"يقرون بأن" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaissent que
        
    • considèrent que
        
    • admettent qu
        
    Même certains membres du Gouvernement fédéral de transition reconnaissent que l'Éthiopie se sert de la résolution du Conseil de sécurité pour poursuivre ses propres objectifs cachés. UN بل إن بعض أعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية يقرون بأن إثيوبيا تستغل قرار مجلس الأمن لمواصلة تنفيذ جدول أعمالها الخفي.
    À cet égard, nous pouvons dire que la communauté internationale, et en particulier les victimes, reconnaissent que la Cour est un véritable instrument de justice. UN ويمكننا أن نؤكد بناء على ذلك أن المجتمع الدولي والضحايا بصفة خاصة يقرون بأن المحكمة أداة حقيقية لإقامة العدل.
    Nous rendons hommage aux efforts des Israéliens qui reconnaissent que la paix en Israël passe par la justice à l'égard des Palestiniens. UN ونحيي جهود الإسرائيليين الذين يقرون بأن إحلال السلام لإسرائيل يأتي بتحقيق العدالة للفلسطينيين.
    ii) Pourcentage des participants qui considèrent que les ateliers de formation organisés par la CEPALC ont amélioré leurs capacités en matière de gestion des risques et d'adaptation au changement climatique UN ' 2` النسبة المئوية للمشاركين في حلقات العمل التدريبية التي تنظمها اللجنة الذين يقرون بأن قدراتهم في مجال الحد من المخاطر والتكيف مع تغير المناخ قد تحسنت
    ii) Pourcentage des participants qui considèrent que les ateliers de formation organisés par la CEPALC ont amélioré leurs capacités en matière de prévention et de réduction des risques UN ' 2` النسبة المئوية للمشاركين في حلقات العمل التدريبية التي تنظمها اللجنة الذين يقرون بأن قدراتهم في مجال الحد من المخاطر والوقاية منها قد تحسنت
    Même si ceux qui demandent l'ouverture de négociations sur le désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence admettent qu'un tel traité fait partie intégrante du processus de désarmement nucléaire, ils refusent de négocier un traité distinct pour mettre un terme à la production des matières fissiles qui donnent aux armes nucléaires leur capacité de tuer. UN وعلى الرغم من أن أولئك الذين يدعون إلى مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح يقرون بأن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية تشكل جزءا لا يتجزأ من نزع السلاح النووي، فإنهم يرفضون التفاوض بشأن عقد معاهدة منفصلة لوقف انتاج المواد الانشطارية التي تعطي لﻷسلحة النووية قدرتها الكامنة على القتل.
    reconnaissent que le document INFCIRC/225/Rev.2, intitulé'Protection physique des matières nucléaires', donne des orientations utiles sur les mesures de protection physique des matières nucléaires en cours d'utilisation, de transit et de stockage; UN " يقرون بأن الوثيقة INFCIRC/225/Rev.2 " الحماية المادية للمواد النووية " ، توفر توجيها مفيدا بشأن التدابير المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية الموجودة قيد الاستخدام أو النقل العابر أو التخزين؛
    Cela étant, les inspecteurs reconnaissent que le système actuel ne permet pas aux fonctionnaires d'être dûment conseillés et représentés. UN 143- غير أن المفتشين يقرون بأن النظام الحالي لا يتيح للموظفين المشورة والتمثيل القانونيين المناسبين.
    Les auteurs euxmêmes reconnaissent que l'expulsion de Mme Lim et de sa fille serait légale en droit australien, car fondée sur les dispositions de la loi de 1958 sur l'immigration. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يقرون بأن إبعاد السيدة ليم وابنتها أمر مشروع بموجب القانون المحلي لاستناده إلى قانون الهجرة لعام 1958.
    L'État partie note que les auteurs reconnaissent que la communication adressée au Comité porte sur le même problème de fond que leur demande auprès du Conseil privé, même si les droits dont ils dénoncent la violation ne sont pas les mêmes dans la communication au Comité et dans la demande auprès du Conseil privé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ يقرون بأن هذا البلاغ المعروض على اللجنة يعالج نفس المسألة الموضوعية للبلاغ المعروض على اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص، بغض النظر عن اختلاف الحقوق التي يُدعى انتهاكها أمام اللجنة وأمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص.
    L'État partie note que les auteurs reconnaissent que la communication adressée au Comité porte sur le même problème de fond que leur demande auprès du Conseil privé, même si les droits dont ils dénoncent la violation ne sont pas les mêmes dans la communication au Comité et dans la demande auprès du Conseil privé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ يقرون بأن هذا البلاغ المعروض على اللجنة يعالج نفس المسألة الموضوعية للبلاغ المعروض على اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص، بغض النظر عن اختلاف الحقوق التي يُدعى انتهاكها أمام اللجنة وأمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص.
    Même ceux qui défendent la position américaine reconnaissent que les groupes participant occasionnellement à des attaques armées, même si elles sont graves, ne satisfont pas au critère d'intensité requis pour que le droit des conflits armés puisse être appliqué. UN ومؤيدو موقف الولايات المتحدة أنفسهم يقرون بأن الجماعاتِ التي تشارك في هجمات مسلحة غير منتظمة، مهما كانت جسامة تلك الهجمات، لا تتجاوز عتبة الحدة المطلوب استيفاؤها لتطبيق قانون النزاع المسلح().
    À vrai dire, de nombreux responsables dans les pays débiteurs reconnaissent que l'admission au bénéfice de l'Initiative est devenue leur principale motivation lorsqu'ils établissent leur document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), qui est un des préalables essentiels pour bénéficier de l'aide offerte à ce titre. UN والحقيقة أن كثيرا من المسؤولين الحكوميين في البلدان المدينة يقرون بأن استيفاء الشروط للاستفادة من المساعدة المقدمة في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أصبح يشكل الدافع الرئيسي لهم لإعداد ورقات استراتيجياتهم للحد من الفقر، وهي أحد الشروط الأساسية للحصول على المساعدة المقدمة في إطار المبادرة.
    29. En ce qui concerne les droits concernant la liberté d'expression, de réunion et d'association, la Constitution actuelle les garantit en un seul article, et les auteurs du rapport reconnaissent que certains de ces droits ne sont pas entièrement exercés dans la pratique. UN ٩٢- وفيما يتعلق بالحقوق المتصلة بحرية التعبير وحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات، أعلن أن الدستور الحالي يضمن هذه الحقوق في مادة واحدة وأن واضعي التقرير يقرون بأن بعض هذه الحقوق لا تمارس بالكامل في التطبيق العملي.
    L'article 8 du Pacte de la Société des Nations disait et je cite: < < Les membres de la Société reconnaissent que le maintien de la paix exige la réduction des armements nationaux au minimum compatible avec la sécurité nationale et avec l'exécution des obligations internationales imposées par une action commune. > > . UN وقد نصت المادة 8 من عهد عصبة الأمم على أن " أعضاء العصبة يقرون بأن الحفاظ على السلم يقتضي تقليص الأسلحة الوطنية إلى الحد الأدنى الذي ينسجم مع السلامة الوطنية كما يقتضي تنفيذ الالتزامات الدولية عن طريق العمل المشترك " .
    42. considèrent que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement contribuerait sensiblement à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et inversement; UN 42- يقرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من شأنه أن يُسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان في حمايتها، والعكس بالعكس؛
    37. considèrent que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement contribuerait sensiblement à la promotion et à la protection des droits de l'homme et inversement; UN 37- يقرون بأن تحقيق الغايات الإنمائية للألفية من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وفي حمايتها والعكس بالعكس؛
    Or, les responsables du BGRH admettent qu'il n'a pas encore été véritablement établi de lien entre le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires du Secrétariat (le e-PAS), la participation aux programmes de formation et la gestion stratégique des compétences des fonctionnaires et des parcours professionnels. UN بيد أن مديري مكتب إدارة الموارد البشرية يقرون بأن لم يكتمل تماما إنشاء رابطة قوية بين نظام تقييم الأداء في الأمانة العامة (نظام e-PAS)، والمشاركة في برامج التعلم، والتطوير الاستراتيجي لمهارات الموظفين ومساراتهم الوظيفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus