le moment venu si elle en a besoin. | UN | وستعمل سنغافورة على الاستفادة من هذه المساعدة حسبما وحينما يقتضي الأمر. |
Le cas échéant, il faudrait clairement indiquer le type d'équipement de protection individuelle pertinent. | UN | وحيثما يقتضي الأمر ذلك، ينبغي تحديد هذا النوع من معدات الوقاية الشخصية بوضوح. |
Pendant cette période de consultations, les chiffres sont révisés, s'il y a lieu, avant publication définitive. | UN | وخلال فترة التشاور، جرى تنقيح الأرقام عندما كان يقتضي الأمر ذلك قبل نشرها بصيغتها النهائية. |
Une action urgente est nécessaire sur plusieurs fronts pour réaliser les objectifs du Programme d'action de Bruxelles. | UN | ومن ثم يقتضي الأمر إجراءات عاجلة على عدد من الجبهات لتحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل. |
Des règles spécifiques pourraient être nécessaires pour que la demande visant à limiter l'ouverture d'une procédure locale l'emporte sur la demande des créanciers locaux. | UN | وقد يقتضي الأمر وضع قواعد محدَّدة حتى يتسنى لطلب وقف بدء الإجراء المحلي أن تكون له الغلبة على طلب الدائنين المحليين. |
En plus de ces efforts du secteur privé, nous avons également besoin que la société civile non seulement cerne les questions auxquelles nous devons nous attaquer mais s'engage aussi à en régler certaines. | UN | وإلى جانب تلك الجهود من القطاع الخاص، يقتضي الأمر أن يقوم المجتمع المدني ليس فقط بتبيُّن القضايا اللازم معالجتها، بل كذلك بالدخول في حلبة العمل على حل بعضها. |
Les textes pertinents y sont reproduits, accompagnés au besoin des commentaires nécessaires. | UN | فهذا الجدول يستنسخ النصوص ذات الصلة مع تعليق عليها حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Qui plus est, il est nécessaire de renforcer les normes internationales relatives au développement social et d'en créer de nouvelles selon que de besoin. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم تعزيز نظام المعايير الدولية التي تؤثر على التنمية الاجتماعية، وإعداد معايير جديدة حيثما يقتضي الأمر. |
Il usera des pouvoirs qui lui sont reconnus pour adresser des recommandations à l'Administration pénitentiaire et, le cas échéant, au Ministre de l'intérieur. | UN | وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Les recommandations qu'il n'a pas acceptées et pour lesquelles il a également apporté des précisions, le cas échéant. | UN | توصيات لا نوافق عليها، وسنلحق بها توضيحات حيث يقتضي الأمر ذلك. |
À la suite de cet incident, les autorités compétentes du Land Berlin ont annoncé qu'elles examineraient et, le cas échéant, renforceraient les mesures de sécurité des représentations diplomatiques à Berlin. | UN | وفي أعقاب الحادث، أعلنت السلطات المختصة في مقاطعة برلين أنها ستنظر في التدابير الأمنية الخاصة بالبعثات الدبلوماسية في برلين وستعمل على تحسينها، حيثما يقتضي الأمر. |
il y a lieu, le cas échéant, de concevoir, dans le cadre de l'AIEA, des mécanismes agréés par tous de nature à promouvoir la transparence des programmes nucléaires. | UN | وربما يقتضي الأمر تصور آليات، في نطاق تلك الوكالة، يتمّ الإجماع عليها ويكون من شأنها أن تعزز شفافية البرامج النووية. |
Au titre du Mémorandum, les deux organisations se consulteront, s'il y a lieu, sur des sujets d'intérêt commun dans le domaine de la recherche sur le milieu marin et coopéreront au recueil de données et d'informations relatives à l'environnement. | UN | وبموجب مذكرة التفاهم ستقوم المنظمتان، حينما يقتضي الأمر ولأسباب عملية، بالتشاور حول مسائل تهم الطرفين في ميدان البحوث العلمية البحرية فضلا عن التعاون في مجال جمع البيانات والمعلومات البيئية. |
Toutefois, si l'acceptation tacite suffit, on comprend difficilement pourquoi une seconde notification est nécessaire pour que la réserve soit réputée valide. | UN | ومع ذلك فإذا ما كان القبول الضمني كافياً فمن الصعب أن نفهم لماذا يقتضي الأمر إشعاراً ثانياً لكي يُعد التحفظ مقبولاً. |
En application de l'article 13 de la Convention, des aménagements procéduraux pourraient être nécessaires aux stades préliminaires des procédures de justice et pour les procès et les règlements d'application pertinents devraient être adoptés. | UN | وقد يقتضي الأمر ترتيبات إجرائية في فترتي ما قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء وفقاً للمادة 13 من الاتفاقية ولا بد من اعتماد معايير للتنفيذ. |
Les pays peuvent modifier le tableau selon leurs besoins. | UN | ومن المفضل أن تقوم الدول بتعديل الجدول ليتناسب مع احتياجاتها حسبما يقتضي الأمر. |
Tous les non-ressortissants de Tuvalu doivent être munis d'un visa pour entrer dans le pays. | UN | يقتضي الأمر من جميع الأشخاص من غير مواطني توفالو الحصول على تأشيرة لدخول البلد. |
En outre, il faut que les experts, les professionnels et les jeunes euxmêmes s'entendent sur les interventions et les principes qu'il convient d'envisager lors de la conception des programmes de prévention. | UN | ويكون هناك، فضلا عن ذلك، توافق في الرأي بين الخبراء والممارسين والشباب أنفسهم بشأن أنواع التدخلات والمبادئ التي يقتضي الأمر دراستها عند تصميم برامج الوقاية. |
Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. | UN | ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة. |
Si des exemples encourageants existent déjà, une approche plus systématique s'impose. | UN | وعلى الرغم من وجود أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، يقتضي الأمر اتباع نهج أكثر انتظاماً إلى حد كبير. |
Il est donc nécessaire de définir précisément les objectifs en termes de renforcement des capacités pour bien évaluer l'efficacité d'un programme. | UN | ومن ثم، يقتضي الأمر وضع تعريف دقيق لأهداف بناء القدرات بغية تقدير مدى فعالية برنامج ما تقديراً صحيحاً. |
Le Programme sera élargi pour inclure des activités conçues à l'intention des jeunes professionnels, des étudiants universitaires et du secteur privé, selon qu'il conviendra. | UN | وسيوسع البرنامج ليشمل أنشطة تصل إلى المشتغلين بالمهن الفنية من الشباب وإلى طلاب الجامعة والقطاع الخارجي، حيثما يقتضي الأمر. |
À cette fin, il faudrait envisager de porter une attention particulière, le cas échéant, aux critères de valeur ajoutée localement qui sont applicables aux exportations de ces États. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي إيلاء اعتبار خاص، حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، لمعايير القيمة المضافة المحلية المنطبقة على صادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Pour surmonter la crise que connaît l'Afrique, il faudra se montrer beaucoup plus résolu et y consacrer beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | وللتغلب على اﻷزمة في افريقيا، يقتضي اﻷمر مضاعفة معدل الالتزامات والموارد المقدمة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
Par ailleurs, il faut que le nombre des rapatriements au Viet Nam en provenance des camps augmente fortement. | UN | وفضلا عن ذلك يقتضي اﻷمر حدوث زيادة ملموسة في معدل العودة إلى فييت نام من المخيمات. |