Les personnes qui aident et appuient ces groupes subissent le même sort. | UN | كما تساوي العقوبة على هذه الجرائم بعقوبة الأشخاص الذين يقدمون المساعدة والدعم لهذه المجموعات. |
Ils ont trahi leur pays et leur gouvernement et ils aident nos ennemis. | Open Subtitles | لقد خانوا بلادهم وحكومتهم وزملاءهم من الجنود وهم يقدمون المساعدة للعدو |
Ceux qui fournissent une assistance doivent le faire en toute sincérité et en respectant le droit des pays africains de prendre leurs propres décisions. | UN | والذين يقدمون المساعدة يجب أن يفعلوا ذلك بكل إخلاص وباحترام لحق البلدان الأفريقية في اتخاذ قراراتها. |
fournissent une assistance juridique au Bureau du Procureur afin d’instruire les procès. | UN | يقدمون المساعدة القانونية لمكتب المدعي العام تحضيرا للمحاكمات |
L'État a également financé un cycle spécial de formation pour les spécialistes (psychologues, psychanalystes et travailleurs sociaux) qui assistent ces enfants. | UN | كما أن الدولة مولت دورة تدريبية خاصة للأخصائيين النفسيين وأخصائي العلاج النفساني والعاملين الاجتماعيين الذين يقدمون المساعدة للأطفال. |
Exprimant sa gratitude au personnel afghan des Nations Unies et des organismes d'aide humanitaire qui a continué de fournir une assistance aux populations vulnérables tout au long de la crise actuelle, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للموظفين الأفغان التابعين للأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الأخرى الذين ما فتئوا يقدمون المساعدة للسكان الضعفاء طيلة الأزمة الحالية، |
Il est en effet opportun d'appeler à une convergence systématique des efforts pour que d'autres partenaires internationaux au développement apportent leur concours technique et financier. | UN | وهذه دعوة في الوقت المناسب إلى الالتقاء الهادف الذي يشمل الشركاء الدوليين الآخرين في التنمية الذين يقدمون المساعدة التقنية والمالية في هذا المجال أيضا. |
Le Code pénal établit la responsabilité des personnes qui participent à des activités terroristes, apportent une aide à des terroristes ou des organisations terroristes ou font l'apologie de leurs activités. | UN | يعتبر الأشخاص الذين يشاركون في أي أنشطة إرهابية أو يقدمون المساعدة إلى إرهابيين أو إلى منظمات إرهابيـيــن أو يقومون بالدعاية لأنشطتهم، مسؤوليـن قانونيـا بموجب القانون الجنائي. |
Les fonctionnaires siégeant au sein de ces organes ainsi que ceux qui aident leurs collègues en qualité de conseils consacrent beaucoup de temps et d'énergie à cette fonction. | UN | وينفق الموظفون العاملون في هاتين الهيئتين، فضلا عن الموظفين الذين يقدمون المساعدة لزملائهم كمحامين عنهم، وقتا وطاقة كبيرين للقيام بهذه المهمة. |
Ils les aident à préciser leurs objectifs professionnels et à évaluer leurs intérêts, leurs compétences et leurs qualifications par rapport aux possibilités offertes sur le marché local, à rédiger des curriculum vitae et à se préparer à des entretiens. | UN | وهم يقدمون المساعدة إلى الأزواج لتوضيح أهدافهم الوظيفية؛ وتقييم مصالحهم، ومهاراتهم ومؤهلاتهم بالقياس إلى الفرص المتاحة في الأسواق المحلية؛ وكتابة سيرتهم الذاتية وإعدادهم لإجراء المقابلات. |
Les entreprises qui cherchent à élargir leur univers commercial, de même que les responsables gouvernementaux qui les aident, auraient tout intérêt à suivre une formation dans ce domaine; | UN | ومن شأن توفير التدريب في هذا المجال أن يعود بفائدة كبيرة على المشاريع التي تسعى إلى توسيع آفاقها التجارية، وكذا على المسؤولين الحكوميين الذين يقدمون المساعدة إلى تلك المشاريع؛ |
La situation au Kosovo-Metohija ne met pas en danger la paix et la stabilité des pays voisins; par contre, l’Albanie et ceux qui aident les terroristes et leurs activités constituent une menace à cet égard. | UN | والحالة في كوسوفو وميتوهيا لا تهدد السلم والاستقرار في البلدان المجاورة؛ بل إن ذلك التهديد يأتي من ألبانيا وممن يقدمون المساعدة إلى اﻹرهابيين وأنشطتهم. |
223. Les personnes qui fournissent une assistance médicale et des soins ont les devoirs suivants : | UN | ٣٢٢- وعلى من يقدمون المساعدة والخدمات الطبية واجب القيام بما يلي: |
Les donateurs privés, ainsi que les conseillers étrangers qui fournissent une assistance opérationnelle, sont responsables des actes et comportements qui se produisent sous leur contrôle. | UN | وتقع على عاتق المانحين من القطاع الخاص، فضلاً عن المستشارين الأجانب الذين يقدمون المساعدة للعمليات الميدانية، المسؤولية عن الأفعال والتصرفات التي تحدث تحت إشرافهم. |
Les employés qui fournissent une assistance aux personnes handicapées et aux personnes à mobilité réduite ou ayant des difficultés à s'orienter doivent être formés aux méthodes répondant aux besoins de ces personnes. | UN | وينبغي أن يطلع الموظفون الذين يقدمون المساعدة المباشرة للأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص محدودي الحركة والتوجه على طرائق الاستجابة لاحتياجات هؤلاء الأشخاص. |
Sur le plan national, on axera l'attention sur les besoins des victimes, en améliorant l'organisation des centres d'accueil destinés aux femmes maltraitées et la formation de ceux qui fournissent une assistance aux victimes. | UN | وعلى المستوى الوطني ستركز النرويج على احتياجات الضحايا مع تحسين تنظيم مراكز استقبال النساء اللائى يعانين من سوء المعاملة وتدريب الذين يقدمون المساعدة إلى الضحايا. |
La Commission a examiné l'état d'avancement de l'étude en se fondant sur les informations communiquées par son secrétariat, les organisations volontaires et les consultants qui assistent aussi bien son secrétariat que lesdites organisations. | UN | وقد استعرضت اللجنة الوضع الراهن للدراسة على أساس المعلومات التي زودتها بها أمانتها، والمنظمات المتطوعة المشاركة في الدراسة، والاستشاريون الذين يقدمون المساعدة للأمانة وللمنظمات المتطوعة. |
Le personnel permanent chargé de fournir une assistance technique et fonctionnelle au Comité est rattaché à la Section des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وتوجد مكاتب الموظفين الأساسيين الذين يقدمون المساعدة التقنية والفنية إلى اللجنة في قسم الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
2. Si les personnes qui apportent leur concours pendant l'enquête ne sont pas liées par serment à l'Organisation des Nations Unies, elles devront déclarer solennellement qu'elles s'acquitteront de leurs devoirs de bonne foi, loyalement et avec impartialité, compte dûment tenu du caractère confidentiel des travaux. | UN | 2- إذا لم يكن الأشخاص الذين يقدمون المساعدة أثناء التحقيق قد أدوا يمين العمل لدى الأمم المتحدة، يطلب إليهم التعهد رسمياً بأداء واجباتهم بشرف وأمانة ونزاهة، وباحترام سرية الإجراءات. |
C'est ainsi que nous exhortons tous les États Membres à veiller à la protection et à la sécurité de ceux qui apportent une aide d'urgence essentielle aux populations dans le besoin. | UN | لذا، نحث جميع الدول الأعضاء على ضمان حماية وأمن جميع أولئك الذين يقدمون المساعدة الطارئة الأساسية للسكان المعوزين. |
Les États-Unis déplorent profondément les morts et les blessés enregistrés dans les rangs de ceux qui apportent de l'aide. | UN | تأسف الولايات المتحدة بشدة للخسائر في الأرواح والإصابات في صفوف من يقدمون المساعدة. |
En outre, le projet de résolution A/51/L.26 demande à ce que la sécurité d'accès du personnel qui porte secours aux personnes qui en ont besoin soit assurée. | UN | ويشدد مشروع القرار كذلك على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقدمون المساعدة الغوثية إلى جميع المحتاجين. |
18) Le Comité s'inquiète du nombre très limité d'avocats dans le pays assurant une aide judiciaire aux personnes détenues et considérées comme indigentes (art. 14). | UN | 18) تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية عدد المحامين الذين يقدمون المساعدة القانونية في البلد للأشخاص المحتجزين والمصنفين كمعوزين (المادة 14). |
Le Comité engage tous ceux qui fournissent assistance et secours et contribuent à la reconstruction des communautés ravagées, à tenir pleinement compte des besoins spécifiques des femmes et des filles. | UN | 5 - وتناشد اللجنة جميع الذين يقدمون المساعدة والإغاثة، ويساهمون في تعمير المجتمعات المحلية التي لحق بها الدمار أن يستجيبوا على نحو كامل للاحتياجات الخاصة بالمرأة والفتاة. |
39. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété du nombre limité d'avocats dans le pays assurant une assistance juridique aux détenus considérés comme indigents. | UN | 39- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء قلة المحامين الذين يقدمون المساعدة القانونية للمحتجزين الذين يُعَدون من الفقراء. |
La structure proposée pour cette nouvelle mission est exposée au paragraphe 60; il s'agirait d'une mission intégrée de maintien de la paix dirigée par un Représentant spécial du Secrétaire général, qui comprendrait une composante militaire, une composante police civile et une composante civile réduite regroupant des experts qui fourniraient une aide cruciale à l'administration est-timoraise naissante. | UN | وتنص الفقرة 60 على الهيكل المقترح: بعثة متكاملة لحفظ السلام برئاسة ممثل خاص للأمين العام، تتألف من عنصر عسكري، وعنصر للشرطة المدنية، وعنصر مدني صغير بما في ذلك خبراء يقدمون المساعدة الحيوية لإدارة تيمور الشرقية الناشئة. |
Néanmoins, nous voudrions remercier nos amis de la communauté internationale qui continuent de nous aider pour réaliser les objectifs de développement durable. | UN | مع ذلك، نود أن نشكر أصداقاءنا في المجتمع الدولي الذين ما زالوا يقدمون المساعدة لنا من أجل بلوغ أهداف التنمية المستدامة. |