| S'il n'est pas satisfait des explications fournies à cette occasion, il peut déposer une réclamation auprès du secrétaire du Comité d'examen des adjudications dans les 10 jours ouvrables suivant la réunion; | UN | فإذا لم يقتنع بالمعلومات المقدّمة له في جلسة استخلاص المعلومات، يجوز له التقدّم إلى أمين سجل المجلس بطعن في قرار المشتريات خلال 10 أيام عمل من تاريخ جلسة استخلاص المعلومات؛ |
| Quiconque éprouve des doutes à cet égard pourra saisir les organes compétents, y compris la Cour internationale de justice, en vue d'obtenir un avis consultatif et de se convaincre du bien-fondé de cette affirmation. | UN | وأن كل من يشكك في ذلك يستطيع أن يطلب فتوى من الأجهزة المختصة، بما في ذلك المحكمة الدولية، كي يقتنع بصحة هذه التأكيدات. |
| Et il n'est pas convaincu que le massacre de six millions de Juifs ait suffit à satisfaire les impulsions anti-sèmites de la majorité du monde. | Open Subtitles | وهو لم يقتنع ذلك ذبح ستّة ملايين يهودي بما فيه الكفاية أن يرضي المعادون للساميّة قوّى دفع أغلبية العالم. |
| Toutefois, lors de sa visite au port et à la base navale, l'Envoyé spécial n'a pas été convaincu de sa valeur stratégique pour la Russie. | UN | على أنه أثناء زيارة المبعوث الخاص للميناء والقاعدة البحرية لم يقتنع بقيمتها الاستراتيجية بالنسبة لروسيا. |
| L'article 22 de cette nouvelle loi prévoit que lorsqu'un magistrate est convaincu par des informations fournies sous serment : | UN | وتنص المادة 22 من هذا القانون الجديد على أنه عندما يقتنع قاضٍ، بالاستناد إلى معلومات مشفوعة بيمين، بما يلي: |
| Si l'Administration soulève des objections du fait de la non-publication de la convention au Journal officiel, elle ne peut s'en prévaloir auprès des personnes qui ne sont pas censées être au courant, à moins que le juge ne soit convaincu d'une excuse valable concernant le caractère confidentiel des dispositions de la convention. | UN | أما إذا أثارت اﻹدارة اعتراضات على اتفاقية غير منشورة في الرائد الرسمي فلا يجوز لها التمسك بها لدى اﻷفراد لعدم علمهم بها ما لم يقتنع القاضي بعذر وجيه يتعلق بسرية أحكام الاتفاقية. |
| Plusieurs membres n'étaient pas convaincus que le développement durable eût un rapport avec le sujet. | UN | ولم يقتنع أعضاء عدة بأن التنمية المستدامة لها صلة بالموضوع. |
| L'auteur a par la suite déclaré qu'il avait obtenu cette carte avec une fausse attestation de travail mais la Commission n'a pas été convaincue par cette explication. | UN | وذكر صاحب البلاغ بعد ذلك أنه حصل على تلك الوثيقة إلى جانب شهادة توظيف مزيّفة، لكن المجلس لم يقتنع بهذا التفسير. |
| Elle a souligné que cela était particulièrement important pour le secteur privé, qui ne pourrait être persuadé d'appuyer le FNUAP que si une personnalité éminente prenait l'initiative pour faire avancer le processus. | UN | وشددت على أهمية ذلك بصورة خاصة بالنسبة للقطاع الخاص الذي لا يقتنع بتقديم الدعم للصندوق إلا إذا كانت هناك شخصية بارزة تضطلع بدور قيادي في دفع العملية إلى اﻷمام. |
| Elle n'a pas jugé satisfaisantes les explications du requérant qui, mis au fait des informations réunies par la Commission, contestait plus ou moins la véracité des personnes qui auraient fourni les attestations au départ. | UN | ولم يقتنع المجلس بتوضيحات صاحب الشكوى، التي جنحت إلى التشكيك في صحة الشخصين اللذين يُدعى أنهما قدّما الشهادتين في المقام الأول، عندما واجهه المجلس بالمعلومات التي جمعها. |
| Malheureusement, pas tout le monde dans les Districts n'y a cru. | Open Subtitles | ولكن للأسف لم يقتنع كُل الناس في المُقاطعات بخدعتكِ تلك |
| C'est pourquoi on a dû tous le boire pour le convaincre que c'était sûr. | Open Subtitles | و أن علينا جميعًا أن نشربه حتى يقتنع أنها آمنةٌ. |
| Si l'employé n'est pas satisfait de l'intervention de l'inspecteur, il peut présenter une plainte par écrit au Ministre du travail. | UN | وإذا لم يقتنع الموظف بتدخل المفتش، فإنه يُنصح بتقديم شكوى كتابية إلى وزير العمل. |
| Si le FRRP n'est pas satisfait par les explications des administrateurs, il s'efforce de les convaincre d'adopter un traitement comptable plus approprié. | UN | وإذا لم يقتنع فريق الاستعراض بتفسيرات المديرين، فسيعمل على إقناعهم باعتماد نهج محاسبية أكثر ملاءمة. |
| Si le détenu n'est pas satisfait des mesures prises, il peut déposer plainte auprès du directeur de l'établissement, qui doit prendre une décision dans les 15 jours. | UN | وإذا لم يقتنع المتهم بالتدابير المتخذة، يمكنه أن يقدم شكوى إلى موظف المؤسسة المسؤول، الذي يجب أن يتخذ قرارا خلال ٥١ يوما. |
| Il suffit de se référer au triste record que l'Afrique détient en termes de nombre de réfugiés et de personnes déplacées pour se convaincre de la nécessité d'une sollicitude toute spéciale de la communauté internationale envers le continent africain. | UN | ولا يحتاج المرء ﻷن ينظر أبعد من سجل أفريقيا المحزن في مسألة أعداد اللاجئين واﻷشخاص المشردين، لكي يقتنع بضرورة أن يولي المجتمع الدولي القارة اﻷفريقية اهتماما خاصا. |
| En attendant, ceux qui versent l'huile sur le feu et qui rêvent d'assister à l'apocalypse en direct doivent se convaincre qu'ils ne servent pas l'intérêt du peuple burundais. | UN | وفي انتظار ذلك، يجب أن يقتنع الذين يثيرون الضغائن والذين يأملون في رؤية نهاية العالم رأي العين من أنهم لا يخدمون مصلحة الشعب البوروندي. ــ ــ ــ ــ ــ |
| 444. Le Comité n'est pas convaincu par les arguments avancés par la SAT. | UN | 444- ولم يقتنع الفريق بالحجج التي ساقتها الشركة. |
| 444. Le Comité n'est pas convaincu par les arguments avancés par la SAT. | UN | 444- ولم يقتنع الفريق بالحجج التي ساقتها الشركة. |
| Même en admettant que les procédures comptables peuvent être différentes selon les pays, le Comité n'a pas été convaincu que les seuls exemplaires des dossiers d'Agrocomplect étaient conservés en Iraq. | UN | وحتى في حالة التسليم بوجود فوارق في إجراءات حفظ السجلات في بلدان مختلفة فإن الفريق لم يقتنع بأن النسخة الوحيدة من سجلات الشركة احتفظ بها في العراق. |
| M. Kretzmer n’a pas été convaincu par la réponse de la délégation à la question qu’il a posée touchant l’article 12 de la Constitution; la distinction qui est faite entre les Brésiliens de naissance et les autres citoyens n’est pas compatible avec le Pacte. | UN | وهو لم يقتنع برد الوفد على سؤاله بخصوص المادة ٢١ من الدستور، فالتفرقة بين المواطنين البرازيليين الذي ولدوا في البرازيل والذين لم يولدوا فيها لا تتسق مع العهد. |
| Après avoir quitté ce charmant vieillard, qui est convaincu que son célèbre fils est encore en vie, je me suis dit: "Est-ce possible?" | Open Subtitles | ولذا، بعد الترك ذلك الرجل العجوز المبهج، الذي يقتنع لذا بحزم بأن إبنه المشهور ما زال حي، بدأت بالتسائل هل هو محتمل؟ |
| Increase sondera tes mots jusqu'à ce qu'il soit convaincu qu'ils sont la vérité. | Open Subtitles | القس سيحلل كلماتك حتى يقتنع إنها حقيقية |
| 19. D'autres membres du Comité ne sont pas convaincus du bien-fondé de cette recommandation. | UN | ٩١ - ولم يقتنع أعضاء آخرون بصلاحية هذه التوصية. |
| Elle comprend les motifs qui ont conduit le Royaume-Uni à faire cette déclaration, exposés et explicités lors de la réunion précédente, mais n'a pas été convaincue et considère par conséquent cette déclaration comme problématique. | UN | وفي حين يتفهم الأسباب التي دفعت المملكة المتحدة لإصدار هذا الإعلان، وهي الأسباب المعروضة بالتفصيل في الاجتماع السابق، فإنه لم يقتنع ويعتبر بالتالي أن هذا الإعلان ينطوي على مشاكل. |
| Elle a souligné que cela était particulièrement important pour le secteur privé, qui ne pourrait être persuadé d'appuyer le FNUAP que si une personnalité éminente prenait l'initiative pour faire avancer le processus. | UN | وشددت على أهمية ذلك بصورة خاصة بالنسبة للقطاع الخاص الذي لا يقتنع بتقديم الدعم للصندوق إلا إذا كانت هناك شخصية بارزة تضطلع بدور قيادي في دفع العملية إلى اﻷمام. |
| Elle n'a pas jugé satisfaisantes les explications du requérant qui, mis au fait des informations réunies par la Commission, contestait plus ou moins la véracité des personnes qui auraient fourni les attestations au départ. | UN | ولم يقتنع المجلس بتوضيحات صاحب الشكوى، التي جنحت إلى التشكيك في صحة الشخصين اللذين يُدعى أنهما قدّما الشهادتين في المقام الأول، عندما واجهه المجلس بالمعلومات التي جمعها. |
| Le juge a pas cru que ça venait de toi. | Open Subtitles | القاضي لم يقتنع بأن الحق كان كله عليك |
| J'ai besoin qu'il remarque que nous sommes un atout. Je dois le convaincre d'animer la soirée avec moi. | Open Subtitles | أريده أن يقتنع بأنّنا ذخر، يجب أن أقنعه بإقامة الفعالية معي |