Des forces supplémentaires fournies en vertu d'un nouveau mandat approuvé par le Conseil de sécurité seraient également déployées dans le Couloir nord. | UN | كما ستوزع، دونما ابطاء، قوات اضافية باتجاه الممر الشمالي، يتم توفيرها بموجب ولاية جديدة يقرها مجلس اﻷمن. |
Cependant, ce mandat dévoyé n'a jamais été adopté ni approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | على أن هذه الولاية الزائفة لم يعتمدها مجلس اﻷمن ولم يقرها أبدا. |
L'Assemblée nationale doit veiller à ce que les lois adoptées ne portent pas atteinte aux droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | ويجب على الجمعية الوطنية السهر على ألاﱠ تقلل القوانين الصادرة من حقوق اﻹنسان التي يقرها الدستور. |
Des sessions extraordinaires peuvent être demandées par ses membres et approuvées par le Bureau après consultation des membres du CSA. | UN | ويجوز للأعضاء طلب عقد دورات استثنائية يقرها المكتب بعد التشاور مع أعضاء لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
En outre, les mises en recouvrement ne seraient plus liées à la durée des mandats approuvés par le Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفصل الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام عن مدة الولايات التي يقرها مجلس الأمن. |
Le Comité recommande l'adoption des mesures législatives nécessaires pour garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
La Conférence des Parties est invitée à examiner et approuver cette liste à sa première séance plénière. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف أن ينظر في هذه القائمة في جلسته العامة الأولى وأن يقرها. |
Ils sont intégrés dans les projets de budget présentés par le secrétariat et le Mécanisme mondial pour approbation par la Conférence des Parties à sa dixième session. | UN | وهي جزء من مقترحات الميزانية التي تقدمت بها الأمانة والآلية العالمية لكي يقرها مؤتمر الأطراف العاشر. |
Un mécanisme de coordination à trois niveaux a été mis en place et devrait bientôt être approuvé par tous les partenaires. | UN | وأنشئت آلية ثلاثية المستوى للتوجيه والتنسيق، يتوقع أن يقرها جميع الشركاء قريبا. |
Un fonds d'affectation spéciale distinct est constitué pour chaque projet approuvé par le donateur et le pays bénéficiaire; | UN | وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مانح للمشاريع التي يقرها المانح والبلد المستفيد؛ |
Il doit être approuvé par les Conseils d'administration de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international, avant que les pays puissent bénéficier d'une assistance à des conditions privilégiées et d'investissements. | UN | وكل ورقة يجب أن يقرها مجلسا إدارة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي قبل أن يتلقى البلد المساعدة التساهلية والاستثمار. |
Ce règlement intérieur pourra être appliqué une fois qu'il aura été approuvé par la COP/MOP, compte tenu des modifications que celleci aura pu y apporter. | UN | ويمكن تنفيذ القواعد الإجرائية هذه حالما يقرها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف وبأي تغييرات يدخلها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف. |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Les demandes concernant une première prolongation d’un an des programmes de pays sont approuvées par l’Administrateur et présentées au Conseil d’administration à titre d’information. | UN | وطلبات التمديد الأول للبرامج القطرية لفترة سنة واحدة يقرها مدير البرنامج وتقدم إلى المجلس التنفيذي للاطلاع عليها. |
Les demandes concernant une première prolongation d'un an des programmes de pays sont approuvées par l'Administrateur et présentées au Conseil d'administration à titre d'information. | UN | وطلبات التمديد الأول للبرامج القطرية لفترة سنة واحدة يقرها مدير البرنامج وتقدم إلى المجلس التنفيذي للاطلاع عليها. |
Les moyens nécessaires à l’établissement de relations de travail ont été mis en place afin d’assurer la coordination et l’exécution des programmes et des activités approuvés par le groupe directeur. | UN | وأنشئت آلية للاتصالات على مستوى العمل لضمان تنسيق وتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي يقرها الفريق التوجيهي. |
En ce qui concerne la question de savoir si les restrictions ont été appliquées pour atteindre les buts reconnus dans le Pacte et, dans l'affirmative, si elles étaient nécessaires, le Comité a considéré ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت هذه القيود قد فرضت للأغراض التي يقرها العهد، وإذا كان الأمر كذلك، عما إذا كانت ضرورية، رأت اللجنة ما يلي: |
2. La Commission a trouvé ces pouvoirs en bonne et due forme et elle recommande à la Conférence de les approuver. | UN | ٢- وقد تبين للجنة أن وثائق التفويض المذكورة مطابقة لﻷصول المرعية، وهي توصي المؤتمر بأن يقرها. |
Chaque groupe choisit ses membres du Comité exécutif et communique leurs noms au Secrétariat pour approbation par les Parties. | UN | وتنتخب كل واحدة من مجموعتي الأطراف أعضاءها في اللجنة التنفيذية وتقدِّم أسماءهم إلى الأمانة لكي يقرها اجتماع الأطراف. |
Toute modification de ce type devra être soumise à l'approbation du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. | UN | ويتعيَّن إبلاغ أية تعديلات من هذا القبيل إلى اللجنة الدائمة للمجلس الشعبي الوطني لكي يقرها. |
ii) Recommandations qui n'ont pas été retenues par le Secrétaire général; | UN | ' 2` توصيات لم يقرها الأمين العام؛ |
En 1992, une modification de cette loi a introduit la notion des principes comptables généralement acceptés approuvée par le Conseil des principes comptables comme base de l'établissement des rapports financiers. | UN | وفي عام 1992، أدخل تعديل على قانون الشركات مفهوم بيانات المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً التي يقرها مجلس المبادئ المحاسبية في جنوب أفريقيا كأساس للإبلاغ المالي. |
23. Les rapports devront aussi indiquer les dispositions législatives qui établissent la compétence extraterritoriale pour connaître de telles infractions sur les bases mentionnées au paragraphe 2 de l'article 4 et/ou sur toute autre base reconnue par la législation de l'État partie. | UN | 23- وينبغي أن تشير التقارير أيضاً إلى الأحكام القانونية التي تُنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم على تلك الجرائم للأسباب الواردة في الفقرة 2 من المادة 4، و/أو لأي أسباب أخرى للولاية القضائية يقرها قانون الدولة الطرف. |
En approuvant des crédits, la Réunion des États Parties autorise le Greffier, dans la limite des crédits approuvés, à engager les dépenses et à effectuer les paiements pour lesquels ces crédits ont été approuvés. | UN | تشكل الاعتمادات التي يقرها اجتماع الدول اﻷطراف تفويضا إلى المسجل بعقد التزامات ودفع مبالغ لﻷغراض التي أقرت من أجلها الاعتمادات وفي حدود المبالغ المعتمدة. |
Avec d'autres groupes, la fondation de l'orateur souhaite faire avancer un processus permettant à tous les Portoricains où qu'ils vivent de déterminer leur propre avenir politique et de disposer des options non coloniales reconnues par le droit international. | UN | وأضاف أن مؤسسته تسعى، مع مجموعات أخرى، إلى تعزيز عملية يقرر بمقتضاها جميع البورتوريكيين - حيثما يعيشون - مستقبلهم السياسي، وألا تتاح لهم سوى الخيارات غير الاستعمارية التي يقرها القانون الدولي. |