Pause de deux heures pour allaiter un nourrisson, répartie dans les conditions fixées par décision du ministère; | UN | منح المرأة ساعتان رضاعة وفقاً للشروط والأوضاع التي يقررها قرار الوزارة. |
a) Sept membres du Conseil de sécurité, dont des membres permanents, qui seraient sélectionnés suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil; | UN | (أ) سبعة أعضاء من مجلس الأمن، منهم أعضاء دائمون، يختارون وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس؛ |
Intégrer le renforcement des capacités dans tous les aspects pertinents de ses travaux, conformément aux priorités décidées par la plénière; | UN | أن يدمج بناء القدرات في جميع جوانب أعماله ذات الصلة وفقاً للأولويات التي يقررها الاجتماع العام؛ |
Notre malchance historique réside dans notre emplacement géographique sur l'échiquier international, dont les règles changeantes sont déterminées par d'autres. | UN | أما سوء حظنا عبر التاريخ فيكمن في أن وضعنا الجغرافي هذا يقع على رقعة شطرنج دولية لها قواعد مرنة يقررها آخرون. |
La Jamahiriya a condamné le terrorisme international sous toutes ses formes et a déclaré son attachement à toute mesure qui serait décidée par la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. | UN | فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت التزامها بأية اجراءات يقررها المجتمع الدولــي لمكافحته. |
Par la suite, les réunions ordinaires de la Conférence des Parties se tiendront à des intervalles réguliers à décider par la Conférence. | UN | وبعد ذلك تُعقد الاجتماعات العادية لمؤتمر الأطراف على فترات منتظمة يقررها المؤتمر. |
b) Remplacer le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies en son absence et dans les cas où il en décide ainsi; | UN | )ب( التصرف بالنيابة عن اﻷمين العام بمقر اﻷمم المتحدة في غياب اﻷمين العام وفي الحالات اﻷخرى التي قد يقررها اﻷمين العام؛ |
Sauf dans les cas où le Conseil en décide autrement à titre exceptionnel, le Président du Conseil ne peut être réélu pour des mandats successifs. | UN | ولا يعاد انتخاب رئيس المجلس لفترة ولاية تالية مباشرة إلا في حالات استثنائية يقررها المجلس. |
Toute déduction de salaire pour couvrir les dépenses ci-dessus ne doit pas dépasser un certain pourcentage fixé par le Ministère du travail et de l'action sociale. | UN | وأية استقطاعات من مرتب العامل لتغطية النفقات المذكورة أعلاه يجب أن تكون محددة بنسبة يقررها وزير العمل والرفاه. |
Les jugements qu'ils rendent peuvent, dans certaines circonstances et conditions prévues par la loi, être mis à exécution par voie de coercition. | UN | ويمكن تنفيذ الأحكام التي يصدرونها، في ظروف وأوضاع خاصة يقررها القانون، عن طريق الإكراه. |
Tous les citoyens ont accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité et conformément aux conditions fixées par la loi. | UN | والمواطنون متساوون في تولي الوظائف العامة وفقا للشروط التي يقررها القانون. |
Toutefois, les frais de voyage et indemnités de subsistance peuvent être remboursés par l'Organisation selon les modalités et aux conditions fixées par le Conseil. | UN | بيد أنه يجوز للمنظمة أن تسدد تكاليف السفر والإقامة بموجب الأحكام والشروط التي يقررها المجلس. |
Les montants auxquels a droit un fonctionnaire au titre de cette indemnité sont indiqués à l'appendice G du présent règlement, et sont payables dans les conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | ويرد في التذييل زاي لهذا النظام اﻹداري بيان المبالغ التي يستحقها الموظفون في إطار المنحة وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام. |
a) Sept membres du Conseil de sécurité, dont des membres permanents qui seraient sélectionnés suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil; | UN | (أ) سبعة أعضاء من مجلس الأمن، منهم أعضاء دائمون، يختارون وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس؛ |
a) Sept membres du Conseil de sécurité, dont des membres permanents, qui seraient sélectionnés suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil; | UN | (أ) سبعة أعضاء من مجلس الأمن، منهم أعضاء دائمون، يختارون وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس؛ |
Au sein même des Nations Unies, les opérations de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité ne fournissent aucune structure institutionnelle claire pour la consultation, en particulier entre les pays qui fournissent des contingents mais ne sont pas membres du Conseil de sécurité et les membres du Conseil de sécurité. | UN | في داخل اﻷمم المتحدة ذاتها، لا توفر عمليات حفظ السلام التي يقررها مجلس اﻷمن أية بنية مؤسسية واضحة للتشاور، بخاصة بين البلدان غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن المشاركة بقوات والبلدان اﻷعضاء فيه. |
Le paragraphe 7 du Document final de Busan, dans lequel il est convenu que la plateforme devrait, entre autres, intégrer la création de capacités dans tous les aspects pertinents de ses travaux suivant les priorités déterminées par la plénière, tient compte de ces relations. | UN | دمج بناء القدرات في جميع جوانب أعماله ذات الصلة وفقاً للأولويات التي يقررها الاجتماع العام. |
La direction de la Condition féminine du gouvernement, créée en 2010, met en œuvre la politique décidée par le secteur de la condition féminine du gouvernement. | UN | وتقوم المديرية الحكومية لوضع المرأة، المنشأة في عام 2010، بتنفيذ السياسة التي يقررها القطاع الحكومي لوضع المرأة. |
Par la suite, les réunions ordinaires de la Conférence des Parties se tiendront à des intervalles réguliers à décider par la Conférence. | UN | وبعد ذلك تُعقد الاجتماعات العادية لمؤتمر الأطراف على فترات منتظمة يقررها المؤتمر. |
3. La Conférence des Parties se réunit le cas échéant en réunion extraordinaire si elle en décide ainsi en réunion ordinaire ou si les Parties ont fait la demande par écrit, à condition que dans les trois mois qui suivent sa communication aux Parties par le secrétariat, cette demande soit appuyée par un tiers au moins des Parties. | UN | 3 - تعقد الإجتماعات الإستثنائية لمؤتمر الأطراف في الأوقات التي يقررها مؤتمر الأطراف في دورة عادية أو بناء على طلب خطي يقدمه أي طرف، شريطة أن يحظى هذا الطلب، خلال ثلاثة أشهر من وقت إخطار الأطراف به من قبل الأمانة، بتأييد ثلث هذه الأطراف على الأقل. |
Les réunions ont lieu au siège de la Société, sauf lorsque le Conseil d'administration lui-même en décide autrement ou dans des cas qu'il détermine. | UN | وتعقد الاجتماعات بمقر المؤسسة، ما لم يقرر مجلس الإدارة نفسه خلاف ذلك أو في مناسبات أخرى يقررها المجلس. |
Si une certaine souplesse est à l’évidence nécessaire, les activités menées doivent néanmoins être conformes au mandat fixé par le Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمر يحتاج إلى درجة من المرونة، فإنه ينبغي أن تتقيد اﻷنشطة بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن. |
Lors des élections municipales, les citoyens étrangers peuvent voter dans les conditions prévues par la loi. " | UN | ولﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية وبالشروط التي يقررها القانون. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛ |
Le moment le plus important de nos vies va être décidé par un foutu foulard déchiré. | Open Subtitles | أهم لحظة في حياتنا يقررها وشاح ممزق لعين |
b) Les citoyens accèdent à la fonction publique dans des conditions d'égalité et conformément aux conditions définies par la loi. > > . | UN | (ب) المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون. |
1. La Conférence des Parties évalue l'efficacité de la présente Convention [trois] [quatre] [huit] ans après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention et, par la suite, périodiquement à des intervalles dont elle décidera. | UN | 1 - على مؤتمر الأطراف أن يقيِّم مدى فعالية هذه الاتفاقية، ابتداءً من [ثلاث] [أربع] [ثمان] سنوات بعد موعد دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ وبشكل دوري بعد ذلك على فترات يقررها مؤتمر الأطراف. |
g) S'acquitter des autres tâches de secrétariat spécifiées dans la présente Convention et de toutes autres fonctions qui pourraient lui être confiées par la Conférence des Parties. | UN | (ز) أداء وظائف الأمانة الأخرى المحددة في هذه الاتفاقية، وغيرها من المهام التي يقررها مؤتمر الأطراف. |