Reloger dans l'immédiat ne serait-ce qu'une partie de ces familles coûterait, d'après les estimations, quelque 3,3 millions de dollars. | UN | وستقتضي إعادة إسكان جزء واحد فقط من اﻷسر المهجرة توفير مبلغ يقدر بنحو ٣,٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
L'Iraq est aussi convenu de participer aux coûts d'installation de quelque 1,4 million de réfugiés iraquiens en République arabe syrienne. | UN | كما وافق العراق على المساهمة في تكلفة استيعاب ما يقدر بنحو 1.4 مليون لاجئ عراقي في الجمهورية العربية السورية. |
On a exprimé des doutes quant à la capacité de la Commission électorale indépendante de délivrer à temps les documents nécessaires à un nombre d'électeurs estimé à 23 millions. | UN | وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب. |
Au Népal, on estime que ce sont, respectivement, 24 000 et 14 000 personnes qui en ont bénéficié. | UN | وفي نيبال، استفاد من الخدمات نفسها ما يقدر بنحو 000 24 و 000 14 شخص. |
selon les estimations, 51 millions de personnes de plus devraient perdre leur emploi en raison de la crise financière mondiale. | UN | وسيفقد عدد إضافي يقدر بنحو 51 مليون شخص وظائفهم في العالم النامي نتيجة للأزمة المالية العالمية. |
on estime à 342 000 le nombre des réfugiés dans les pays voisins qui rentreraient au Mozambique d'ici à la fin de 1994. | UN | وما زال هناك عدد يقدر بنحو ٠٠٠ ٣٤٢ لاجئ في البلدان المجاورة، ينتظر عودتهم إلى موزامبيق قبل نهاية عام ١٩٩٤. |
Le budget de fonctionnement des élections est d'environ 74 millions de dollars et il manque encore près de 39 millions de dollars. | UN | وتقدر الميزانية التشغيلية للانتخابات بنحو 74 مليون دولار، وما زال هناك نقص في التمويل يقدر بنحو 39 مليون دولار. |
Les liquidités injectées dans l'économie locale ont profité à environ 1,2 million de personnes. | UN | وقد استفاد ما يقدر بنحو 1.2 مليون شخص من السيولة النقدية التي ضُخت في الاقتصاد المحلي. |
En 1998, 24 dispensaires ont été construits dont six ont été équipés pour desservir un nombre égal de centres de peuplement représentant une population estimée à 14 000 personnes. | UN | وخلال عام 1998، شيَّد 24 مكتب صحة وزوَّد 6 منها بالمعدات ويستفيد منها ما يقدر بنحو 000 14 شخص. |
Le problème de la désertification et les effets de la sécheresse touchent quelque 900 millions de personnes dans plus de 80 pays. | UN | وإن مشكلة التصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف مشكلة تؤثر على ما يقدر بنحو ٩٠٠ مليون نسمة فيما يربو على ٨٠ بلدا. |
Le HCR a aidé aussi quelque 25 000 rapatriés et personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد قدمت المفوضية مساعدتها لعدد يقدر بنحو ٠٠٠ ٥٢ من العائدين والمشردين داخليا. |
Au Brésil, des pluies diluviennes ont touché quelque 2,1 millions de personnes, tandis que les inondations déplaçaient 1,3 million de personnes en Colombie. | UN | ففي البرازيل طالت الأمطار الغزيرة بتأثيرها ما يقدر بنحو 2.1 مليون شخص في حين شردت الفيضانات 1.3 ملايين شخص في كولومبيا. |
Un nombre appréciable de ces experts, estimé à 20, sera affecté à la formation des utilisateurs finals lors du déploiement d'Umoja; | UN | وسيخصص عدد كبير من هؤلاء الخبراء، يقدر بنحو 20 خبيرا، لتدريب المستعملين النهائيين عند نشر نظام أوموجا؛ |
Le nombre de femmes conseillers municipaux est faible, estimé à environ 1 sur 4 en Grande-Bretagne. | UN | إن عدد أعضاء المجالس من النساء قليل، إذ يقدر بنحو واحدة من كل ٤ أعضاء في المجالس في بريطانيا العظمى. |
Par exemple, on estime que l'équipement d'une armée peut coûter 600 000 dollars. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أي جيش منتصر يلزمه للاشتباك في مواجهة ما يقدر بنحو 000 600 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
selon les estimations, 187 266 Ivoiriens se sont réfugiés dans des pays voisins, en particulier au Libéria. | UN | وقد لجأ ما يقدر بنحو 266 187 إيفواري إلى بلدان مجاورة، وخصوصاً إلى ليبيريا. |
on estime à 8 millions le nombre de femmes à la recherche d'un emploi, dont 40 % vivent dans des régions rurales. | UN | فعدد النساء اللائي يبحثن عن عمل يقدر بنحو ٨ ملايين امرأة، ٤٠ في المائة منهن يعشن في مناطق ريفية. |
En résultat de nos investissements dans les ressources humaines, le taux de fécondité est aujourd'hui évalué à 2,77 enfants par femme en âge de procréer, le taux de fécondité total ayant été évalué à près de 4 il y a 10 ans. | UN | ونتيجة لاستثمارنا في شعبنا، يقدر معدل الخصوبة الكلية الآن بـ 2.77 طفل لكل امرأة في سنوات حياتها الإنجابية، وهذا يمثل انخفاضا من معدل خصوبة كلية كان يقدر بنحو 4 أطفال لكل امرأة قبل عقد تقريبا. |
Le Bureau du Procureur a été saisi d'environ 400 affaires, provenant en majorité de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد تلقى المكتب ما يقدر بنحو ٤٠٠ قضية، أغلبها من البوسنة والهرسك. |
La Gambie compte 796 929 électeurs inscrits pour une population estimée à 1,7 million d'habitants. | UN | ومن بين عدد سكان يقدر بنحو 1.7 مليون نسمة، يوجد 929 796 نسمة من المسجلين كأشخاص يحق لهم التصويت في الانتخابات. |
Si elles venaient à échouer, le Secrétariat se verrait obligé d'utiliser à hauteur d'un montant estimatif de 6 974 900 dollars l'autorisation d'engagement de dépenses. | UN | بيد أنه إذا لم تثمر هذه الجهود، ستضطر الأمانة العامة إلى صرف مبلغ يقدر بنحو 900 974 6 دولار بموجب سلطة الالتزام. |
En 1972, bien avant l'intervention militaire étrangère, on estimait à 200 tonnes la production totale annuelle d'opium. À cette époque, on l'utilisait en partie à des fins médicales. | UN | وفي عام ١٩٧٢، وقبل التدخل العسكري اﻷجنبي بوقت طويل، كان مجموع اﻹنتاج السنوي لﻷفيون يقدر بنحو ٢٠٠ طن متري وكان يستخدم جزئيا في ذلك الوقت ﻷغراض طبية. |
on estime qu'entre 1997 et 2007, environ 13 millions d'hectares, soit 130 000 kilomètres carrés, ont été détruits par ce parasite dans l'ouest du Canada. | UN | إذ يقدر أنه خلال الفترة من 1997 إلى 2007، دمرت هذه الآفة ما يقدر بنحو 13 مليون هكتار، أو 000 130 كم2 في غربي كندا. |
Dans l'ensemble, la représentation des minorités dans les ministères serait de l'ordre de 10 %, mais ce chiffre tombe à 1,3 % au niveau de l'encadrement. | UN | وبوجه عام، فإن تمثيل الأقليات في وزارات كوسوفو يقدر بنحو 10 في المائة. بيد أن هذا الرقم ينخفض إلى 1.3 في المائة فقط على المستويات الإدارية. |